‘Mau fafauraa hono fakahoko: reo noa’ (Complint promeses: la llengua normal)

I te 15 o Haratua 2008, i korero ahau tiakina Maori. A mai i tenei ra ko te te rā Ao o reo images13KMDS11whaea, he aha te pai ki te kōrero e pā ana ki te reo Maori? E ai ki nga mahere UNESCO o reo tata wharengaro, āhuatanga Maori ko e “whakaraerae”. Tenei te tikanga e whakawehi ana ratou heke mai te, ahakoa te korero e te whakatupuranga rerekē. I Basque, mo te tauira, kua homai nei i te kāwai kotahi.

Ko te Maori he, e matau koutou, ki nga tangata taketake o Aotearoa. I teie mahana kei reira e pā ana ki 70,000 kaikōrero, engari i tae noa ki 1800 i te reo o te hunga motu nuinga. Engari ka timata i te tukanga o te whakauru: whakakorehia i te kura, te mana o te reo Ingarihi (anake te reo whai mana) … A waiata maori, e tika? Ko te pāpuni pai eighties, ki te whakataki o te kura rumaki, te tauākī hei reo whai mana o te kāwanatanga, me te hanganga o te teihana pouaka whakaata tuatahi i roto i untitled (10)te Maori. Mehua kore nei i whai wāhi ki te tiaki o te reo, tona ingoa: ko te tohu ko te whakaurunga o te liliu Google (whakawhetai ki te e whakaherea e ahau te kuputuhi Maori).

Na te ara, “Maori” tona tikanga ko “te reo noa”…

 

 

[versió en català]

EL 15 d’agost de 2008, vaig prometre que parlaria dels maoris. I, com que avui és el Dia Internacional de les Llengües Maternes, què millor que parlar de la llengua maori?Segons l’atles UNESCO de les llengües amenaçades, el maori està en situació “vulnerable”. Això vol dir que té el seu futur amenaçat, malgrat que sigui parlat per les diferents generacions. Com l’èuscar, per exemple, a qui se li atorga la mateixa categoria.

Els maoris són, com es sap, els habitants originaris de Nova Zelanda (Aotearoa en maori). Avui són uns 70.000 parlants, però fins el 1800 havia estat la llengua majoritària d’aquelles illes. Llavors va començar un procés de substitució: prohibició a l’escola, prestigi de l’anglès (única llengua oficial)… Una música familiar, oi? La represa vindria als anys vuitanta, amb la introducció de la immersió escolar, la declaració com a llengua oficial de l’estat i la creació del primer canal de televisió en maori. Mesures que sens dubte han contribuït a la protecció d’aquesta llengua, al seu prestigi: prova d’això és la seva inclusió al traductor de Google (gràcies al qual puc oferir el text en maori).

Per cert, “maori” vol dir “llengua normal”…

[Imatges: bandera maori, mostra d’art i la cantant Kiri Te Kanawa, la més internacional dels maoris; Viquipèdia, www.maoriart.net i www.noise11.com]

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *