L'Hereu Riera

El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal

Arxiu de la categoria: Sant Diumenge de Sils

‘Contradictio in termini’

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En un aula de una escuela de la periferia rebelde se practica, además de la inmersión lingüística, ejercicios orales de lingüística a secas]

—Vamos a ver, niños: ejemplos de oxímoron…
—¡Blanca oscuridad!
—¡Agua seca!
—¡Golpe de Estado legal!
—¡¡Democracia española!!
—(¡Qué barbaridad!, pues no veas cómo viene pisando fuerte, la juventud…!)

Guió i dibus: Min

Translation into Honduran (traducción al hondureño):

[En un aula de una escuela de la
periferia rebelde se practica, además de la inmersión lingüística,
ejercicios orales de lingüística a secas]

—Vamos a ver, niños: ejemplos de oxímoron…
—¡Blanca oscuridad!
—¡Agua seca!
—¡Golpe de Estado legal!
—¡¡Democracia española!!
—(¡Qué barbaridad!, pues no veas cómo viene pisando fuerte, la juventud…!)

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 26 de juliol de 2009 per mininu

Aquest viu està molt mort

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En mitad de la calle, dos amigos se saludan con la consabida fórmula consuetudinaria]

—… Y qué, chaval, ¿cómo andas?

—Pues la verdad es que no estoy muy católico… La autopsia ha confirmado que estoy fatal…

—¿La autopsia?!! Pero… ¡pero si la practican a los muertos!!

—Ya, ya…, ¿ves lo que te digo? Por eso estoy tan preocupado…

Guió i dibus: Min

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[En mitad de la calle, dos amigos se saludan con la consabida fórmula consuetudinaria]

—… Y qué, boludo, ¿cómo andás?

—Pues la verdad es que no estoy muy católico… La autopsia ha confirmado que estoy fatal…

—¿La autopsia?!! Pero… ¡pero si la practican a los muertos!!

—Ya, ya…, ¿ves lo que te digo? Por eso estoy tan preocupado…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 19 de juliol de 2009 per mininu

Postures difícils

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En un comedor familiar, la autoridad paterna se deja sentir, incontestable]

—¡Niño, siéntate bien, te digo!

Guió i dibus: Min

Translation into Uruguaian (traducción al uruguayo):

[En un comedor familiar, la autoridad paterna se deja sentir, incontestable]

—¡Niño, siéntate bien, te digo!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 12 de juliol de 2009 per mininu

Veure el món per un forat: i per això tant de soroll?

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Un joven, con amplia perspectiva sobre el mundo y sus circunstancias, saca conclusiones]

—Así pues, ¿es eso, el mundo?… ¡BAH!

Guió i dibus: Min

Translation into Salvadoran (traducción al salvadoreño):

[Un joven, con amplia perspectiva sobre el mundo y sus circunstancias, saca conclusiones]

—Así pues, ¿es eso, el mundo?… ¡BAH!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 5 de juliol de 2009 per mininu

És que busco feina (potser al Cel n’hi haurà)…

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En tiempos de crisis es cuando salen las grandes oportunidades, piensa -no sin razón- el mindundi aquí retratado…]

—”SE OFRECE HOMBRE-ANUNCIO. TRABAJO POR HORAS. RAZÓN: AQUÍ”

Guió i dibus: Min

Translation into Peruvian (traducción al peruano):

[En tiempos de crisis es cuando salen las grandes oportunidades, piensa -no sin razón- el mindundi aquí retratado…]

—”SE OFRECE HOMBRE-ANUNCIO. TRABAJO POR HORAS. RAZÓN: AQUÍ”

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 28 de juny de 2009 per mininu

Vil·lingüisme solidari

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[De visita pastoril en la delegación territorial de Cataluña, un alto dirigente de un Partido nacional -o séase, nonacionalista- se reúne con sus correligionarios periféricos para agasajarles por su trabajo en pos de la convivencia en libertad]

—Tienen Ustedes una gran suerte, al ser bilingües…, asín, cuando nos venimos a su bonita Región ninguno de nosotros tenemos que cambiar de idioma, ¿no es cierto?!

¡Tiene razón!, ¡Tiene razón!

—¡Es verdad!, ¡Es verdad!

¡Qué bien se expresa! ¡Qué bien se expresa!

Guió i dibus: Min

Translation into Salvadoran (traducción al salvadoreño):

[De visita pastoril en la
delegación territorial de Cataluña, un alto dirigente de un Partido
nacional -o séase, nonacionalista- se reúne con sus correligionarios
periféricos para agasajarles por su trabajo en pos de la convivencia en
libertad]

—Tienen Ustedes una gran suerte, al ser
bilingües…, asín, cuando nos venimos a su bonita Región ninguno de
nosotros tenemos que cambiar de idioma, ¿no es cierto?!

¡Tiene razón!, ¡Tiene razón!

—¡Es verdad!, ¡Es verdad!

¡Qué bien se expresa! ¡Qué bien se expresa!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 21 de juny de 2009 per mininu

De copes a Madrid

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Entre amiguetes azulgranas]

—¿Qué le ocurre, a Pitu, con este careto tan sonriente?

—Pues que voy y le digo: “Oyes, Pitu, ¿te imaginas al Barça ganando la Copa de Champions del 2010 en el estadio Santiago Bernabéu, y contra el Real Madrid de Cristiano Ronaldo?”…, de eso hace ya una hora, y todavía sigue asín…

Guió i dibus: Min

Translation into Mexican (traducción al mejicano):

[Entre amiguetes azulgranas]

—¿Qué le ocurre, a Pitu, con este careto tan sonriente?

—Pues
que voy y le digo: “Oyes, Pitu, ¿te imaginas al Barça ganando la Copa
de Champions del 2010 en el estadio Santiago Bernabéu, y contra el Real
Madrid de Cristiano Ronaldo?”…, de eso hace ya una hora, y todavía
sigue asín…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 14 de juny de 2009 per mininu

Face of few friends on Facebook

Deixa un comentari

Translation (traducción):

—¿Has visto a Eduardo María, con qué cara de pocos amigos en el Facebook anda?…

—Es que no le gusta el fúmbol, para nada, …y encima es del Real Madrid

—…

Guió i dibus: Min

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

—¿Viste a Eduardo María, con qué cara de pocos amigos en el Facebook andá?…

—Es que no le gusta el fúmbol, para nada, …y encima es del Real Madrid

—…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 31 de maig de 2009 per mininu

Easy riders

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En una encrucijada de caminos, dos jóvenes motoristas dudan]

—¿Dónde estamos?, ¿de dónde venimos?, ¿hacia dónde vamos?

—¿Quiénes somos?, ¿cómo somos?, ¿por qué somos?, ¿estamos solos?… ¿Qué hacemos aquí?

Guió i dibus: Min

Translation into Peruan (traducción al peruano):

[En una encrucijada de caminos, dos jóvenes motoristas dudan]

—¿Dónde estamos?, ¿de dónde venimos?, ¿hacia dónde vamos?

—¿Quiénes somos?, ¿cómo somos?, ¿por qué somos?, ¿estamos solos?… ¿Qué hacemos aquí?

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 24 de maig de 2009 per mininu

A la cua!

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[La escena tiene lugar ante una ventanilla de la Administración del Estado de la Nación]

—Buenos días, soy catalán, pero ¿me podría Ud. atender?
—Póngase en la cola…
—Pero…
—En la cola, le digo… ¿No entiende Ud. el cristiano o qué?!

Guió i dibus: Min

Translation into Valencian (traducción al valenciano):

[La escena tiene lugar ante una ventanilla de la Administración del Estado de la Nación]

—Buenos días, soy catalán, pero ¿me podría Ud. atender?

—Póngase en la cola…

—Pero…

—En la cola, le digo… ¿No entiende Ud. el cristiano o qué?!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 17 de maig de 2009 per mininu

La mosca collonera ataca de nou!!

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Una mosca cojonera insiste en su dali-que-dali martirizando los cataplines de un pobre animal indefenso]

—Miles de niños catalanes salen de la escuela como monstruos: ¡¡CON DOS LENGUAS!!

—(¡Otra vez la mosca ‘Maiorensis Orellensis’ posándose en mis partes nobles!?)

Guió i dibus: Min

Translation into Paraguaian (traducción al paraguayo):

[Una mosca cojonera insiste en su dali-que-dali martirizando los cataplines de un pobre animal indefenso]

—Miles de niños catalanes salen de la escuela como monstruos: ¡¡CON DOS LENGUAS!!

—(¡Otra vez la mosca ‘Maiorensis Orellensis’ posándose en mis partes nobles!?)

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 10 de maig de 2009 per mininu

La fera cursa del ratolí

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Un gato y un ratón, avezados a jugar al ídem de ídem, se encuentran en la inminencia de afrontar un nuevo reto]

—¡Hey, Tito!, ¿qué passsa, colega? ¿Nos marcamos una carrerita?

—(¡Jolín, otra vez este pesado!?…)

Guió i dibus: Min

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[Un gato y un ratón, avezados a jugar al ídem de ídem, se encuentran en la inminencia de afrontar un nuevo reto]

—¡Hey, Tito!, ¿qué passsa con vós, colega? ¿Nos marcamos una carrerita?

—(¡Jolín, otra vez este pesado!?…)

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 3 de maig de 2009 per mininu

En Mariano al jardí de Pedralbes

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[El Jefe de la Oposición asiste a la recepción oficial en un palacete que hay en Pedralbes (Barcelona, la segunda ciudad de España), durante una fiesta con libros y rosas y tal que se celebra en Cataluña en día laborable (otra rareza de esta parte de la periferia)

Intervienen en la escena, sin palabras pero con hechos:

-President José Montilla
-Mariano Rajoy, “la alegría de la huerta” en día tan señalado
-La huerta propiamente dicha
-La Sagrada Constitución]

Guió i dibus: Min

Translation into Nicaraguan (traducción al nicaragüense):

[El Jefe de la Oposición asiste a la recepción oficial en un palacete
que hay en Pedralbes (Barcelona, la segunda ciudad de España), durante
una fiesta con libros y rosas y tal que se celebra en Cataluña en día
laborable (otra rareza de esta parte de la periferia)

Intervienen en la escena, sin palabras pero con hechos:

-President José Montilla
-Mariano Rajoy, “la alegría de la huerta” en día tan señalado
-La huerta propiamente dicha
-La Sagrada Constitución]

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 26 d'abril de 2009 per mininu

Doncs… la veritat és que sí

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Después de un vibrante encuentro deportivo, el correspondiente análisis conjunto del evento con la prensa]

—Señor fumbolista: ¿acaso es Ud. tonto?

—Pues sí, la verdad es queee… ha sido así como tú dices, pero buenoo, lo importante es que el equipo ha ganado y que nos llevamos los 3 puntos… y nada, en dos palabras: ¡que estoy súper contento!

Guió i dibus: Min

Translation into Andalusian (traducción al andaluz):

[Depué de un vibrante encuentro deportivo, el correppondiente análisi conjunto del evento con la prensa]

—Señó fumbolitta: ¿acaso e Ud. tonto?

—Pué
sí, la verdá e queee… ha sío así como tú dice, pero buenoo, lo
importante e que el equipo ha ganao y que no yevamo lo 3
punto… y ná, en do palabra: ¡que ettoy súper contento!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 19 d'abril de 2009 per mininu