L'Hereu Riera

El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal

Arxiu de la categoria: Sant Diumenge de Sils

Set

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En un establecimiento destinado al ocio, un cliente sediento es injustamente tratado, a raíz de un defecto de forma, por el gorila de la entrada]

—Lo siento, pero son órdenes de arriba: si no lleva Ud. consigo el carné de borracho, tendrà que volver mañana…

—¿Habráse visto? ¡Malditos burócratas!

Guió i dibus: Min

Translation into Mexican (traducción al mejicano):

[En un establecimiento destinado al ocio, un cliente sediento es
injustamente tratado, a raíz de un defecto de forma, por el gorila de
la entrada]

—Lo siento, pero son órdenes de arriba: si no lleva Ud. consigo el carné de borracho, tendrà que volver mañana…

—¿Habráse visto? ¡Malditos burócratas!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 12 d'abril de 2009 per mininu

Referendum Catalanorum

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Reunida la prensa ante si, el español que ocupa la cartera de ministro de Justicia da su parecer sutilmente respecto a la recién aprobada Ley de refererénduns propiciada por la Coalición del Lirio Tripartito que gobierna la Generalitat de Cataluña]

—¡ÑO!

Guió i dibus: Min

Translation into Bolivian (traducción al boliviano):

[Reunida la prensa ante si, el español
que ocupa la cartera de ministro de Justicia da su parecer sutilmente
respecto a la recién aprobada Ley de refererénduns propiciada por la
Coalición del Lirio Tripartito que gobierna la Generalitat de Cataluña]

—¡ÑO!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 5 d'abril de 2009 per mininu

El mosso es retira

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[El mozo de cuadro dice:]

—¡Caracoles!, ¡¡cómo está el mundo!!… Yo regreso a mi cuadro, y que les vaya bonito…

Guió i dibus: Min

Translation into Paraguayan (traducción al paraguayo):

[El mozo de cuadro dice:]

—¡Caracoles!, ¡¡cómo está el mundo!!… Yo regreso a mi cuadro, y que les vaya bonito…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 29 de març de 2009 per mininu

Nones

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En la hamaca, un mindundi sueña]

—Zzzzzzzzzzzz!…. Ondia! Ahora entiendo por qué JV Foix dice que es cuando duerme que ve claro!!… zzzzzzzzzzzzzzzzzz!

Guió i dibus: Min

Translation into Equatorian (traducción al ecuatoriano):

[En la hamaca, un mindundi sueña]

—Zzzzzzzzzzzz!…. Ondia! Ahora entiendo por qué JV Foix dice que es cuando duerme que ve claro!!… zzzzzzzzzzzzzzzzzz!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 22 de març de 2009 per mininu

Excel·lències

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Entre coleguillas]

Por favor, Eminencia, que me tiráis obispos…

—Dizculpad, Reverencia…, ez que zoy un poco zopaz…

Guió i dibus: Min

Translation into Colombian (traducción al colombiano):

[Entre coleguillas]

Por favor, Eminencia, que me tiráis obispos…

—Dizculpad, Reverencia…, ez que zoy un poco zopaz…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 15 de març de 2009 per mininu

Compte amb les males companyies!

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En una empresa común, de repente surgen dificultades debido a una compañía indeseable…]

—Tenemos mala pieza en el telar…

—Uhm… eso parece!

Guió i dibus: Min

Translation into Colombian (traducción al colombiano):

[En una empresa común, de repente surgen dificultades debido a una compañía indeseable…]

—Tenemos mala pieza en el telar…


—Uhm… eso parece!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 8 de març de 2009 per mininu

En blanc

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En medio de un panorama político complicado, hallamos en plena jornada electoral al Sr. Arrigorreguigoitia, presunto ciudadano vasco, decidiendo el sentido de su voto…]

Guió i dibus: Min

Translation into Equatorian (traducción al ecuatoriano):

[En medio de un panorama político complicado, hallamos en plena jornada
electoral al Sr. Arrigorreguigoitia, presunto ciudadano vasco, decidiendo el sentido de su
voto…]

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 1 de març de 2009 per mininu

En el Club

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En un selecto Clu privado, un pájaro que se las da de importante abusa de su privilegiada posición…]

-Garçon! Tráeme una tapa de pistachos y una cerveza de cebada… ¡Y rápido! ¡Vamos, aire!

Guió i dibus: Min

Translation into mexican (traducción al mejicano):

[En un selecto Clu privado, un pájaro que se las da de importante abusa de su privilegiada posición…]

-Garçon! Tráeme una tapa de pistachos y una cerveza de cebada… ¡Y rápido! ¡Vamos, ándele!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 22 de febrer de 2009 per mininu

Hi havia una vegada un ciclista de pega…

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Había una vez un ciclista de pega corriendo, en una carretera sin fin, contra el reló y contra un poderoso automóbil… impulsado éste, no obstante, por un motor de explosión alimentado por un depósito limitado de combustible fósil. La apuesta de futuro aparece incierta… El episodio puede que se asemeje, ni que sea pálidamente, a la fábula de la liebre y la tortuga]

-20 € a que no me atrapas!

-Ya puedes ir rascándote el bolsillo, temerario australopiteco! ¡Ahora verás!…

Guió i dibus: Min

Traducción al ecuatoriano:

[Había una vez un ciclista de pega
corriendo, en una carretera sin fin, contra el reló y contra un
poderoso automóbil… impulsado éste, no obstante, por un motor de
explosión alimentado por un depósito limitado de combustible fósil. La
apuesta de futuro aparece incierta… El episodio puede que se asemeje,
ni que sea pálidamente, a la fábula de la liebre y la tortuga]

-20 € a que no me atrapas!

-Ya puedes ir rascándote el bolsillo, temerario australopiteco! ¡Ahora verás!…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 8 de febrer de 2009 per mininu

Amor en temps difícils

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En algún rincón de la Comunidad Catalana (antes Cataluña), dos enamorados discuten sobre su futuro en común… Son tiempos revueltos, las dificultades del día a día destrozan muchas ilusiones y rompen muchos corazones…]

-Esto nuestro no va a ser posible, Maria…

-Pero, pero… Jordi! ¿Por qué? Dime, dime, ¿por qué?!

-Sería una unión por convergencia, ¿comprendes, querida?

Guió i dibus: Min

Traducción al murciano:

[En algún rincón de la Comunidad Catalana (antes Cataluña), dos
enamorados discuten sobre su futuro en común… Son tiempos revueltos,
las dificultades del día a día destrozan muchas ilusiones y rompen
muchos corazones…]

-Esto nuestro no va a ser posible, Maria…

-Pero, pero… Jordi! ¿Por qué? Dime, dime, ¿por qué?!

-Sería una unión por convergencia, ¿comprendes, querida?

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 1 de febrer de 2009 per mininu

Strike!

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En días agitados, de turbulencias políticas y de inquietud social, de paro forzoso para los menos -pero en aumento- y de trabajo agotador para los más, un humilde aprendiz de operario decide unilateralmente seguir el ejemplo del alto funcionariado y reivindicar su estatus]

-Está decidido: la próxima semana me declaro en huelga, y por mí que reviente todo!…

Guió i dibus: Min

Traducción al extremeño:

[En días agitados, de turbulencias políticas y de inquietud social, de
paro forzoso para los menos -pero en aumento- y de trabajo agotador para los
más, un humilde aprendiz de operario decide unilateralmente seguir el ejemplo del
alto funcionariado y reivindicar su estatus]

-Está decidido: la próxima semana me declaro en huelga, y por mí que reviente todo!…
 

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 25 de gener de 2009 per mininu

Declinant, que és gerundi

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[En un establecimiento religioso dedicado a la formación de noveles vocaciones, uno de los escasos ejemplares que ocupan sus aulas es puesto a prueba por el severo profesor de latín]

-Vamos a ver, postulante Puigdomènech, cómo asimilamos los conocimientos que les imparto… Cuarta declinación: “Canutus, canutum…”, siga usted!

“Canutus, canutum, canutus, canutui, canutu…”

Guió i dibus: Min


Traducción al peruano:

[En un establecimiento religioso
dedicado a la formación de noveles vocaciones, uno de los escasos
ejemplares que ocupan sus aulas es puesto a prueba por el severo
profesor de latín]

-Vamos a ver, postulante Puigdomènech, cómo asimilamos los conocimientos que les imparto… Cuarta declinación: “Canutus, canutum…”, siga usted!

“Canutus, canutum, canutus, canutui, canutu…”

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 18 de gener de 2009 per mininu

“Aplíquese Ud. el cuento, señor”

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Habiendo coincidido, por una de aquellas casualidades que depara la vida política, el presidente del Gobierno vasco y el líder del principal partido de la oposición en un banco -o banquillo, propiamente- del Palacio de Justicia de Bilbao, hablan entrambos libremente de sus cosillas, dialogando sin más]

-El Presidente del Gobierno de España, señor José Luis Rodríguez Zapatero, ha manifestado abiertamente que sería bueno e incluso conveniente que Palestina se convirtiera en un Estado libre y soberano, aceptado y aun respetado por los países vecinos…

-¿Y qué ha opinado sobre el particular el Estado de Israel?

-Ha respondido que “Ν∏ ξΓΤΧ¥ ζŸÕμÐς…”

-¿Y eso qué vendría a significar?

-“Zapatero, a tus zapatos”

Guió i dibus: Min

Traducción al uruguayo:

[Habiendo coincidido, por una de
aquellas casualidades que depara la vida política, el presidente del
Gobierno vasco y el líder del principal partido de la oposición en un
banco -o banquillo, propiamente- del Palacio de Justicia de Bilbao,
hablan entrambos libremente de sus cosillas, dialogando sin más]

-El
Presidente del Gobierno de España, señor José Luis Rodríguez Zapatero,
ha manifestado abiertamente que sería bueno e incluso conveniente que
Palestina se convirtiera en un Estado libre y soberano, aceptado y aun
respetado por los países vecinos…

-¿Y qué ha opinado sobre el particular el Estado de Israel?

-Ha respondido que “Ν∏ ξΓΤΧ¥ ζŸÕμÐς…”

-¿Y eso qué vendría a significar?

-“Zapatero, a tus zapatos”

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 12 de gener de 2009 per mininu

Santa innocència!

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[A 28 de diciembre, fun, fun, fun, en plena celebración de la fiesta de los Santos Inocentes, algún graciosillo se atrevió con la máxima autoridad de Cataluña, plantándole a traición y con alevosía un sambenito en sus muy honorables espaldas]

-¡Dios mío, President!, alguien osó plantaros una “llufa”, a todas luces aprovechando un descuido de usted!…

-Pero, pero…, a mí!?, ¿cómo se atreven? Por Belcebú, ¡esto es de todas todas inaudito! ¡Qué bochornooo!

Guió i dibus: Min

Traducción al peruano:

[A 28 de diciembre, fun, fun, fun, en
plena celebración de la fiesta de los Santos Inocentes, algún
graciosillo se atrevió con la máxima autoridad de Cataluña, plantándole
a traición y con alevosía un sambenito en sus muy honorables espaldas]

-¡Dios mío, President!, alguien osó plantaros una “llufa”, a todas luces aprovechando un descuido de usted!…

-Pero, pero…, a mí!?, ¿cómo se atreven? Por Belcebú, ¡esto es de todas todas inaudito! ¡Qué bochornooo!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 28 de desembre de 2008 per mininu