L'Hereu Riera

El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal

Arxiu de la categoria: Sant Diumenge de Sils

Cotton Club

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[El mundillo laboral se complica: después de haberse cargado el Parlamento Europeo la directiva para la semana de 65 horas de curro, y dadas las manifiestas y reiteradas dificultades para la aplicación de la flexibilidad contractual, tal vez se imponga un recorte en el gasto sanitario… Algo habrá que hacerse para repartir las cargas también sobre las espaldas de los operarios, que para eso están…]

-¡Jopé, menuda leche!

-Nada, nada…, yo creo que con un poquitín de algodón y una tirita, y aquí no ha pasado nada…

Guió i dibus: Min

Traducción al portorriqueño:

[El mundillo laboral se complica:
después de haberse cargado el Parlamento Europeo la directiva para la
semana de 65 horas de curro, y dadas las manifiestas y reiteradas
dificultades para la aplicación de la flexibilidad contractual, tal vez
se imponga un recorte en el gasto sanitario… Algo habrá que hacerse
para repartir las cargas también sobre las espaldas de los operarios,
que para eso están…]

-¡Jopé, menuda leche!

-Nada, nada…, yo creo que con un poquitín de algodón y una tirita, y aquí no ha pasado nada…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 21 de desembre de 2008 per mininu

Dura Natura

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Escena campestre, donde la crueldad de la naturaleza se muestra con todo rigor, sin tapujos]

-Hola, hormiguita roja!, ¿adónde vas tan deprisita?…

-¡Oh no, el oso feroz! (hormiguero, por supuesto)… y lo que vendría a ser peor: daltónico!!!

Guió i dibus: Min

Traducción al colombiano:

[Escena campestre, donde la crueldad de la naturaleza se muestra con todo su rigor, sin tapujos]

-Hola, hormiguita roja!, ¿adónde vas tan deprisita?…

-¡Oh no, el oso feroz! (hormiguero, por supuesto)… y lo que vendría a ser peor: daltónico!!!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 15 de desembre de 2008 per mininu

Esperança en cas de conflicte: fugir cames ajudeu-me!

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Hallándose de visita amistosa en Bombay, que es de lo que no hay, la presidenta de La Comunidaz, Espe Aguirre, se ve rodeada de golpe y porrazo por la violencia terrorista: tiros, retumbar de bombas, cristales rotos, manchas de sangre por doquier…, y decide pues con buen criterio poner pies en polvorosa, tal vez olvidando allí el bolso…, no, a unos compañeros de viaje faltos de reflejos]

-¿No nos irán a criticar luego, en España, si huimos tal que así ahora, señora Presidenta?

-¿Cómo que huir?, ¿quién huye? ¿No ves que YO estoy dando la cara, sin titubeos? Y no te preocupes, que en cuanto el avión tome tierra en suelo patrio les voy a montar una rueda de prensa que van a alucinar…

Guió i dibus: Min

Traducción al nicaragüense:

[Hallándose de visita amistosa en Bombay, que es de lo que no hay, la
presidenta de la Comunidaz, Espe Aguirre, se ve rodeada de golpe y
porrazo por la violencia terrorista: tiros, retumbar de bombas, cristales rotos,
manchas de sangre por doquier…, y decide pues con buen criterio poner
pies en polvorosa, tal vez olvidando allí el bolso…, no, a unos
compañeros de viaje faltos de reflejos]

-¿No nos irán a criticar luego, en España, si huimos tal que así ahorita, señora Presidenta?

-¿Cómo que huir?, ¿quién huye? ¿No ves que YO estoy dando la cara, sin titubeos? Y no te preocupes, que en cuanto el avión tome tierra en suelo patrio les voy a montar una rueda de prensa que van a alucinar…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 7 de desembre de 2008 per mininu

Replantant les llavors de la futura selva capitalista

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Esto eran un americano, una alemana y un inglés, plantando con unos amigos de otros sitios unos arbolitos después de una reunión en Tokyo de ensayo para otra posterior que tendría lugar en Guáshinton para refundar el capitalismo, o algo asina]

Va y dice el americano:
-Oyes, esto que estamos plantando ¿qué es lo que es: un árbol propiamente dicho, o un arbustito?
Y suelta la teutona, que era de armas tomar:
-Esto es un peazo capullo!…
Y dice el inglés:
-Ouh yes!!

Transcripció i bocates: Min

Traducción al colombiano:

[Esto eran un americano, una alemana y
un inglés, plantando con unos amigos de otros sitios unos arbolitos
después de una reunión en Tokyo de ensayo para otra posterior que
tendría lugar en Guáshinton para refundar el capitalismo, o algo asina]

Va y dice el americano:
-Oyes, esto que estamos plantando ¿qué es lo que es: un árbol propiamente dicho, o un arbustito?
Y suelta la teutona, que era de armas tomar:
-Esto es un peazo capullo!…
Y dice el inglés:
-Ouh yes!!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 30 de novembre de 2008 per mininu

Catalunya endavant: som-hi!

Deixa un comentari

Translation (traducción):

-… Y EL PSC [Partit
Socialista de Catalunya] HA MANIFESTADO SU CONVENCIMIENTO DE QUE CON EL NUEVO MODELO DE FINANCIACIÓN, LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE CATALUÑA DARÁ UN IMPORTANTÍSIMO PASO ADELANTE…

Guió i dibus: Min

Translation to Andalusian (Traducción al andaluz):

-…
Y EL PSC [Partit Socialista de Catalunya] HA MANIFESTAO SU
CONVENCIMIENTO DE QUE CON EL NUEVO MODELO DE FINANCIACIÓN, LA COMUNIDAD
AUTÓNOMA DE CATALUÑA DARÁ UN IMPORTANTÍSIMO PASO ANDELANTE…

[Un servicio del Departamento de Nuevos Formatos de este blog]

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 23 de novembre de 2008 per mininu

No, no cambio mai… (‘La pioggia’)

Deixa un comentari

Translation (traducción):

[Transeúnte catalán manifiestamente reincidente, camino de vaya usted a saber qué, y en cuya camiseta puede leerse la siguiente cretinez]:

“Soy catalán, lo siento”

Guió i dibus: Min

(Dedicat a José María Vázquez Honrubia, jutge políglota de l’Audiencia Nacional -el tribunal top of the pops espanyol- i bromista; en solidaritat amb ell per la maltempsada d’un fiscal curt de vista i mala bèstia que aquest dia li va treure el caramel de la boca)

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 2 de novembre de 2008 per mininu