L'Hereu Riera

El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal

Arxiu de la categoria: Sant Diumenge de Sils

El blindat

Deixa un comentari

izeta hammer VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A solas consigo mismo, el Gran Timonel de la izquierda parlanchina y moderada se apercibe, después de haber dado la vara a todo quisqui, de la cruda realidad: para toda reforma que se precie hacen falta las herramientas adecuadas, y esto son hechos, no palabras. “La sagrada Constituciong está acorazada, ¿quién la desacorazará? El desacorazador que la desacoroce, buen desacorazador será…”]

–¡Sopla! Pues la verdad es que, según como, es más duriya de lo que parecía, sí…!

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Bolivian (traducción al boliviano):

[A solas consigo mismo, el Gran Timonel de la izquierda parlanchina y moderada se apercibe, después de haber dado la vara a todo quisqui, de la cruda realidad: para toda reforma que se precie hacen falta las herramientas adecuadas, y esto son hechos, no palabras. “La sagrada Constituciong está acorazada, ¿quién la desacorazará? El desacorazador que la desacoroce, buen desacorazador será…”]

–¡Sopla! Pues la verdad es que, según como, es más duriya de lo que parecía, sí…!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 23 d'agost de 2015 per mininu

Buscant el foc

Deixa un comentari

focplis VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Van quedando unos pocos cabayeros a quienes ir a pedir lumbre por la caye, y algunos de eyos lucen además, paradójicamente, un aspecto harto sombrío. Pregúntenselo al muchacho rubio de la historieta…]

–¿Tiene Ud. fuego, señor?

–La vida, chaval, como la materia, y como el fuego, ni se crea ni se destrulle, sólo se transforma…

–Esto… muchas gracias…!

 

Guió i dibus: Min

____________________________________________________

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[Van quedando unos pocos cabayeros a quienes ir a pedir lumbre por la caye, y algunos de eyos lucen además, paradójicamente, un aspecto harto sombrío. Pregúntenselo al muchacho rubio de la historieta…]

–¿Tiene Ud. fuego, señor?

–La vida, chaval, como la materia, y como el fuego, ni se crea ni se destrulle, sólo se transforma…

–Esto… muchas gracias…!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 17 d'agost de 2015 per mininu

Kat i Uska en xarxa

Deixa un comentari

katiU9815 VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El gato amariyo del otro día, de nuevo en casa del perro catalang, descubre un profundo abujero a ras de suelo. Y ya se sabe: la curiosidad pudo con el gato…]

–Ahivá la ostia!! Desde aquí puedo ver todo lo que vendría a ser Interné…!

–¿Y yo, salgo en algún sitio?

 

Guió i dibus: Min

______________________________________________

Translation into Hondurian (traducción al hondureño):

[El gato amariyo del otro día, de nuevo en casa del perro catalang, descubre un profundo abujero a ras de suelo. Y ya se sabe: la curiosidad pudo con el gato…]

-Ahivá la ostia!! Desde aquí puedo ver todo lo que vendría a ser Interné…!

–¿Y yo, salgo en algún sitio?

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 9 d'agost de 2015 per mininu

Dom Marià No

Deixa un comentari

protocool VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Sonriente y con andar decidido, el español presidente del Gobierno de La Cosa, don Mariano Rajoll Brell (dom Marià No, para los catalanes), recuerda mientras camina (cual las mujeres, es capaz de hacer dos cosas al mismo tiempo) dulces momentos del inmediato pasado de su ya largo currículun político, gracias a su condiciong de caballero mull mucho viajado (obsérvese las palabritas que piya aquí y ayá) y superestadista europeo]

–Aqueyo de Italia fue como mull protocool!!… Pero lo pasado pasado está…[*] AIBÓ AIBÓÓ! VAMOS AL TRIBUNAAAL..!! [**]

[*] idea profunda atribuida al susodicho (N del T)
[**] a cualquiera: en todos eyos don Mariano se mueve como pez en el agua, y todos sirven para meter un puro u otro a algún catalang importante y de gayumbos cagaos (N del T)
Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Gibraltarian (traducción al gibraltareño):

[Sonriente y con andar decidido, el español presidente del Gobierno de La Cosa, don Mariano Rajoll Brell (dom Marià No, para los catalanes), recuerda mientras camina (cual las mujeres, es capaz de hacer dos cosas al mismo tiempo) dulces momentos del inmediato pasado de su ya largo currículun político, gracias a su condiciong de caballero mull mucho viajado (obsérvese las palabritas que piya aquí y ayá) y superestadista europeo]

–Aqueyo de Italia fue como mull protocool!!… Pero lo pasado pasado está…[*] AIBÓ AIBÓÓ! VAMOS AL TRIBUNAAAL..!! [**]

[*] idea profunda atribuida al susodicho (N del T)
[**] a cualquiera: en todos eyos don Mariano se mueve como pez en el agua, y todos sirven para meter un puro u otro a algún catalang importante y de gayumbos cagaos (N del T)
Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 3 d'agost de 2015 per mininu

Lleps!

Deixa un comentari

Lleps VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El chiste es viejo, pero no pasado de moda, no confundir: un joven y ambicioso político (y mull mull español, mucho español), de izquierdas pero súdito del rell Felipe como el que más, se pone con melifluos modales a disposición de éste para lo que haga falta]

–“Buenos días, Señor. Soll Pedro Pedrito Sánchez, Su Majestad, y querría solidarizarme con Vuestra Alteza en relación a los silbatos bárbaros de 4 decerebrados que…”

–¡Puajj, que asco, voto a Bríos!

 

Guió i dibus. Min

__________________________________________________

Translation into Venezuelan (traducción al venezolano):

[El chiste es viejo, pero no pasado de moda, no confundir: un joven y ambicioso político (y mull mull español, mucho español), de izquierdas pero súdito del rell Felipe como el que más, se pone con melifluos modales a disposición de éste para lo que haga falta]

–“Buenos días, Señor. Soll Pedro Pedrito Sánchez, Su Majestad, y querría solidarizarme con Vuestra Alteza en relación a los silbatos bárbaros de 4 decerebrados que…”

–¡Puajj, que asco, voto a Bríos!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 12 de juliol de 2015 per mininu

Kat i Uska. Una lectura

Deixa un comentari

Kat lectura VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El perro catalang del otro día se nos ha vuelto intelectual, lo que nos faltaba por ver…!]

-“Lucha de clases”, dices? Y eso?

–Pues… vendría a ser como estar todo el día como perros y gatos, pero entre animales racionales (por decirlo así), ¿comprendes, muchacho?

 

Guió i dibus: Min

___________________________________________________

Translation into Chilean (traducción al chileno):

[El perro catalang del otro día se nos ha vuelto intelectual, lo que nos faltaba por ver…!]

“Lucha de clases”, dices? Y eso?

–Pues… vendría a ser como estar todo el día como perros y gatos, pero entre animales racionales (por decirlo así), ¿comprendes, muchacho?

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 5 de juliol de 2015 per mininu

Kat i Uska, en procés

Deixa un comentari

Kat i Uska2 VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Un perro catalang, conveniente y firmemente atado, platica con un amigo sin atar –un felino de los tejados– sobre tendencias, culturales en este caso]

-¿Qué, cómo me sienta?

–Oyes, pues estás como mull resultón, con barretina… Ahora sí que pareces un auténtico perro catalang…!

 

Guió i dibus: Min

_____________________________________________________

Translation into Costa Rican (traducción al costarriqueño):

[Un perro catalang, conveniente y firmemente atado, platica con un amigo sin atar –un felino de los tejados– sobre tendencias, culturales en este caso]

–¿Qué, cómo me sienta?

–Oyes, pues estás como mull resultón, con barretina… Ahora sí que pareces un auténtico perro catalang…!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 28 de juny de 2015 per mininu

Molt bé, Espardaler!

Deixa un comentari

molt bé, Espadaler VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El presidente en ciernes (aún le sobra un poco de pelo, pero todo se andará) de un partido ampliamente minoritario y socio de gobierno autonómico, conocido por sus notables dosis de necesaria prudencia, da una lección de la misma a propios (Gremio del Lirio) y estraños (separatistas radicales). Mejor no hacer preguntas]

–En verdad se lo digo: se hace realmente arduo y difícil ir a negociar si tienes una DUI guardada en el fondo de un cajón… Es mucho mejor ir sin contrapartidas que puedan ofender a la otra parte, mallormente si no tienes por qué desconfiar de su buena predisposición, como es el caso. ¿Alguna pregunta más?

 

Guió i dibus: Min

_________________________________________

Translation into Panamanian (traducción al panameño):

[El presidente en ciernes (aún le sobra un poco de pelo, pero todo se andará) de un partido ampliamente minoritario y socio de gobierno autonómico, conocido por sus notables dosis de necesaria prudencia, da una lección de la misma a propios (Gremio del Lirio) y estraños (separatistas radicales). Mejor no hacer preguntas]

–En verdad se lo digo: se hace realmente arduo y difícil ir a negociar si tienes una DUI guardada en el fondo de un cajón… Es mucho mejor ir sin contrapartidas que puedan ofender a la otra parte, mallormente si no tienes por qué desconfiar de su buena predisposición, como es el caso. ¿Alguna pregunta más?

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 14 de juny de 2015 per mininu

La mà que gronxa l’urna

Deixa un comentari

XiuladalCampNou VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Un dirigente de la Federaciong Española de Fúngol, últimamente mull concienciado con el tema de la senofobia, mete mano en la extralimitaciong intolerable de las aficiones presentes en el Can Nou en la final de la Copa de SM el Rell, mallormente procedentes de las provincias catalanas y vascongadas, armadas ambas con sonoros silbatos. Todo es poco para preservar la joven democracia española]

–Los dineritos que vamos a recaudar, una vez identificados y sancionados los delincuentes, serán destinados íntegramente a la erradicaciong de los brotes senófobos (que alguno hall, inclusive contra los propios catalanes y vascos), en los estadios y en las redes sociales, ea!

–¡Otra jugada maestra del PP! Supera esto, Messi!!

 

Guió i dibus: Min

_____________________________________________

Translation into Panamanian (traducción al panameño):

[Un dirigente de la Federaciong Española de Fúngol, últimamente mull concienciado con el tema de la senofobia, mete mano en la extralimitaciong intolerable de las aficiones presentes en el Can Nou en la final de la Copa de SM el Rell, mallormente procedentes de las provincias catalanas y vascongadas, armadas ambas con sonoros silbatos. Todo es poco para preservar la joven democracia española]

–Los dineritos que vamos a recaudar, una vez identificados y sancionados los delincuentes, serán destinados íntegramente a la erradicaciong de los brotes senófobos (que alguno hall, inclusive contra los propios catalanes y vascos), en los estadios y en las redes sociales, ea!

–¡Otra jugada maestra del PP! Supera esto, Messi!!

 

 

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 31 de maig de 2015 per mininu

Febrederalisme, ara sí

Deixa un comentari

Febrederalisme VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A medida que baja imparablemente el souflé separatista (como mull bien aprecian los Ciudadanos avispados, a la luz de los resultados electorales), sube la fiebre federalista en los catalanes de bien (y en los españoles de El Resto de España, que alguno habrá), en determinados casos inclusive demasiado]

–Con la que está callendo, y el hombre insiste una y otra vez que quiere federarse con España…

–¿Le has puesto el termómetro?

–Pues sí, y mira: esto es lo que queda del pobre artefacto!

 

Guió i dibus: Min

_____________________________________________

Translation into Equatorian (traducción al ecuatoriano):

[A medida que baja imparablemente el souflé separatista (como mull bien aprecian los Ciudadanos avispados, a a la luz de los resultados electorales), sube la fiebre federalista en los catalanes de bien (y en los españoles de El Resto de España, que alguno habrá), en determinados casos inclusive demasiado]

–Con la que está callendo, y el hombre insiste una y otra vez que quiere federarse con España…

–¿Le has puesto el termómetro?

–Pues sí, y mira: esto es lo que queda del pobre artefacto!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 25 de maig de 2015 per mininu

Listen and learn

Deixa un comentari

mira i escolta VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Chate en vivo y en directo entre coleguiyas, uno de eyos algo deprimido por algún motivo que el otro procura relativizar (de momento sin demasiado ésito, por lo que se ve). Para eso están los amigos, claro que sí!]

–Mírame bien y escucha atentamente: a veces el desorden en el amor forma parte del orden de la vida… ¿ME HAS ENTENDIDO?

–Pues… a… a medias…

 

Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Melillean (traducción al meliyense):

[Chate en vivo y en directo entre coleguiyas, uno de eyos algo deprimido por algún motivo que el otro procura relativizar (de momento sin demasiado ésito, por lo que se ve). Para eso están los amigos, claro que sí!]

–Mírame bien y escucha atentamente: a veces el desorden en el amor forma parte del orden de la vida… ¿ME HAS ENTENDIDO?

–Pues… a… a medias…

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 17 de maig de 2015 per mininu

Enxarxats

Deixa un comentari

peta VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Otro daño colateral de las nuevas tecnologías: los que se ponen ciegos con las citas concertadas a través de Interné. Hall que ver cómo está el patio virtual! ¿Cuál será la prósima?, ¿casarse / divorciarse por la Red? Cosas veredes, amigo Sancho!]

–¿No te estarás fumando demasiados porretes, tú? Te veo como mull nervioso…

Es que esta noche tengo una cita a ciegas…!

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Colombian (traducción al colombiano):

[Otro daño colateral de las nuevas tecnologías: los que se ponen ciegos con las citas concertadas a través de Interné. Hall que ver cómo está el patio virtual! ¿Cuál será la prósima?, ¿casarse / divorciarse por la Red? Cosas veredes, amigo Sancho!]

–¿No te estarás fumando demasiados porretes, tú? Te veo como mull nervioso…

–Es que esta noche tengo una cita a ciegas…!

 

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 3 de maig de 2015 per mininu

Cargol, treu banya!

Deixa un comentari

cargol treu banya VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Piano piano si va lontano, dice para sí un caracol catalán (e independentista, a juzgar por sus pegatinas o pinturas de guerra), mientras va tirando tranquilamente, sin perder la calma ni la compostura, en medio de una yuvia de toda clase de agresivos ojetos arrojadizos. ¡Ojo con el animaliyo, amigos, que, inofensivo como parece, va equipado con un blindaje de tres pares de cojones, y con una determinación a prueba de bomba…!]

–Los caracoles tenemos memoria, que lo sepan… Ni olvido, ni perdón!

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Mexican (traducción al mexicano):

[Piano piano si va lontano, dice para sí un caracol catalán (e independentista, a juzgar por sus pegatinas o pinturas de guerra), mientras va tirando tranquilamente, sin perder la calma ni la compostura, en medio de una yuvia de toda clase de agresivos ojetos arrojadizos. ¡Ojo con el animaliyo, amigos, que, inofensivo como parece, va equipado con un blindaje de tres pares de cojones, y con una determinación a prueba de bomba…!]

–Los caracoles tenemos memoria, que lo sepan… Ni olvido, ni perdón!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 27 d'abril de 2015 per mininu

No perdem el cap! (un cas particular)

Deixa un comentari

Roden caps VW

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[“Rodarán cabezas! Vamos a ir hasta el final!”, exclamó el ministro Gargamel Montoro. Y así debe ser, tanto en el caso general de Pujol y los demás enanos catalanes como en el caso particular de Rodrigo Rato (RR, el Rolls Royce de las finanzas españolas hasta que se ofuscó, por causas desconocidas). Siempre es mejor que muera (o lo crea la gente) un hombre solo por todo el Partido que todo el Partido por un hombre solo]

–Ya tenemos la foto… Podéis soltarle!

 

Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Nicaraguan (traducción al nicaragüense):

[“Rodarán cabezas! Vamos a ir hasta el final!”, exclamó el ministro Gargamel Montoro. Y así debe ser, tanto en el caso general de Pujol y los demás enanos catalanes como en el caso particular de Rodrigo Rato (RR, el Rolls Royce de las finanzas españolas hasta que se ofuscó, por causas desconocidas). Siempre es mejor que muera (o lo crea la gente) un hombre solo por todo el Partido que todo el Partido por un hombre solo]

–Ya tenemos la foto… Podéis soltarle!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 19 d'abril de 2015 per mininu

Enginyeria financera de la fina

Deixa un comentari

finances fines VW

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El sinistro Montoro perpetra otro de sus chistes favoritos, a costa del bueno de Mas-Coyey. Todavía no ha nacido el torero regional capaz de sortear las cornadas de semejante bestia parda…!]

-Oyes, Mas-Coyey, tendrías que pagarme ipso facto, que tengo que hacer un préstamo urgentemente…

-Ah sí? ¿A quién?

A ti!

 

Guió i dibus: Min

______________________________________________

Translation into Panamanian (traducción al panameño):

[El sinistro Montoro perpetra otro de sus chistes favoritos, a costa del bueno de Mas-Coyey. Todavía no ha nacido el torero regional capaz de sortear las cornadas de semejante bestia parda…!]

Oyes, Mas-Coyey, tendrías que pagarme ipso facto, que tengo que hacer un préstamo urgentemente…

Ah sí? ¿A quién?

-A ti!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 12 d'abril de 2015 per mininu