L'Hereu Riera

El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal

Arxiu de la categoria: Ninots

Confluència democràtica

Deixa un comentari

Confluència democràtica VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[En los días posteriores al congreso de refundación de un importante partido político catalang, dos significados militantes rasos del mismo consideran si hubo algún fayo táctico o tal vez estratégico en ciertos planteamientos a la concurrencia, verbigracia en el bautizo del viejo/nuevo artefacto operativo, que dio lugar a un lío bastante ruidoso]

–Con lo fácil que hubiera o hubiese sido llamarle “Confluència Democràtica de Catalunya”…!
–Pues sí…

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Chilean (traducción al chileno):

[En los días posteriores al congreso de refundación de un importante partido político catalang, dos significados militantes rasos del mismo consideran si hubo algún fayo táctico o tal vez estratégico en ciertos planteamientos a la concurrencia, verbigracia en el bautizo del viejo/nuevo artefacto operativo, que dio lugar a un lío bastante ruidoso]

–Con lo fácil que hubiera o hubiese sido llamarle “Confluència Democràtica de Catalunya”…!
–Pues sí…

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 13 de juliol de 2016 per mininu

L’Estofat espanyol fa xup-xup

Deixa un comentari

Estofado español VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El inefable y mull devoto Jorge Fernández Espíaz, titular del ministerio del Inferior del Estofado español, es pillado en la cocina y con las manos en la masa, pero ello no obsta para que defienda y aun mejore la calidad de su guiso, de secreta receta, añadiéndole un nuevo ingrediente esótico: un poco de indignación victimista, propia de otras latitudes… Puede que a los finolis no les guste el cocido resultante, denso y aromático, però lo que no van a hacer el cocinero y su diligente pinche es abandonar los fogones, por supuestísimo…!]

-YO tengo la receta para quitarles la hambruna y la tontería a los independentistas catalanes, vaya si no…! ¿Verdad, mindundi?
–Lo que tú digas, Jefe!

Guió i dibus: Min

__________________________________________________

Translation into Bolivian (traducción al boliviano):

[El inefable y mull devoto Jorge Fernández Espíaz, titular del ministerio del Inferior del Estofado español, es pillado en la cocina y con las manos en la masa, pero ello no obsta para que defienda y aun mejore la calidad de su guiso, de secreta receta, añadiéndole un nuevo ingrediente esótico: un poco de indignación victimista, propia de otras latitudes… Puede que a los finolis no les guste el cocido resultante, denso y aromático, però lo que no van a hacer el cocinero y su diligente pinche es abandonar los fogones, por supuestísimo…!]

YO tengo la receta para quitarles la hambruna y la tontería a los independentistas catalanes, vaya si no…! ¿Verdad, mindundi?
–Lo que tú digas, Jefe!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 23 de juny de 2016 per mininu

Amb la CUP no puc

Deixa un comentari

Amb la CUP no puc VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A raíz del intento frustrado de aprobación de unos presupuestiyos autonómicos en el Parlamento catalang, las fuerzas vivas y sensatas de Estepaís lla tienen la foto que, mutatis mutandi, buscaban y anhelaban encarecidamente… Hall que ver qué extraños compañeros de viaje apareja la irreal politik…!]

–NO
–NO
–¡NO!
–NO A TODO Y A TODA

 

Guió i dibus: Min

___________________________________________

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[A raíz del intento frustrado de aprobación de unos presupuestiyos autonómicos en el Parlamento catalang, las fuerzas vivas y sensatas de Estepaís lla tienen la foto que, mutatis mutandi, buscaban y anhelaban encarecidamente… Hall que ver qué extraños compañeros de viaje apareja la irreal politik…!]

–NO
–NO
-¡NO!
–NO A TODO Y A TODA

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 9 de juny de 2016 per mininu

La Dancausa bona

Deixa un comentari

la Dancausa bona VW Ptimg012

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Sin encomendarse a Dios ni al diablo (bueno, algún diabliyo debió de soplarle las orejas), sin que le temblara el pulso ni la voz, la delegada de La Cosa en la Comunidad de Madrid, Asunciong Dancausa, va y decide impedir la eshibición oscena por parte de los catalufos de la bandera ilegal conocida como “la estelada” en el madrileño estadio del Manzanares (o Vicente Calderong, como le yaman ahora), el prósimo domingo. Para desgracia sulla de eya, parece ser que un juez, tal vez algo beodo, decidió corregir a última hora –holl mismo–, su decisión y permitir a aquéyos semejante atropeyo…]

–Para incitar a los catalanes al amor y a la paz, les prohibimos terminantemente que vayan a exhibir el banderín ese de la “estelada” que les incita al odio y a la violencia… EA! A TOMAR POR SACO!!

 

Guió i dibus: Min

_________________________________________________

Translation into Colombian (traducción al colombiano):

[Sin encomendarse a Dios ni al diablo (bueno, algún diabliyo debió de soplarle las orejas), sin que le temblara el pulso ni la voz, la delegada de La Cosa en la Comunidad de Madrid, Asunciong Dancausa, va y decide impedir la eshibición oscena por parte de los catalufos de la bandera ilegal conocida como “la estelada” en el madrileño estadio del Manzanares (o Vicente Calderong, como le yaman ahora), el prósimo domingo. Para desgracia sulla de eya, parece ser que un juez, tal vez algo beodo, decidió corregir a última hora –holl mismo–, su decisión y permitir a aquéyos semejante atropeyo…]

–Para incitar a los catalanes al amor y a la paz, les prohibimos terminantemente que vayan a exhibir el banderín ese de la “estelada” que les incita al odio y a la violencia… EA! A TOMAR POR SACO!!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 20 de maig de 2016 per mininu

Confluessa Colau

Deixa un comentari

Confluessa Colau VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A la activa y activista primera autoridad de la Ciudad Condal, Estelada Colau, parece ser que le quedó estrecho el marco municipal, y anda, inquieta, dándole vueltas a la posibilidad de crear nuevos espacios (políticos) para deleite y solaz de todos/todas los/las ciudadanos/ ciudadanas de Cataluña/País Catalán]

–Miralá, miralá, miralá…, la alcaldesa Colau!
–Oyes, ¿no tienes la impresión de que últimamente se le han subido algo los humos a la cabeza?
–Querrás decir que le han confluido en dicho punto…
–Confluido, quidicir, eso es

… y como les digo, se trata de una amplia confluencia de voluntades y complicidades, ¿no?, para nada va a ser “el partido de la Colau”…

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Paraguaian (traducción al paraguallo):

[A la activa y activista primera autoridad de la Ciudad Condal, Estelada Colau, parece ser que le quedó estrecho el marco municipal, y anda, inquieta, dándole vueltas a la posibilidad de crear nuevos espacios (políticos) para deleite y solaz de todos/todas los/las ciudadanos/ ciudadanas de Cataluña/País Catalán]

–Miralá, miralá, miralá…, la alcaldesa Colau!
–Oyes, ¿no tienes la impresión de que últimamente se le han subido algo los humos a la cabeza?
–Querrás decir que le han confluido en dicho punto…
–Confluido, quidicir, eso es

-… y como les digo, se trata de una amplia confluencia de voluntades y complicidades, ¿no?, para nada va a ser “el partido de la Colau”…

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 27 de gener de 2016 per mininu

En Patxi al rescat

Deixa un comentari

Ppatxi VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Lla mull ducho en estos menesteres (de anteriores experiencias esitosas en las Provincias Vascongadas), el veterano líder del socialismo vasco Patxi López acude una vez más, a modo de agente especial, al rescate de España una y libre, ahora nada menos que asumiendo el encargo, de la mano del PP, de presidir en la presente legislatura el variopinto y un punto caótico –momentáneamente– Congreso de los Disputados, sito en la madrileña Carrera de San Jerónimo, bajando a mano izquierda]

–Soll Lóppez, PPatxi Lóppez…

 

Guió i dibus: Min

_________________________________________________

Translation into Salvadorian (traducción al salvadoreño):

[Lla mull ducho en estos menesteres (de anteriores experiencias esitosas en las Provincias Vascongadas), el veterano líder del socialismo vasco Patxi López acude una vez más, a modo de agente especial, al rescate de España una y libre, ahora nada menos que asumiendo el encargo, de la mano del PP, de presidir en la presente legislatura el variopinto y un punto caótico –momentáneamente– Congreso de los Disputados, sito en la madrileña Carrera de San Jerónimo, bajando a mano izquierda]

–Soll Lóppez, PPatxi Lóppez…

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 20 de gener de 2016 per mininu

The Process redux

Deixa un comentari

procesencongit Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Unos niñatos jugando con juguetes de mallores, y aluego pasa lo que pasa, en este caso la lamentable redución casi al asurdo de un magnífico ejemplar de dinosaurio que hacía temblar la tierra]

–Cariño, he encogido el Proceso!!
–¿Convoco para lla asamblea universal?
–Sí, sí, sí!…, igualico, igualico que el difunto de su estatuico!  Uyyyy, sí, qué miedo de mostruo enorme! jaja..!
Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Colombian (traducción al colombiano):

[Unos niñatos jugando con juguetes de mallores, y aluego pasa lo que pasa, en este caso la lamentable redución casi al asurdo de un magnífico ejemplar de dinosaurio que hacía temblar la tierra]

–Cariño, he encogido el Proceso!!
–¿Convoco para lla asamblea universal?
–Sí, sí, sí!…, igualico, igualico que el difunto de su estatuico!  Uyyyy, sí, qué miedo de mostruo enorme! jaja..!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 1 de gener de 2016 per mininu

Santa innocència!

Deixa un comentari

Innocents15 VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Jaja, menuda broma! Cómo me río de Janeiro!!]

–Presidente, os han plantado un sambenito catalufo!!*
–Otro?!
–Pos sí, eso parece…

[*juego de palabras intraducible, lost in translation]

 

Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Paraguaian (traducción al paraguayo):

[Jaja, menuda broma! Cómo me río de Janeiro!!]

–Presidente, os han plantado un sambenito catalufo!!*
–Otro?!
–Pos sí, eso parece…

[*juego de palabras intraducible, lost in translation]
Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 28 de desembre de 2015 per mininu

Felip de Borbó, el Seductor

Deixa un comentari

felip Vi VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[En estas fechas tan señaladas, aparece bajo las suntuosas arañas de Palacio el joven Rey de las Españas para mandar el tradicional mensaje de cariño a sus súbditos, en particular a los catalanes, por mucho que se emperren éstos insensatamente en largarse con viento fresco a inciertas aventuras separatistas]

–Estimados súbditos catalanes, soy Felipe de Borboñ y Borboñ, y os quiero a todos, no os quepa duda alguna!

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Panamanian (traducción al panameño):

[En estas fechas tan señaladas, aparece bajo las suntuosas arañas de Palacio el joven Rey de las Españas para mandar el tradicional mensaje de cariño a sus súbditos, en particular a los catalanes, por mucho que se emperren éstos insensatamente en largarse con viento fresco a inciertas aventuras separatistas]

–Estimados súbditos catalanes, soy Felipe de Borboñ y Borboñ, y os quiero a todos, no os quepa duda alguna!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 26 de desembre de 2015 per mininu

En tàndem i a tota llet

Deixa un comentari

tàndem VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Recreación actualizada del célebre cuadro de Ramon Casas en la cafetería “Els 4 Gats” (Barcelona, España). “Para ir en bicicleta hall que doblar la espalda”, decía el maestro, y cuánta razón yevaba!… En fin, hall tándenes y tándenes hall, y el de la ilustración es de lo más pintoresco y peculiar que se vió jamás, a fe mía!]

El de la Cup (izquierda):    –¡UUMMMPF!
El de Junts x Sí (derecha): –¡GÑÑÑÑ!!
Un espontáneo:                 –… y encima, ¡van a piñón fijo!!

Guió i recreació: Min

_____________________________________________

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[Recreación actualizada del célebre cuadro de Ramon Casas en la cafetería “Els 4 Gats” (Barcelona, España). “Para ir en bicicleta hall que doblar la espalda”, decía el maestro, y cuánta razón yevaba!… En fin, hall tándenes y tándenes hall, y el de la ilustración es de lo más pintoresco y peculiar que se vió jamás, a fe mía!]

El de la Cup (izquierda):    –¡UUMMMPF!
El de Junts x Sí (derecha): –¡GÑÑÑÑ!!
Un espontáneo:                 –… y encima, ¡van a piñón fijo!!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 16 de novembre de 2015 per mininu

Mariano Rajoy Brey, homo sàpiens de llei

Deixa un comentari

Dr. Rajoy Ley VW

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El jefe del gobierno de La Cosa y líder másimo de El Partido, don Mariano Rajoll Brell, canta la cartiya al jefeciyo de la tribu rebelde del noreste peninsular: “Aquí quien manda soll llo”, viene a decirle, con toda contundencia pero con la debida proporcionalidad]

–Hola, soll el Estado de Derecho, y TÚ tienes que cumplir La Lell…
–Hola, pesado. ¿Y qué te parece si TÚ evolucionas un poquiyo, aunque sea?
–EING?!

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Colombian (traducción al colombiano):

[El jefe del gobierno de La Cosa y líder másimo de El Partido, don Mariano Rajoll Brell, canta la cartiya al jefeciyo de la tribu rebelde del noreste peninsular: “Aquí quien manda soll llo!”, viene a decirle, con toda contundencia pero con la debida proporcionalidad]

-Hola, soll el Estado de Derecho, y TÚ tienes que cumplir La Lell…
–Hola, pesado. ¿Y qué te parece si TÚ evolucionas un poquiyo, aunque sea?
-EING?!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 12 de novembre de 2015 per mininu

Sol, solet (sols seran uns dinerets)

Deixa un comentari

sol-vent rajoll VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El flemático y a la par elegante Presidente de La Cosa, Dr. Mariano Rajoll Brell, guarnecido para la ocasiong (las castañas son castañas, y las calabazas son calabazas), aparece ante cámaras y micrófonos, a pecho descubierto (des de lo de Cataluña, al primer ministro le falta tiempo para recuperar ante la canayesca el tiempo perdido), para esplicar la última ocurrencia de su gabinete (con la inestimable alluda de sus amiguetes del íbex35)]

–El Impuesto del Sol , por decirlo asing, nos tiene que permitir seguir siendo un Gobierno “sol-viento”… [*]
–Pero… ¿y el impuesto sobre el viento?
–Eso queda para cuando hallamos obtenido la prósima inmensa minoría, o sea, para después de las eleciones del 20-D…

[*] licencia traslaticia (por “solvente”), ruda adaptaciong de un juego de palabras que en catalang suena genial; lost on translation, en definitiva (N. del T.)

Guió i dibus: Min

_________________________________________________

Translation into Peruan (traducción al peruano):

[El flemático y a la par elegante Presidente de La Cosa, Dr. Mariano Rajoll Brell, guarnecido para la ocasiong (las castañas son castañas, y las calabazas son calabazas), aparece ante cámaras y micrófonos, a pecho descubierto (des de lo de Cataluña, al primer ministro le falta tiempo para recuperar ante la canayesca el tiempo perdido), para esplicar la última ocurrencia de su gabinete (con la inestimable alluda de sus amiguetes del íbex35)]

–El Impuesto del Sol , por decirlo asing, nos tiene que permitir seguir siendo un Gobierno “sol-viento”… [*]
–Pero… ¿y el impuesto sobre el viento?
–Eso queda para cuando hallamos obtenido la prósima inmensa minoría, o sea, para después de las eleciones del 20-D…

[*] licencia traslaticia (por “solvente”), ruda adaptaciong de un juego de palabras que en catalang suena genial; lost on translation, en definitiva (N. del T.)
Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 30 d'octubre de 2015 per mininu

Orchestral manoeuvres in the dark

Deixa un comentari

clavegueresinwork VW

 

 

 

 

Translation (traducción):

[En estos últimos tiempos se habla, se dice, se rumorea acerca de una supuesta actividad cuasi clandestina, vamos a decir, en el Sistema de Alcantariyado del Estado, pero lo cierto es que de la misma no se tiene otra constancia que la de esta lamentable sicofonía azjunta…]

–Asina pues, todos de acuerdo: el Día D se presentan los números de la Guardia Civil, embozados con pasamontañas y tal, a registrar todo lo registrable, ordenadores, faxes, teletipos, cartas…, y vosotros, ¡¡al loro!!, a firmarlo todo sin perder detaye, ¿estamos?!

–Ok, ok, ¡adelante!

-Tranquilo, jefe, vamos a montar un poyo que se va a cagar la burra…!

 

Guió i dibus: Min

________________________________________________

 

Translation into Nicaraguan (traducción al nicaragüense):

[En estos últimos tiempos se habla, se dice, se rumorea acerca de una supuesta actividad cuasi clandestina, vamos a decir, en el Sistema de Alcantariyado del Estado, pero lo cierto es que de la misma no se tiene otra constancia que la de esta lamentable sicofonía azjunta…]

–Asina pues, todos de acuerdo: el Día D se presentan los números de la Guardia Civil, embozados con pasamontañas y tal, a registrar todo lo registrable, ordenadores, faxes, teletipos, cartas…, y vosotros, ¡¡al loro!!, a firmarlo todo sin perder detaye, ¿estamos?!

–Ok, ok, ¡adelante!

–Tranquilo, jefe, vamos a montar un poyo que se va a cagar la burra…!

 

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 29 d'octubre de 2015 per mininu

Uns quants jutges d’un jutjat…

Deixa un comentari

jutges indepes VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Un par de sujetos de difícil identificación y de siniestra calaña manosean con ademán nervioso un libro de cuentas de sospechosas tapas negras, seguramente con inconfesables intenciones. La escena transcurre bajo el único foco de una humilde bombiya de 220 vatios]

–Entonces… ¿cuántos jueces independientes nos quedan en nómina?
–Hummmm… dos, pero uno se ha vuelto independentista, de repente, y el otro ha dicho que estará ilocalizable sine die

 

Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Colombian (traducción al colombiano):

[Un par de sujetos de difícil identificación y de siniestra calaña manosean con ademán nervioso un libro de cuentas de sospechosas tapas negras, seguramente con inconfesables intenciones. La escena transcurre bajo el único foco de una humilde bombiya de 220 vatios]

–Entonces… ¿cuántos jueces independientes nos quedan en nómina?
–Hummmm… dos, pero uno se ha vuelto independentista, de repente, y el otro ha dicho que estará ilocalizable sine die

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 14 d'octubre de 2015 per mininu

Les bromes porten aigua

Deixa un comentari

gràcia albiol haha VW PT

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El alcalde de España, Xavier Gracia Jajá Albiol, después de haber triunfado en la política pequeña, ante el lío del 27S se lía la manta a la cabeza e informa urbi et orbe sobre la forma de entender las bromas y el sentido del humor en su partido del alma, el profundamente his-pánico PP]

–A los que querían la separación de poderes en España: ¡Se acabó la broma!

 

Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Mexican (traducción al mejicano):

[El alcalde de España, Xavier Gracia Jajá Albiol, después de haber triunfado en la política pequeña, ante el lío del 27S se lía la manta a la cabeza e informa urbi et orbe sobre la forma de entender las bromas y el sentido del humor en su partido del alma, el profundamente his-pánico PP]

–A los que querían la separación de poderes en España: ¡Se acabó la broma!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 3 de setembre de 2015 per mininu