Fa alguns dies vaig reprendre contacte amb la meva amiga, la poetessa sèrbia d’expressió francesa Zorica Sentic. L’any passat en vaig fer algunes traduccions que m’encarregà dels seus poemes i que després el seu editor publica edicions multilingües -amb idiomes com el rus, italià, portuguès, espanyol o macedoni-. Ella també ha traduït al serbi alguns dels meus. Sembla que ha passat alguns problemes de salut i això l’ha tinguda fora de servei alguns mesos. Espero que es recuperi ben aviat.
He de dir, i potser degut a què la seva obra és tan radicalment diferent de la meva, m’ho passo molt bé traduint-la. La traducció poètica, probablement la més difícil de totes, és més un acte litúrgic de coneixement, una mena d’oracle, una reescriptura on sempre es descobreixen matisos nous. I, per suposat, un autèntic camp minat on sempre desfigures la intenció de l’autor.
És clar,… que el lector sovint entén coses ben diferents a les intencions del poeta.
Us passo un cal·ligrama seu, el mateix que apareix a la imatge.
tant fa si aquest demà no arriba pas
tant fa si aquest ahir no
ha existit mai
avui tu ets aquí
i he sentit ta veu
perles vessades
dins mos vasos llibertins
tant fa si el demà és incert
tant fa si l’ahir no existeix
avui ja per sempre
l’eco del mos crits
d’abans
ressona
prou
per
saber
ja per
sempre
que
hi ets
ets viu
m’estimes
que l’ahir no existeix
que el demà no arribarà mai
estima’m en veu alta
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!