llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

errors gramaticals – nyaps comercials

0

En el darrer apunt, recolzant-me en un article d’en Jordi Puntí, vaig posar la lupa sobre dues errades gramaticals, l’una en l’etiquetatge i l’altra a la pantalla d’un ordinador, en dues empreses instal·lades a Catalunya: Àrea de Guissona i Decathlon. Ja he rebut resposta. Totes dues m’assseguren que arreglaran els problemes. Les dues respostes són breus. Decathlon no fa cap falta. L’Àrea de Guisson, pel seu cantó, no posa cap accent, cosa que interpreto que deu ser algun problema del teclat; no crec que facin com jo en els missatges del WhatsApp, que per anar ràpid no accentuo mai. Ara pateixo pel fet que no els vaig remarcar que, a més de les olives verdes, els dàtils, les prunes i tutti quanti tampoc porten òs.

Més enllà de les errades de picatge, ortogràfiques o gramaticals, que tots en fem perquè sempre se n’escapen (és una batalla perduda en què lluites com si la poguessis guanyar), voldria defensar la meva feina (si no ho faig jo, qui ho farà?), la de corrector i editor de textos. Els usuaris d’internet disposem de diccionaris en línia, com l’Optimot, i de traductors i programes de correcció, com els que podem trobar a Softcatalà, que ens faciliten molt la feina, que ens permeten resoldre dubtes de tota mena (des de lapsus i paraules que se’ns queden a la punta de la llengua fins a expressions que no havíem sentit mai, de ciència o esports, per exemple), però sempre, sempre, al final falta aquella ullada completa, que mira que les idees que es volen transmetre s’enteguin, que estiguin ben expressades, que siguin coherents amb el conjunt, que facilitin la feina al lector i no l’hi compliquin, encara que sigui l’etiqueta d’un producte comercial.

Corregir i editar un text sempre és una feina secundària (la primària és la redacció del text, esclar), i per això és una feina de qualitat, que dóna valor… I per això n’hi ha que es pensen que en poden prescindir, per allò de rebaixar costos, i llavors surten nyaps com els del darrer apunt, que es carreguen la imatge de l’empresa.

Ara bé, tampoc no em faig il·lusions. La majoria de clients segur que miraven el preu i en els accents ni s’hi devien fixar. D’aquí plora la criatura.

‘El noi del pijama de ratlles’, de John Boyne

0
Estirant del fil del nen protagonista del Retrat d’un assassí d’ocells he arribat a aquest. “Ja veuràs, t’encantarà, es llegeix com un conte.” Això em van dir, i de fet, és un llibre que se segueix molt bé, que et pot divertir perquè has de desxifrar les coses que veu el protagonista, de 7 o 8 anys, i que acaba desembocant en un final que lliga tota la novel·la.

Tret d’això, és una altra novel·la que tracta els nens com si fossin adults incomplets, que retrata el món dels grans escapçat per la mirada de qui no sap com funciona el món (per exemple, quan el nen fa el retrat d’un instant amb Hitler, el Furia, i Eva Braun), però que és incapaç d’incorporar res més que aquest món escapçat, res del món propi d’un infant. En això, guanya l’Emili Teixidor. 

Foto: Maggie Hannann 

“El Fúria era força més baixet que el Pare i, en opinió de Bruno, de bon tros no tan fort. Tenia els cabells negres tallats força curts i un bigoti diminut, tan petit que Bruno es va preguntar perquè es prenia la molèstia de deixar-se’l o bé se n’havia descuidat un tros a l’afaitar-se. La dona que hi havia al seu costat, en canvi, era sens dubte la dona més atractiva que havia vist mai. Tenia els cabells rossos i els llavis molt vermells i, mentre el Fúria parlava amb la Mare, es va girar de cara a Bruno i va somriure, motiu pel qual es va enrojolar de vergonya”. (cap. 11 El Fúria)

La manera com l’autor transmet que el nen protagonista deixa enrere el passat a Berlín per viure només el present del camp és molt barroera. Per exemple, a Berlín tenia tres amics. A mesura que avança el relat, es va oblidant dels noms, ara l’un, ara l’altre i al final el tercer. No se n’oblida i després li tornen a la memòria, no els confon amb altres noms semblants, no els confon entre ells… Amb tres passos, tres amics oblidats.

La gràcia d’aquest llibre és que com que molta gent l’ha llegit el pots comentar. I la meva estranyesa és que ningú (de tres lectores) ha coincidit amb la meva idea del final, que és que el noi del pijama de ratlles es venja a través del nen protagonista. I que pot molt ben ser que jo, en una situació semblant, fes el mateix.

Al contrari d’un altre best-seller com El codi Da Vinci, el final fa bona l’obra.

olla a pressió – sense òs

0
En Jordí Puntí va publicar el 17 de juny una columna a El Periódico, El català, una olla a pressió, en què començava explicant un intent d’atemptat terrorista amb una olla d’aquestes a Oregon, als EUA. No entraré ara a comentar l’ús de la preposició a, en comptes de la més habitual en català de, com quan diem una olla de grills (o de caragols, a Mallorca i Menorca, segons l’Alcover) o les olles de vi blanc de la cançó, perquè no és l’objecte d’aquest apunt. Així que no penso valorar si olla a pressió és un gal·licisme (tolerable o intolerable, això són figues d’un altre paner), ni vull remarcar que al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC) només hi surt olla de pressió. I no hi vull entrar perquè això m’obligaria a remuntar-me a l’origen del terme, uns cent anys enrere, com a olla exprés, un terme que encara es fa servir, però que no té el valor figurat que sí que té el títol de l’article d’en Puntí. Un valor que, d’altra banda, no recull el DIEC. I no hi entraré perquè darrere de cada paraula, de cada expressió, s’hi amaguen molts camins i dreceres que ens farien perdre el sender (o el senderi). Així que torno a la via principal. En Leonard Burdek entra a una oficina del Govern i diu que porta una bomba (l’olla) per fer explotar el rètol de la façana, perquè hi diu an enlloc d’and (és a dir, un en comptes d’i). Quan arriba la policia, descobreixen que l’olla és buida. El murri d’en Leonard ha aconseguit el que volia: cridar l’atenció sobre el rètol i, per tant (esperem-ho), que el corregeixin.

Si voleu llegir la columna d’en Puntí, l’esmentada i d’altres, cliqueu a l’enllaç següent: http://www.elperiodico.cat/ca/opinio/firmes/jordi-punti/ 

Mentrestant, a prop d’aquí, enmig d’un paisatge més sec que el d’Oregon, al nord de Cervera, hi ha el municipi de Guissona, seu del Grup Alimentari Guissona, protagonista de les olives de la foto. Em costa posar-me al cap del paio que va redactar l’etiqueta. No és només que ignori que en català la fruita no té ossos sinó pinyols i tradueixi automàticament un terme castellà (això serien higos de otras posaderas, com diria Cervantes), sinó que a més l’etiqueta no s’explica ni amb cap diccionari castellà-català ni amb el Google Translator (proveu-ho i veureu que ho fa bé). De vegades, l’aplicació d’aquestes eines dóna lloc a criatures estranyes. Per exemple, podria entendre que si el redactor hagués buscat deshuesado a l’Optimot, hagués parit unes olives verdes espinyolades, una expressió que no fa servir ningú però que és correctíssima. Però no, no és un esguerro d’aquesta mena. És pitjor. Perquè en català os (hueso), amb /c/ oberta, no porta accent; l’ós (oso), amb /o/ tancada, sí. Perquè els monosíl·labs no van accentuats, excepte uns quants, els que es poden confondre (escriviu diacrítics a l’Optimot i piqueu a criteris). No existeix mai, sota cap condició ni excepció, òs. Només cal obrir un diccionari, o teclejar-ho a l’ordinador, o al mòbil. ¿Tan poc els preocupa la llengua als de Guissona que ni això s’han molestat a fer?

Un altre cas. Al Decathlon de Manresa. Un cas de tantsemenfotisme lingüístic radical. Vegeu:

Passem llista: disposito, meux, crèdito i tarjeta.

No, abans que us ho pregunteu, no, en la versió en castellà no hi havia aquests errors de picatge, d’atenció o d’ESO, digueu-ne com vulgueu. Potser perquè en castellà tenen una ortografia més fàcil, que ja sabem que el català és molt difícil i l’hem de simplificar perquè tothom hi tingui accés.

Per part meva, he enviat aquest apunt a les dues empreses implicades. No vull entrar en l’opció Leonard.

En fi, acabo com he començat, amb el final de l’article d’en Puntí:

“Fa anys que hi ha instal·lada a Catalunya una impostura sobre la llengua. Es parla de dignitat, però constantment veiem rètols de botigues i anuncis plens de faltes, també en oficines públiques. Ens queixem -amb raó- de les lleis contra el català a les escoles que impulsa el ministre Wert, però alhora hi ha molts catalans, sobretot entre els més joves, que ja han crescut escolaritzats en català, que no senten cap vergonya quan es tracta d’escriure fent faltes. Ho veiem cada dia, a les xarxes socials, al carrer, a la televisió. Més d’un professor d’institut m’ha comentat que, si haguessin de comptar les faltes d’ortografia als exàmens, aprovarien quatre gats. L’olla a pressió està buida.”
 

‘L’escombra del sistema’, de David Foster Wallace

0
Publicat el 28 de juny de 2013

Si jo fos un crític seriós, d’aquells que publiquen a revistes i els agrada definir els llibres per comparació, diria que L’escombra del sistema és un barreja de La conxorxa dels enzes amb els Monty Python d’El sentido de la vida i alguna novel·la anglesa sobre famílies angleses, com ara Howards End, més algun autor nord-americà del sud profund, posem-hi la Carson McCullers.


David Foster Wallace, en una lectura pública. Foto de Steve Rhodes, gener del 2006.

Llegit a Edicions del Periscopi. Traducció de Ferran Ràfols Gesa.

De fet, la protagonista, la Lenore Beadsman, a diferència de la conxorxa, sembla la més assenyada de tot el reguitzell de personatges de noms impossibles (Stonecipher, Rick Vigorous, Bombardini, Spatula Spaniard, La Vache, Wang-Dang Lang). O més aviat la que intenta mantenir-se més assenyada. I esclar, si vols nedar, has de fer servir la ironia, que sovint cau en l’absurd, d’on surt un personatge molt destacable, Vlad l’Empalador, una cotorra que va la pena de seguir en el seu periple vital. Entremig, relacions familars, de parella, de feina…, i empresaris d’èxit, capaços de crear un paisatge de cap i de nou. Al final, em vaig quedar amb la sensació que se m’havien escapat coses i fins i tot amb el mal gust de boca de si havia entès o no el que sigui que m’hagués volgut explicar.

La novel·la culmina, com en una escena del germans Marx, en un edifici d’empresa on apareixen tots els personatges, com un intent de resoldre tots els nusos de totes les trames, propòsit que evidentment no reeixeix*, o potser sí, ni que sigui per reducció a l’absurd.

El que satisfà molt és l’estil. A cada moment, a cada pàgina. T’ho passes molt bé veient com construeix els diàlegs (com ara dues persones que xerren sobre dos temes diferents, cadascú a la seva a la mateixa conversa), l’acumulació de petits esdeveniments per fer avançar la trama cap a enlloc, les descripcions subjectives segons qui les fa…, com per exemple:

“No he vist mai una Lenore horitzontal. La Leonore al llit és una cosa proteica, d’un altre món. Estirada de costat, definida per la rotunditat d’un pit i la corba d’un maluc, tota ella és una S. Un entortolligament casual amb un coixí i es converteix ara en un senyal d’interrogació, ara en una coma, are en un parèntesi. I després s’espargeix davant meu, humida, amb una vulnerabilitat rara i completa, amb els ulls mirant els meus, i tota ella és una V. Confessaré que mentre escric tot aixo tinc la seva vamba a la falda. La claror suau del llum es reflecteix a la paret, sobre la meva espatlla, i es fon amb el gris inconstant i fred del parpalleig del televisor per projectar una ombra del mentó de la Lenore sobre la seva gola, una ombra que li tapa l’ínfima nou del coll que la punta de la mandíbula pilosa, d’un negre que pren mil tons diferents a mesura que ella respira, acarona suaument. Vés a saber quanta estona me la quedo mirant. El xiulet d’una carta d’ajust en forma de cap d’indi em treu del  somieig. Trobo que passar-me una certa estona asegut al llit m’entumeix terriblement el cul.” 

Dintre d’aquest món ple d’altres móns, em quedo amb les històries del Rick, l’editor. I és que una bona història ben explicada, directament a tu, amb interrupccions i tot, no té preu. 

*El company ja m’ha aclarit que es diu reïx, però jo això no ho he dit mai.

“Parlar una llengua no vol dir que hagis de pensar d’una manera o d’una altra!”

0
Publicat el 24 de juny de 2013
Malament si el debat de la llengua, si el debat sobre l’oficialitat del català i el castellà en el futur Estat independent que va obrir l’Oriol Junqueras en un article a El Periódico (El castellà i la República Catalana, 8 d’octubre del 2012), malament, dic, si el tanquem en fals, perquè el debat no tancat ens rebotarà a la cara al cap d’uns anys. Com es va tancar en fals el debat sobre Catalunya en l’invent de l’Estat de les Autonomies.

I tancar-lo en fals vol dir acceptar l’oficialitat del castellà com un mal menor per guanyar un referèndum, un mal menor perquè els castellanoparlants votin . Una premissa que sembla que tothom accepti d’entrada i que no recordo que ningú l’hagi argumentada. Al contrari, d’uns anys ençà s’ha fet evident que hi ha un independentisme que s’expressa en castellà.

Així que em sumo al debat només per reclamar que, en el cas de la llengua, deixem els tacticismes de banda i els politics tancats a l’armari amb cinta d’embalar a la boca, i diguem-nos les veritats a la cara. Si hem de construir una nova societat (que això és el que implica un nou Estat), no comencem amagant-nos coses. 

I tota aquesta reflexió ve a tomb de l’entrevista que l’Andreu Barnils ha fet a la la lingüista M. Carme Junyent per a Vilaweb. Una entrevista que val molt la pena, perquè t’obliga a repensar coses que creies que tenies clares. Aquí us deixo l’enllaç: 

http://www.vilaweb.cat/mailobert/4128206/carme-junyent-jo-faria-servir-concepte-llengua-oficial.html 

parambana – aporrinat

0
Publicat el 21 de juny de 2013

L’Emili Teixidor, mort el 19 de juny en va fer un any, es va definir com “un home de la Plana” en el discurs que va fer a la Universitat de Vic amb motiu de ser nomenat doctor Honoris Causa. I la Plana està present en la seva obra literària a través dels personatges, de les localitzacions, dels temes tractats i, no cal dir-ho, de la llengua. 

Això és un recull de paraules i expressions que vaig subratllar amb llapis l’estiu passat, mentre em dedicava a rellegir Retrat d’un assassí d’ocells (Edicions Proa, 1988). 

Caplletra de Frederic Amat amb motiu del nomenament d’Emili Teixidor doctor Honoris Causa per la Universitat de Vic, el febrer del 2012.

Entre els molts termes n’hi ha una bona pila que em van cridar l’atenció, que em pensava que eren dialectals, i potser ho són, però apareixen al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC), com ara…

“tots dos corrien allerats darrere els ocells” (p.123), és a dir, amb entera llibertat.

“per si em donen cèntims o he d’enaiguar-me de tot i no puc comprar res” (p.117). En sentit figurat, vol dir “decandir-se, esdevenir flac, trist, malicent.” No sé si és aquest el sentit en què l’ha fet servir.

“els guixots i les esgratinyades de les roques” (p.125). Tot i que no el coneixia, pels context s’entén que parla de rascades o esgarrinxades.

“amb els qui surt a caçar o a jugar a la manilla o a fer les seves safranades” (p.133). Això de safranada sortia al Diccionari Aguiló, i vol dir una escapada curta de casa.

“ningú no sabia d’on treia els pistrincs” (p.132), sinònim de calers, diners, virolles…

“el traüt de la guerra” (p.132). Tragí gran, moviment agitat i sorollós. 

“el llampurnar de la memòria” (p.61), que no coneixia però que es facil deduir que ve de llamp. Pel DIEC és sinònim de centellejar, “Brillar llançant intermitentment vius rajos de llum com fan els estels fixos.” El DCVB el situa a l’Empordà i a la Plana de Vic.

“vaig trobar la mare aclofada en una cadira baixa, mig adormida” (p.121)

 

També n’hi ha una bona pila que no surten al DIEC però si al Català-Valencià -Balear (DCVB).

 “el mestre no sabia ditingir una garsa d’un corb ni com conèixer si un ou era gargot” (p.47). Res a veure amb les guixades damunt del paper. Ou gargot és un sinònim d’ou nial: “Ou artificial, generalment de guix, que es posa dins el nieró o covador perquè les gallines hi vagin a pondre (Gir., Garrotxa, Lluçanès, Plana de Vic, Organyà, Tremp, Balaguer, Ll., Urgell, Priorat, Calasseit, Val., Xàtiva, Benidorm)”.

“la van veure que fugia de casa seva amb un sacotell a l’esquena” (p.61), és a dir, un sac petit.

“esmorzava al llit amb tota la parambana de safates i platets” (p.117). Tot i que el DCVB ho defineix com a cosa que fa nosa, aquí sembla més aviat un sinònim de parafernàlia.

I en algun cas surt al DIEC però amb un significat diferent.

“acceptaven qualsevol feina, per fosca i aporrinada que fos” (p.124). Aporrinar, segons el DIEC, vol dir “omplir d’improperis”. En canvi, al DCVB s’hi assenyala que a Solsona, Cardona, Vic i Reus vol dir “molestar, amoïnar”. En fi.

 
I esclar, també n’he trobat que no els he trobat ni a l’un ni a l’altre. Són paraules com ara: 

“el bigoti prim i rexinxolat de pinxo de barri” (p.14)

“el Comissari Calvet, que ho manifassajava tot” (p.98)

“anaven sempre de tronc” (p.123)

“el gust àcid de les drupetes negres” (p.116)

 
Continuaré investigant en altres diccionaris i reculls. Si algun lector em pot il·luminar…

També n’hi ha que conec, esclar. Paraules i expressions sentides a l’àvia i a la mare i que no sé si són gaire conegudes encara, perquè denoten tota una època passada:

“portarà la teva mare pel camí de l’amargura amb aquesta ganyoneria i rancior que li ve de soca” (p.24). Aquest últim, que no sabia, l’entenc com a sinònim d’arrel.

“Jeia tot el sant dia” (p.24)

“jo no em trobo ben catòlica, ja em passarà” (p.123)

“aquest remaleït dolor que no em deixa de petja” (p.123)

t’has begut el seny… No regeixes bé…” (p.129)

 
I després hi ha el seu estil, sobretot les comparacions, que són un raig de bon humor dins de la narració:

“Una cantarella que era mig somicó mig somnambulisme” (p.96)

“amb aquell aire de pepa de deu” (p.110)

“no se’ls ha de girar mai la tirada: són com els gegants de la Festa Major, que s’han de saber portar bé per fer-los anar cap a on vols…” (p.121)

“com el frare del baròmetre” (p.170)

“com si m’haguessin batejat amb la mà esquerra” (p.172)

“La Guilla era una donota lleganyosa, piteruda, blanca i flonja com el braguer de les vaques de l’estable” (p.200)

També em va cridar l’atenció alguns eufemismes, habituals als pobles per referir-se als temes tabús, sobretot sexuals. Aquí en van dos:

“si no l’haguessin fet malbé” (p.22). Haurem d’esperar una bona pila de pàgines per saber què li van fer malbé al Pitorliua.

“ell tenia un flosti tan petit que feia riure” (p.17). Això de flosti no ho he trobat en cap diccionari. Sembla que és una paraula per a tot, com ara cosa o daixonsis.

Finalment, vull destacar aquesta conversa del pare del protagonista amb un grup de veïns del poble quan s’enduien dos cossos del bosc (p.30). És un bon exemple de llenguatge popular que em va arrencar un llaaarg somriure:

“-Ep…!
-Què…?
-Res…
-Noi….!
-Sí que…!”

Val la pena llegir una novel·la parant atenció a la llengua. En aquest cas, aquestes línies només són una petita tria feta desvagadament. 

‘Retrat d’un assassí d’ocells’, d’Emili Teixidor

0
Publicat el 14 de juny de 2013

Vet aquí una novel·la construïda pas a pas, amb una història que se’ns va obrint a poc a poc gràcies, com acostuma a passar fora de la literatura, a les persones. Cada una té un trosset de la història. D’una història que no està tancada, que encara s’està construint mentre nosaltres la llegim. I seguim les molletes de pa de la curiositat del nen protagonista, d’unes fotos velles, d’un amic sense una mà, de les veus de les criades del senyor rector…

El retrat no entra fins al fons del fons dels personatges, que en això són incomplets, i en part també responen a clixés: el pare sorrut que no deixa veure els sentiments, la mare patidora, el capellà afable i comprensiu, la criada tafanera… Però això no impedeix que cada un s’aixequi amb personalitat pròpia, es dibuixi en claredat i puguem arribar a l’arrel de les seves accions. Menció a part el nen protagonista, de qui ho sabem tot.

Foto de Josep Miàs i Miàs i l’AELC, extreta de la web escriptors.cat.

Tanmateix, el retrat del títol no estaria complet sense conèixer l’entorn, sense la descripció del bosc, la casa d’estiueig, la masia on viu el protagonista, la rectoria… i sense el moment, sense l’època que els ha tocat viure, i que els arrossega en les accions, els defineix. És significatiu que l’obra arrenqui al bosc, desenterrant dues tórtores a la clariana dels Pinsans, i també que des del primer moment barregi la realitat de la troballa al bosc, colpidora, amb les cançons infantils.

“Ahir vaig desenterrar la Mata d’Armanyac i l’Esperendéu Crestià, la parella de tórtores de cua negra i tres canaletes vinoses al coll, te’n recordes?

Tot era un polsim virós i un engrut de plomes grises i dibuixos de sucs assecats, amb opacitats de cendra negra, com la sutja rere el respatller de l’escó al costat del foc a terra de la cuina de casa, o com el cercle de terra cremada que marcava l’era del davant de la masia dies i setmanes després de la foguera d’estellicots, cadires sense cul i gavetes brutes de gallinassa que no podíem aprofitar ni per a covador de les lloques, fins que al pic de l’estiu el calor musteïa l’herba de tot el pla i només en quedava una rotllana esblanqueïda, com l’ombra d’un núvol esfilagarsat sobre l’era del camp de batre…

-Mà morta, mà morta, truca aquesta porta…!”

Pel que fa a la llengua, ens ajuda a entrar en l’entorn, que marca la història, i alhora defineix els personatges.

I així, com en Polzet entrant al bosc, ens submergim en un món d’incerteses i  de veritats sentides darrere les portes que al final ens fa replantejar el títol del llibre i tot.

liberalisme – lesbianisme

0
Publicat el 7 de juny de 2013
De vegades, les paraules, més que per entendre’ns, sembla que estiguin fetes per confondre’s, com si volguessin riure’s de nosaltres. Penso en les falses amistats. La mateixa paraula, diferents significats. Per exemple, l’adjectiu actual, que en anglès vol dir real, efectiu. O eventually, que sembla que vulgui dir eventualment, però no, vol dir finalment, al final.

Hi pot haver falses amistats en una mateixa llengua? Fa anys, la companyia T de Teatre va estrenar una obra titulada Homes! Abans d’aixecar-se al teló, projectaven un seguit de sentències, de frases cèlebres, amb l’home com a protagonista. Aquestes frases, però, barrejaven l’home amb el sentit de “sexe masculí” amb l’home com a “ésser humà”. I era curiós observar com les dones del públic reaccionaven a cada frase, i quan se sentien incloses i quan no. Així que sí, també hi ha falses amistats en una mateixa llengua. 


El quart estat, de Giuseppe Pellizza da Volpedo. 

Dintre de les falses amistats entre llengües diferents hi podem incloure termes com ara liberalisme. En principi, “doctrina i sistema que defensen la llibertat política i econòmica”, segons Enciclopèdia Catalana. A casa nostra, és una mena de sinònim de conservador, de dretes, d’algú que està en contra que l’Estat intervingui o reguli massa l’economia del país. I en el cas de neoliberal, el mateix multiplicat per deu. Però en la tradició anglosaxona, no és pas així. Als EUA, liberal ha acabat convertint-se en un sinònim de socialista, o socialdemòcrata, el que aquí en diem “progressistes”. Fins al punt que va esdevenir una paraula tabú, que encara ara es fa servir com un retret per desqualificar el contrincant electoral. Fins i tot, seguint una tradició anglosaxona, s’abreujava la parauleta en la lletra inicial, L. Aquest tabú després es va transmetre a les lesbianes, que també han rebut the L word, per no dir les coses pel seu nom. D’altra banda, el partit conservador dels EUA és el Partit Republicà, que no cal dir que no té gaire cosa a veure amb els republicans d’aquí, els d’ERC. La república i els valors que se’n deriven, contraposats a la monarquia, es fonamenten en la igualtat i la solidaritat entre les persones. Res a veure amb els Bush i companyia.

Pel que fa a les falses amistats en una mateixa llengua, aquí en tenim una de ben clara al Parlament, entre el Partit Popular (PP) i la Candidatura d’Unitat Popular (CUP). En aquest cas, he de posicionar-me a favor de la CUP, ja que el seu nom respon a una ideologia clara: deriva de la coalició Unidad Popular, de Salvador Allende, que va guanyar les eleccions presidencials de l’Argentina de 1970. Allende defensava arribar a una economia socialista estrictament a través de processos democràtics (era contrari a la via armada) i sense un partit únic. En el cas del PP, no es recolza en cap tradició política anterior, que jo sàpiga. És la reconversió del nom d’Alianza Popular, nascuda després de la mort del dictador, quan termes com ara conservador i liberal eren força mal vistos. 

I esclar, no em puc deixar la gran falsa amistat de la política catalana, la superparauleta que ens fa anar de corcoll, que provoca confusions i passions: nacionalisme.

A Europa, els partits nacionalistes acostumen a ser d’extrema dreta o directament neofeixistes, i basen el seu discurs en la xenofòbia i la recuperació de la sobirania nacional en contra de la UE. Ja es veu que a Catalunya la paraula nacionalista se situa a l’extrem contrari. El nacionalisme català, el catalanisme, té una tradició integradora, de base cultural, i és europeista. Tot i això, hi ha gent que juga amb les paraules i fica al mateix sac tots els nacionalismes i tots els nacionalistes, com podria ficar-hi tots els liberals, republicans o populars. I fins i tot n’hi ha que hi fiquen el nacionalisme català actual (o real) i el nazisme alemany dels anys 30… I au, ja tenim les falses amistats enfotent-se de nosaltres a la cara. Això sí, a diferència, de l’actual que he comentat al principi, no són casualitats divertides, sinó badalls immensos de mala bava.

 

‘El Aleph’, de Jorge Luis Borges

0
Publicat el 31 de maig de 2013
Uf. Quina densitat. De noms i de títols i de referents i de temes. L’epíleg, en què fa un llistat de tots els contes, dóna gràcies, explica gènesis… m’ha servit per resituar dins del cap els contes acabats de llegir, i se m’han fet més clars. Tot i això, imprescindible la relectura (al cap d’un temps).

Borges en alguns relats fa una cosa curiosa, que és comentar, analitzar els relats al final dels relats, però dintre dels relats (La busca de Averroes, Abenjacán el Bojarí). Així, un cop has llegit la història, veus que encara falten un parell de fulls que dedica a interpretar el que ha escrit i que et fa obrir la ment, crea metàfores que no havies vist, potser perquè estaves immergit en la lectura del relat, i que no hauries vist, perquè un cop acabat el conte no tothom dedica uns minuts a pensar en el que ha llegit, sobretot si el tren ja està entrant a la teva estació. 

Foto: Sara Facio, 1982

 

“Vi un poniente en Querétaro que parecía reflejar el color de una rosa en Bengala, vi mi dormitorio sin nadie, vi en un gabinete de Alkmaar un globo terráqueo entre dos espejos que lo multiplicavan sin fin, vi caballos de crin arremolinada, en una playa del mar Caspio en el alba, vi la delicada osatura de una mano, vi a los sobrevivientes de una batalla, enviando tarjetas postales, vi en un escaparate de Mirzapur una baraja española, vi las sombras oblicuas de unos helechos en el suelo de un invérnaculo, vi tigres,” (El Aleph)

El recull és una barreja/acumulació/abocador de noms i títols que no saps on comença la ficció i on la intervenció del creador. Personatges reals, com Averrois, i d’altres que tal com els treballa és clar que són inventats, com Pedro Damián, i per acabar-ho d’adobar, ell mateix, Borges, apareix en un parell de contes. Pel mig, cites de llibres en llatí i d’autors que no saps què pensar. Un devessall d’intel·lectualitat. I de fet, això tant és, perquè ni la lectura ni la reflexió ni els móns que t’obre queden afectats per aquesta barreja de fantasia i realitat. M’ha encantat al conte d’El Aleph el personatge que escriu un gran poema i ell mateix el comenta i l’analitza, llavors Borges diu: “comprendí que el trabajo del poeta no estaba en la poesía; estava en la invención de razones para que la poesia fuera admirable”. Genial.
 

castellà fàcil – català difícil: un llençol a cada bugada

0
Publicat el 24 de maig de 2013

Arribo al final d’aquest curt viatge en tres etapes i en faig balanç. Algunes idees per obrir debat. 


L’ortografia i la gramàtica del català responen al respecte a la diversitat dialectal, un respecte que es concreta en un estàndard composicional, és a dir, una variant que deixa fora els trets més locals però recull els principals de cada varietat. Aquest estàndard és la variant que cap parlant no fa servir al carrer però en la qual tots els parlants es poden sentir identificats. L’estàndard del castellà, en canvi, és basa en un dialecte, i per tant no hi ha hagut mai gaire debat sobre els dialectes. O no n’hi havia hagut. La diversitat i el pes del castellà americà comença a reivindincar el seu lloc. Com va fer Raúl Ávila encara no fa un any a València: “Si hay diccionarios de argentinismos, ¿por qué no hay uno de españolismos?” Ávila és professor i investigador del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios d’El Colegio de México i, el 27 de juny de l’any passat, en una conferència a la Nau Centre Cultura de la Universitat de València, va reivindicar coses tan lògiques com “¿Por qué si aretes es mucho más utilizado que pendientes por toda la comunidad, esta última es la forma consagrada?” (entrevista a l’edició digital d’El País). Se’ls gira feina, als membres de la RAE. Aquest debat sobre la diversitat, en català ja l’hem fet. Fa més de cent anys que el vam començar, amb mossèn Alcover i Fabra, i em sembla que s’ha fet bona feina, malgrat les interferències polítiques.

Els problemes del castellà són diferents del català, però també en tenen. En els darrers tres apunts n’he assenyalat alguns: el dequeísmo, que provoca inseguretat i en conseqüència ultracorrecions (queísmo); el leísmo, conseqüència del fet que els CD de persona siguin introduïts per la preposicó a; l’ordre dels pronoms febles, com a me se, per se me; la no concordança de nombre entre pronom i complement; la flexió verbal…

Uns cinc milions de parlants del català no el tenen com a llengua materna, segons dades de la Plataforma per la Llengua: “Al conjunt dels territoris de parla catalana, unes 4.383.000 persones declaren tenir el català com a llengua inicial i materna, mentre que el total de persones que declaren parlar el català s’eleva fins als 9.856.000 parlants. Per tant, hi ha 2,25 parlants de català per cada parlant inicial d’aquesta llengua. Així, el català té un comportament més semblant al francès i a l’anglès, que tenen 2,82 i 2,52 parlants per cada parlant inicial respectivament, que al castellà, que disposa de 1,65 parlants per cada parlant inicial.” (InformeCat 2013. 50 dades sobre la llengua catalana, p.7). La dada és bona, perquè indica que molts dels parlants del català l’han après fora de casa, fora de la família. Això sí, en aquestes circumstàncies, el calc directe del castellà és el més normal. Són casos com els que cita Albert Pla Nualart a Això del català (p.48), no penso assistir, per suposat o com no, expressions que com que estan formades per paraules catalanes, sonen bé, sonen català, i passen desaparcebudes, a diferència de xuleta, xulo i xivato, amb una o final que ens obre el dubte. Durant molts anys, en català s’ha perseguit els barbarismes (us en recordeu del Vostè jutja del Puyal a TV3 i els seus paranys lingüístics?), i ens hem desfet d’un bona pila (bussó, tetxo, llavero, hasta demà… que jo mateix deia de petit), però la castellanització ha continuat i ara arriba al món dels pronoms febles, per exemple. I no només de les combinacions de pronoms, fins i tot el verb haver-hi s’ha reconvertit en haver, ras i curt.

La interferència del castellà també està en els referents. A Catalunya hem perdut el francès com a llengua de cultura a l’ensenyament, fagocitada per l’anglès, i tenim un gran desconeixement de l’italià, dues llengües que podrien servir per compensar la influència de l’espanyol, que ho inunda tot.

En definitiva, tenim un català castellanitzat, a un nivell diferent que el dels nostres avis, que deien desdeluego però no es deixaven ni un pronom feble. Per mi l’únic debat és on decidim posar la ratlla, nosaltres, els parlants en conjunt, com a societat: acceptem el dequeisme de No hi ha manera de que funcioni? admetem un lo neutre normatiu per lo bo i per lo dolent…? I ho fem amb l’objectiu de facilitar l’aprenentatge, i per tant la transmissió de la llengua? A mi no em sembla clar que aquest sigui l’efecte. Més aviat em fa la sensació que tot plegat respon a una certa idea de complex d’inferioritat, que resumiria en una conversa que vaig sentir fa temps a una mare que parlava amb una altra sobre les notes dels fills: “bé, a mi ja m’està bé que el meu fill aprengui català, però que no sigui tan complicat, que el que ha d’aprendre bé de veritat és l’anglès”. No cal dir que el seu fill havia suspès català.

En fi, no em puc treure de sobre la sensació que a cada bugada perdem un llençol i que això no porta enlloc, bé, potser sí, a la dialectalització.

‘La marxa de Radetzky’, de Joseph Roth

0
Publicat el 17 de maig de 2013

Una nissaga de besavi, avi, fill i nét… Tot al voltant de l’heroi de Soferlino i emmarcada per l’emperador Francesc Josep I, sempre present. Cada canvi d’escenari et fa entrar un pas més en l’imperi austrohongarès. Hi ha una gradació dels fets personals als socials en cada personatge nou, en cada escenari: des del moment que li van pintar el quadre, fins al duel, la descripció burocràtica de la vida del fill o la nova destinació del tinent a la frontera de Rússia… I culmina en l’emperador en primera persona, presentat com a vell però lúcid, una mirada tendra i positiva, que s’ha d’estendre a tot l’imperi.

Et fa sentir el pas del temps, notés els canvis en els personatges: quan el tinent és a la frontera russa, i recorda el metge mort al duel, et fa realment la impressió que han passat tants anys que ell no era ell sinó una altra persona.

Traducció de Joan Valls, que surt a la portada d’Edicions Proa. 

Destaco la diatriba contra els nacionalistes d’un dels personatges que veu com s’esfondra l’imperi i ho fa veure a fill i nét, el comte Chojnicki, que acaba en un manicomi a Viena pressentint la mort de l’emperador.

El millor, l’estil de la narració, per sobre de la trama, que avança a poc a poc i vas seguint pas a pas. Entre l’estil, les descripcions de tot: de les maniobres militars, del que se sent jugant a la ruleta, del vent entre els castanyers, de la festa del centenari.

“Mentrestant, per sobre del cel del “bosquet” van aparèixer els núvols, esperats de feia estona. Els trons s’acostaven, però les orquestres militars els dominaven. Quan fou vespre, i les veles, els carros, els paperets i les danses van quedar enrere i es van encendre els fanalets, ningú no va reparar que unes ventades sobtades els balancejaven fortament, més del que pot aguantar un fanalet de revetlla. Els llampecs que il·luminaven cada vegada més intensament el cel no es podien comparar, però, amb el castell de focs artificials que la tropa manipulava a la banda de darrere del “bosquet”. En general, la gent s’inclinava a creure que els llampecs que es veien de tant en tant eren coets que havien fallat. Algú va dir de sobte:
     -Està a punt d’esclatar la tempesta!
     I una remor tempestuosa s’escampà pel “bosquet”. Tothom es va preparar per a la fugida (…)”

Val la pena cercar La marxa Radetzky, una de les més populars de Strauss,i posar-te-la a tot volum en algun passatge de la novel·la, com ara l’entrada del tinent al bordell.

castellà fàcil – català difícil: els pronoms febles

0
Publicat el 10 de maig de 2013

Els pronoms febles són la gran bèstia negra dels estudiants de català. Bé, per ser més precisos, les combinacions de dos pronoms febles de tercera persona (li’n dóna, els els envia….) i les variacions dels pronoms febles en contacte amb les terminacions verbals (anem’s-en, more’t, convence-la, afanyeu’s-e…). D’aquests avui no en parlaré. Em fixaré amb les combinacions de dos pronoms, que fan suar tinta als alumnes de secundària, bàsicament per tres raons: l’allunyament entre la parla i la normativa, la necessitat de conèixer bé la sintaxi per aplicar la normativa i la diferència de sistema amb el castellà. Com que és un tema enrevessat, comencem a poc a poc. I per simplificar-ho, em centraré en el català central.


Imatge extreta de maredetres.blogspot.com  

Veiem en una esgarrapada quants són i quina funció fan els pronoms febles de tercera persona:

es/se, reflexiu; el/els/lo/los/la/les per substituir el complement directe; li/els pel complement indirecte; hi pels complements de lloc i pels complements verbals introduïts per les preposicions a, en i amb; en pels complements indeterminats i els introduïts per la preposició de, i ho per substituir l’atribut i els complements neutres, com ara frases.

El castellà, en canvi, no té tants pronoms àtons. Veiem-ho:

se, reflexiu; lo, los, la, las, per substituir el complement directe i l’atribut; i le i les per al complement indirecte. El castellà no distingeix si un complement és determinat o indeterminat. Per als complements de lloc i complements verbals el castellà fa servir pronoms forts (hi vaig anar, fui allí), complements preposicionals (Van sortir del magatzem, però després hi van tornar; Salieron del almacén, pero luego volvieron al mismo) o res (en parlem?, hablamos?)

Fins aquí, cap problema. Tret que el plural de li és els, que coincideix amb el plural de el. I que els pronoms hi i en no existeixen en castellà.

En català, la cosa es complica quan substituïm dos complements alhora. No ens limitem a sumar els dos pronoms, sinó que quan entren en contacte hi passen coses, hi ha canvis, com que el li més el, la, els, les canvia per hi:

1.a dóna la mà a la filla: la hi dóna

1.b dóna el llibre a l’amiga: l’hi dóna

1.c envia les flors a la clienta: les hi envia

1.d envia els sobres al secretari: els hi envia

És clar que una cosa semblant també passa en castellà:

2.a Les compré caramelos (a los niños): Se los compré

2.b Le puse los zapatos (a la sobrina): Se los puse.

En aquests exemples, el los substituex el CD caramelos/los zapatos i el se el CI los niños/la sobrina. A més a més, el pronom és obligatori amb el complement i sense. En castellà no es pot dir: *puse los zapatos a la sobrina. Així mateix, també és incorrecte però molt estès posar el pronom en singular encara que el complement sigui plural, com aquest exemple publicat a El Periódico el 16 d’abril d’enguany: Este derecho le ha sido denegado a miles de personas deshauciadas en España.

D’altra banda, en català no tenim problemes amb l’ordre dels pronoms, com sí que passa en castellà, en què les formes me se i te se, pròpies del castellà parlat, no són normatives: me se dijo per se me dijo.

En català, el canvi de li per hi que he explicat abans no té lloc en el plural, els, ni tampoc davant ho i en.
 

3.a dóna la mà a les filles: els la dóna

3.b dóna el llibre a les amigues: els el dóna

3.c envia les flors a les clientes: els les envia

3.d envia els sobres als secretaris: els els envia

3.e dóna això a la filla: li ho dóna

3.f envia això a les clientes: els ho envia

3.g dóna llibres a l’amiga: li’n dona

3.h envia uns sobres als secretaris: els n’envia

Aquest és el punt en què la normativa se separa més de la llengua parlada, i el que més maldecaps donava als estudiants de batxillerat. En aquest cas, coincideixo amb Albert Pla Nualart (Això del català, p. 111) que l’acceptació de els hi per als casos en plural, de l’hi per la hi i li ho i de n’hi per li’n simplifica la norma, i a més és evident que és tan genuïna una combinació com l’altra. Per mi, l’únic límit seria el de l’ambigüetat. Quan parlem, els antecedents, les persones a qui ens referim, acostumen a ser clars i, a més, si ens perdem en la conversa sempre podem tallar el nostre interlocutor i demanar-li un aclariment. Si escrivim un text sabent que el llegirà una altra persona, que no coneixem i que no ens coneix, segurament al cap dels anys, en un context del tot diferent, és preferible una solució com les de 3, o fins i tot repetir el complement, que caure en l’ambigüetat. Hi ha textos com ara articles en què les combinacions de 3 no se senten forçades perquè el tema que s’hi tracta, el lèxic especialitzat, l’exposició de les idees… l’allunyen del català parlat, col·loquial… I és que sembla que hem de donar per fet que el català parlat és l’única cosa que cal tenir en compte a l’hora de fixar la normativa, però el català escrit no és la simple transcripció damunt del paper del que diem. Si fos així, en tindríem prou amb una ortografia. Les interrupcions, les repeticions, les interjeccions, els gestos i les mirades… formen part de l’oralitat i no de la llengua escrita, que fa servir uns altres mecanismes per guiar el lector sense que es perdi en l’exposició de les idees. I creieu-me, no és pas fàcil.

Finalment, la simplificació d’aquesta norma potser, i només potser, ajudarà a aturar uns altres fenòmens, no genuïns, que estan agafant volada en la llengua parlada. Són casos com la desaparició sense manies dels pronoms hi i en (tinc aigua, vols?, aquest nen no es fixa), substitució del pronom hi (inanimat) per li (animat) (dóna-li corda, al rellotge), el calc directe del castellà (s’ho diré), el li plural (cantar-lis una cançó)…

En conclusió, dels tres punts que he citat al començament de l’apunt que dificulten l’aprenentatge dels pronoms febles, no és la normativa l’obstacle principal, sinó el pes del castellà
 en la llengua parlada, que ha canviat l’escenari. El quadre dels pronoms febles amb totes les combinacions possibles ha quedat fora de la realitat. Cal un canvi pedagògic.

‘Expiación’, d’Ian McEwan

0
Publicat el 3 de maig de 2013

No suporto les novel·les on la portada és una foto de l’adaptació cinematogràfica, però me la vaig acabar comprant. Havia llegit no sé on que Julian Barnes, Ian McEwan i Martin Amis eren els tres grans novel·listes de la literatura anglesa actual, i en volia fer un tast. Només em falta Martin Amis.

La novel·la és molt anglesa, per dir-ne d’alguna manera. Situada en una casa de camp entre gent ben educada, hi té lloc un crim inconfessable. El millor són els personatges, ben descrits, i que passa el que ha de passar, no el que ens agradaria que passés, encara que haguem d’esperar al final. El pitjor, l’ambient de novel·la d’Agatha Cristie (n’he sigut un gran lector) i un misteri que no ho és.

Llegit en l’edició de butxaca d’Anagrama. Traducció de Jaime Zulaika. 

L’última part, Londres 1999, serveix de cloenda i de lligam de les altres tres. Dóna un plus de “benvinguts al món real”, de perspectiva, de no repetir un altre cop la història escrita mil cops… que fa gran la novel·la.

M’ha fet somriure el moment que la protagonista, Briony, al començament del capítol 4, després del fracàs de l’obra, surt corrents cridant “m’he equivocat de gènere” i, és clar, sa germana no l’entén. 

“Cecilia alisó el triángulo de papel rasgado y pensó que su hermana estaba cambiando. Le habría convenido más que Briony hubiese llorado y se dejase consolar en la chaise longue de seda del salón. Unos murmullos aterciopelados y relajantes habrían sido un alivio para Cecilia después de un día frustrante, cuyas diversas contracorrientes sentimentales había preferido no examinar. Encarar los problemas de Briony con caricias y palabras amables habría restaurado una sensación de control. Sin embargo, había un elemento de autonomía en la desdicha de la niña. Vuelta de espaldas, estaba abriendo la puerta de par en par.
-¿Qué es, entonces?
La propia Cecilia notó el tono mendicante de su propia voz.
Más allá de su hermana, allegnde el lago, el sendero se curvaba a lo largo del parque, se estrechaba y ascendía sobre una elevación del terreno hasta un punto donsde se agrandaba una forma diminuta, a la que el alabeo del calor volía informe, y que luego titilaba u parecía esfuarse. Debía de ser Hardman, que, según decía, era demasiado viejo para conducir un autmóbíl y traía a los visitantes en el carruaje de dos ruedas.
Briony cambió de opinión y se volvió hasta su hermana. 
-Todo ha sido un error. Me he equivocado… –Aspiró aire y apartó la vista, señal, presintió Cecilia, de que una palabra del diccionario estaba a punto de hacer su primera aparición.– ¡Me he equivocado de género!”

Els anys fan que les coses agafin una nova perspectiva… Però girant la pàgina no n’hi ha prou. La quarta part fallà en això… La ràbia no s’ha diluït amb els anys, es també damunt el paper, uns quants fulls enrere. Quan la protagonista explica la tercera part, i ho fa des del punt de vista actual, jo entenc que amb l’expiació que s’ha imposat, a través de la feina o de l’escriptura, no n’hi ha prou.

Expiació:

1 f. [LC] [RE] Acció d’expiar; l’efecte.

2 f. [LC] [RE] Mitjà amb què hom expia una culpa o un crim.

Expiar:

1 v. tr. [LC] [RE] Esborrar (una culpa) mitjançant un sacrifici personal o una cerimònia religiosa específica.

2 v. tr. [LC] Algú, reparar (un crim, una falta) per la pena que sofreix, que li ha estat imposada. Si és culpable l’enviaran a la garjola i expiarà els seus crims.

En fi, la literatura com a expiació.

castellà fàcil – català difícil: canvi i caiguda de preposicions

0
Publicat el 26 d'abril de 2013
Un altre mite del castellà fàcil-català difícil és el de les preposicions. El castellà manté les preposicions sempre, tant davant de l’infinitiu com davant de la conjunció que, i fins i tot no té cap problema a sumar-ne dues.

– Lo amenazan con expulsarlo
– Queremos ir a Cadaqués en lugar de a Roses

El català, com el francès i l’italià, és més restrictiu. Davant dels infinitus només acceptem dues preposicions: a i de. Per tant, canviem en i amb per aquestes dues.

– L’amenacen amb l’expulsió
– L’amenacen d’expulsar-lo
– La proposta consisteix en la incorporació del concepte de videoclip
– La proposta consisteix a incorporar el concepte de videoclip

D’altra banda, davant de la conjunció que la preposició cau.

-Em sent molt honrat que el Sr. Pujol pensi això de mi

-Va insistir que li donessin les claus del pis

Igual que passa en francès i italià:

-Je suis très honoré que M. P. pense cela de moi
-Insistette che gli dessero le chiavi di casa

Però no en castellà:

– Me siento muy honrado de que el Sr. Pujol piense esto de mi
– Insistió en que le diesen las llaves del piso

Cal distingir entre el que conjunció (àtona en català oriental i e tancada amb l’occidental), i el què pronom relatiu (e oberta, accentuat). Aquesta distinció en la pronuncia el castellà no la fa.

Quan la preposició introdueix el complement d’un verb (ex.: amenaçar amb, insistir en), si la desaparació de la preposició dóna com a resultat una frase sobtada, introduïm una paraula comodí, normalment fet, però en poden ser d’altres, com idea, possibilitat, suposició… o un verb, com aconseguir, fer, dir

– L’amenacen que l’expulsaran
– L’amenacen amb la idea que l’expulsaran

Com fan en italià: i francès:

– Mi sento molto onorato per il fatto che il signor P. pensi ciò di me

– Il a insisté sur le fait qu’on lui donne les clés de l’appartement

Els exemples en castellà, francès i italià estan estrets de la Gramàtica del català cotemporani, dirigida per Joan Solà (Volum 2, pp. 1718-1726. Ed. Empúries. Barcelona, 2002).

No són regles difícils ni d’entendre ni d’aplicar. Davant d’infinitiu no hi ha excepcions. I el resultat no és pas estrany.

Davant de la conjunció que tampoc hi ha excepcions. Això sí, s’ha de tenir en compte no confondre el que conjunció amb el què pronom. La distinció és senzilla: l’un és àton i l’altre és tònic. I el pronom relatiu és pot substituir per el qual, la qual, els quals i les quals.

Albert Pla Nualart a Això del català posa alguns exemples de frases habituals en la llengua parlada, i escrita, i en canvi no normatives segons les regles exposades. Veiem-ne algunes. Sobre el canvi de preposició (p.107):

1a. La qüestió de fons és si un passat d’aquest tipus és compatible amb mantenir una posició de referència ètica o intel·lectual.

1b. La qüestió de fons és si un passat d’aquest tipus és compatible a/de mantenir una posició de referència ètica o intel·lectual.
1c. La qüestió de fons és si un passat d’aquest tipus és compatible amb el manteniment/el fet de mantenir una posició de referència ètica o intel·lectual.

2a. Em sembla que el somni del líder de la Lliga consistia en això: en poder ser un estadista espanyol.

2a. Em sembla que el somni del líder de la Lliga consistia en això: a poder ser un estadista espanyol.
2a. Em sembla que el somni del líder de la Lliga consistia en això: en el fet de poder ser un estadista espanyol.
3a. Cal no confondre canviar de president de banc amb canviar de camisa.
3b. Cal no confondre canviar de president de banc a/de canviar de camisa.
3c. Cal no confondre canviar de president de banc amb un canvi de camisa.
Sobre la caiguda de la preposició (p.108):

1a. La redempció no consisteix en què Crist “pagui un preu” al Pare (…)

1b. La redempció no consisteix que Crist “pagui un preu” al Pare (…)
1c. La redempció no consisteix en el fet que Crist “pagui un preu” al Pare (…)
2a. Aquest fet es deu a que el tabac (…)
2b. Aquest fet es deu que el tabac (…)
2c. Això es deu al fet que el tabac (…)

3a. Sembla absurd donar tant pompositat a l’operació si el resultat final es limitarà a que la Generalitat de Catalunya assumeixi la gestió (…)

3b. Sembla absurd donar tant pompositat a l’operació si el resultat final es limitarà que la Generalitat de Catalunya assumeixi la gestió (…)
3c. Sembla absurd donar tant pompositat a l’operació si el resultat final es limitarà a l’assumpció per part de la Generalitat de Catalunya de la gestió (…)

És evident que de les tres solucions (a, b i c), la que segueix la norma més estrictament, la b, és la pitjor i la a és la que ens sortiria de manera més espontània. Però també ho és que la solució c (introduir el fet o canviar el verb pel substantiu) és acceptable en tots els casos i en el de 2c (Això es deu al fet que el tabac) fins i tot millor que la a.

El problema és que ara tenim una norma clara, sense excepcions (o gairebé), i canviar la norma implica dues coses: primera, acceptar una doble norma, és a dir, que tant es pugui escriure L’amenacen d’expulsar-lo com L’amenacen amb expulsar-lo; i segona, acceptar casos manifestament dolents, d’aquells que fan mal a les orelles, com Si que triguen en arribar avui per Si que triguen a arribar avui, o No hi ha manera de que funcioni per No hi ha manera que funcioni. Els exemples estan extrets del portal És a dir; en teniu l’enllaç al costat.

Per tant, la pregunta és si variant la norma aconseguim simplificar la normativa i fer-la més fàcil o el que fem és embolicar una mica més la troca de la gramàtica.

Finalment, en contra dels qui pensin que això en castellà no passa, perquè la seva normativa és més fàcil i senzilla, els convido a escriure “dequeismo RAE” en qualsevol cercador.

El dequeismo és, segons la Real Academia Española (RAE), “el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado”. I n’enumera sis casos. Com que se’m faria una mica llarg, em limitaré a posar sis exemples, a veure si deduiu quins són els bons i quins els dolents:

-Me preocupo que no os falte nada
-Me preocupo de que no os falte nada
-Mi intención es de que participemos todos
-Me alegro de que seáis felices
-Me alegra de que seáis felices
-Me fijé de que llevaba corbata
 
L’enllaç a l’article del RAE és el següent:
http://www.rae.es/dpd/srv/search?id=vTr05If13D6tGOqCWV
El dequeismo i, de rebot, el queismo podrien ser un bon exemple del que podria passar en català: amb la intenció de simplificar una norma la complicaríem més. No seria el primer cas que el remei seria pitjor que la malaltia.

‘Retrobar l’ànima’, d’Esteve Miralles

0
Publicat el 19 d'abril de 2013

Un dietari personal, amb un plantejament clar. “Nit del 6 al 7 d’agost de 2009. Ens hem embarcat en un ferri modest que ens porta a la Toscana. Ella fa l’intent de dormir, i jo intento arrencar aquest quadern de notes. M’he fet el propòsit de retrobar la meva ànima, i he decidit que l’he de retrobar escrivint;”. Així arrenca el llibre. I per no acabar fent cercles sobre el mateix, es marca un any. Durant aquest any es reinventarà i es buidarà, i al final, farà balanç.

Un llibre atrevit, valent i sincer, i ben escrit, que se surt de la tendència dominant. Hauria de ser el segon llibre que tothom es comprès aquest Sant Jordi per començar-lo a llegir a l’agost i fer coincidir la lectura amb els dies o, si més no, per llegir-lo sense pressa, sense el neguit d’una trama que t’empeny a acabar.

Esteve Miralles entrevistat per Xavier Manuel a la Biblioteca de Masquefa. Foto: Marga Olomí.


“17 d’agost
Nens que criden perquè els arriben els gelats, i estaven jugant a amagar-se. (Quan ens amaguem, ¿volem que ens trobin, que ens deixin sols, que ens trobin a faltar?).”

“18 d’agost
(…) hi ha també una seducció de dominació, que és un joc en què algú pot posar en joc estratègies de la seducció lúdica, i les pot pervertir, amb l’objectiu d’obtenir un profit individual de l’altra persona, que a més (si pot ser) ha de quedar convençuda que ha fet el que ha fet per voluntat pròpia.”

“20 d’agost
El cunyat del Leo és un mestre de fer volar converses i riem molt. Compartim la ironia com a joc de relació humana; el Leo, com a solter tronera, assumeix el paper de l’ase dels cops, amb molta esportivitat i simpatia. És un joc que em fa sentir a casa. La ironia dolça és filla de la subtilitat, i tenir-la i posar-la en joc (mai en contra de ningú, per molt que a tots ens vagi tocant el rebre per torns) demostra saber que l’important no és el que es diu, sinó el que es viu.”

“21 d’agost
Aquests polsos són un joc pervers, perquè qui té el poder no l’exerceix formalment; al contrari, espera que sigui el subordinat (jo, en aquest cas) qui se l’autoapliqui, qui actuï de tal forma que no faci necessari explicitar que aquella és una relació de poder.”

“15 de desembre
No es pot dir “si ho vols veure així” a algú amb qui pretens tenir i mantenir coses en comú al llarg d’un temps.
   Merda.”

“13 d’abril
En la llista de virtuts que he pogut enumerar més amunt, extreta d’alguns passatges humeans, m’excita que inclogui el discerniment. Com una qualitat moral. I m’excita perquè em sembla una reivindicació pendent.
   Sobretot, una reivindicació defensiva: perquè vivim una època d’apologia de la confusió. O, més precís, d’apologia de la impossibilitat de discernir moralment.”

“20 d’abril
I conclou: “L’ànima humana necessita, per damunt de tot, estar arrelada en diversos ambients naturals i comunicar-se amb l’univers a través d’aquests ambients”. Més: “La pàtria, els ambients definits per la llengua, per la cultura, per un passat històric comú, la professió, la localitat, són exemples d’ambients naturals”.
   Més: “És criminal tot el que té per efecte desarrelar un ésser humà o impedir-li que arreli.”