llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

dites – diccionaris – gramàtica – llengua

0
La xarxa bull de llengua. Una bona pila de bons blogs ofereixen als badocs del català un tou de pàgines per passar-ho bé. N’hi ha de tota mena. I també n’hi ha que han hagut de plegar. Avui dono de baixa un enllaç de la columna del costat. Trau la llengua, un dels programes de més audiència de la RTVV, ja no té ni web pròpia. A partir d’ara, l’haureu de cercar al Youtube.

Avui destaco quatre pàgines, amb una mica de tot.

DITES.CAT
El blog de paramiologia catalana, mantingut per Víctor Pàmies Riudor, un crac dels refranys i les frases fetes. Hi trobareu de tot: diccionaris i reculls, traduccions al castellà i a altres llengües, els seus llibres, materials audiovisuals…

LEXICOGRAFIA.BLOGSPOT.COM
Gazophilacium és el blog dels malalts de lexicografia. Sí, existeixen. D’enamorats dels diccionaris n’hi ha hagut sempre. A més dels apunts sobre tot el que es mou en aquest àmbit, hi trobareu enllaços a tots els diccionaris catalans en línia.

“Els límits del meu llenguatge signifiquen els límits del meu món”, Wittgenstein

ENXANETA.INFO
Una web més clàssica. No és un blog, és un bon recull de tota la normativa del català: vocabulari de termes gramaticals, verbs conjugats, ortografia, bibliografia… I exercicis, amb els quals podeu autoexaminar-vos.

ENALTRESPARAULES.BLOGSPOT.COM
El blog sobre llengua de Neus Nogué, professora del Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona, té una mica de tot. No hi aneu a cercar-hi res en concret, com sí que podeu fer en els altres tres. Aneu-hi a aprendre, això sí. A deixar-vos sorprendre i a seguir el camí que us ofereixi. A més a més, té l’avantatge que, a diferència del meu, el plantejament i desenvolupament dels apunts és molt acadèmic. En un món, el de la llengua, ple de xerraires, s’agraeix la claredat d’exposició i la rigurositat de les seves entrades.

Els teniu tots quatre aquí al costat.

‘Orgull i prejudici’, de Jane Austen

0

Abans, fa temps, hi havia novel·les que acabaven amb el casament de la protagonista, i d’això en deien un final feliç. Orgull i prejudici, que es podria titular perfectament Darcy i Lizzy, tot i que no sona tan bé, respon a l’esquema de noia coneix noi, noia perd noi, noia recupera noi, però a l’Anglaterra rural del segle XIX, entre calesses, balls amb militars de casaques vermelles i molta gent desenfeinada.

La veu narradora ho sap tot i a tot el que passa hi fica cullerada. Els personatges s’expressen en els diàlegs, esclar, però després de deixar-los parlar, la veueta es fica pel mig a dir-hi la seva, a explicar-nos perquè la Jane ha dit tal cosa, o perquè el Darcy estava tan enravenat… Tots els gestos són analitzats, i tots poden ser malinterpretats, i encara més per nosaltres, que no en sabem res de com s’ha de correspondre una invitació a dinar amb gentilesa i de quines actituds són escandaloses, per exemple. Sort de la veueta narradora que ens va guiant. La trama es desenvolupa sense sorpreses. Endevines qui s’enamorarà de qui. I quan hi ha un tall prou profund en la història que no veus com es podrà cosir (i llavors l’interès és descobrir-ne la manera, perquè la intuició ja et diu que allò NO POT acabar així), llavors, oooh, apareix la casualitat: un viatge que no es pot fer, un destí alternatiu, una visita que s’allarga…

Foto: Retrat colorejat de Jane Austen sobre un dibuix de la seva germana Cassandra.

El personatge principal, la senyoreta Elizabeth Bennet està ben dibuixat. La seva evolució és l’eix de la novel·la. Sa mare i son pare, dos pols oposats, actuen com a antagonistes. El contrast entre els tres caràcters ens ajuda a aprofundir en el perquè de tot plegat. L’altre gran personatge, el senyor Fitzwilliam Darcy, és de xerrar poc i de molts debats interns. La resta, les germanes, el senyor Bingley, Charlotte… no estan tan ben dibuixats. Com a secundari, descataria el senyor Collins, em desperta una estranya simpatia.

Finalment, l’estil. La traducció d’Eulàlia Preses, que no surt a la portada, escampa aquí i allà llurs i quelcoms que em sembla que lliguen molt bé en la narració. Tant el narrador com els diàlegs són llargs i retòrics, fins i tot recargolats. És la gràcia d’aquesta novel·la. T’hi has d’acostumar, això sí. Aquest estil, que fa voltes i giragonses per dir les coses, és descriptiu de l’època i, en el mateix grau, propici a la ironia. L’humor britànic aquí apareix més que com a expressió subtil d’intel·ligència com a vàlvula d’escapament d’un societat de classes tancada amb pany i forrellat.

“L’estat de la senyora Bennet era realment llastimós. La més petita al·lusió a quelcom referent al festeig li produïa autèntics paroxismes de mal humor, i el pitjor era que, fos on fos que anés, estava certa de sentir-ne parlar. La presència de la senyoreta Lucas se li havia fet odiosa, perquè, com a hereva d’aquella casa, la detestava i n’estava gelosa. Sempre que Charlotte els venia a veure, ella deduïa que la noia anticipava el moment de la seva pssesssió i sempre que ella i el senyor Collins es parlaven en veu baixa estava convençuda que parlaven de la propietat de Longbourn i que, així que le senyor Bennet es moriria, les traurien, a ella i les seves filles, de la casa. De tot això, se’n queixava amargament al seu marit.

–Realment, senyo Bennet –li deia–, es molt dur pensar que Charlotte Lucas algun dia serà la mestressa d’aquesta casa i que jo em veuré obligada a anar-me’n a veure com ella ocupa el meu lloc.

–Estimada, treu-te del cap aquests pensaments tan tristos. Esperem coses millors. Fem-nos la il·lusió que potser seré jo el sobrevivent.

Aquesta idea no consolava gaire la senyora Bennet i, per tant, en lloc de respondre continuava queixant-se del mateix.

–No puc suportar de pensar que tota aquesta propietat serà d’ells. Si no fos per l’herència, no em preocuparia.

–De què et preocuparies?

–No em preocuparia de res en absolut.

–Donem gràcies que una propietat et preservi d’una tal indiferència.

(…)

També hi ha crítica. Contra les noietes joves que per manca d’educació i massa llibertat no tenen res al cap, contra les persones que tenen una façana agradable però per dins són menyspreables… Crítica social? No. Al final, els bons gestos de les persones bones de debò ho arreglen tot. La societat s’autocorregeix. Avui dia ja sabem que no és així; el 28 de gener de 1813 encara no.

repàs gener-desembre

0

Més d’un cop m’ha passat que després de publicar un apunt hi torno a entrar per corregir algun error, des d’un accent que hi havia de ser i no hi era fins algun castellanisme subtil. D’altres vegades entraria a canviar algun exemple, a millorar la redacció d’algun paràgraf… Com que això seria un començar i no acabar, m’ho vaig prohibir. El que està penjat, penjat està. Ara bé, he decidit aprofitar el meu primer apunt del 2014 per fer allò que se suposa que s’ha de fer al gener: un repàs de l’any que se n’ha anat.

Als qui hi entreu avui per primer cop, potser que deixeu aquest apunt per més endavant. Als habituals, espero que us ho passeu bé.

Comencem.

El paràgraf final de l’apunt titulat les normes ortogràfiques – la declaració de sobirania (1 de febrer) ara em fa somriure. Que ingenu que era fa un any. En aquell moment, aquella declaració em va semblar plena de trascendència, avui em fa la sensació que ha quedat superada pels fets i la velocitat d’això que en diuen el procés, o el desafiament, sobiranista. Millor que no em dediqui a fer anàlisi política.

Pel que fa a la polèmica entre bloc – blog (7 de març), remarcar que es mantenen les resistències a acceptar blog a Vilaweb, entre d’altres mitjans. I constato que la llengua, i sobretot l’ortografia, manté intacte el poder de generar identificacions, crear simbolismes i encetar debats que ja tenia fa dos segles, pel cap baix.

A castellà fàcil – català difícil: el ‘lo’ neutre (12 d’abril), vaig acabar l’apunt amb un exemple que volia ser provocador (si ho va ser, no es va manifestar). Vaig voler establir una distinció, un matís, entre normatiu i correcte. Segons el Diccionari de la llengua catalana de l’IEC, el verb detenir té una accepció que jo no faig servir. No diria mai “el porter va detenir la pilota”, per mi és incorrecte, però en canvi és normatiu. Així que en aquest cas, cal deixar llibertat de vot, per dir-ne així.

També he tingut temps per denunciar algun cas d’atemptat a la llengua, a olla a pressió – sense òs (5 de juliol), perpetrats per Decathlon i Àrea de Guissona. El primer ha estat rectificat; el segon continua ignorant que les olives tenen pinyol. Em tornaré a queixar i ja us ho explicaré com acaba tot plegat.

Sobre l’enfrontament entre Fabra i mossèn Alcover, en l’apunt la guerra per la normalització – els morts en combat (13 de setembre), m’agradaria fer una precisió. Els objectius que es van imposar els dos lingüistes eren diferents, i per tant els camins que van agafar també. M’explico. Per mossèn Alcover, que en català puguem dir nosaltres de més de vint maneres diferents (nosatres, naltros, mosatres…) demostra la riquesa d’una llengua, i aquesta riquesa és la que ell volia recollir al seu diccionari. Un idea coherent amb l’aplec de les rondaies mallorquines d’en Jordi des Racó. Per Fabra, en canvi, sense qüestionar la riquesa de la llengua, que hi hagués més de vint maneres de dir nosaltres era un obstacle, petit, a superar. Una llengua moderna no podia escriure el pronom personal de primera persona de nombre plural de vint maneres diferents, ni de cinc, ni de dues, només d’una. Hi poden haver formes dobles (com llançar-llençar),  i fins i tot triples (estim, estime, estimo) però han de ser l’excepció. És per això que enfrontar les figures d’Alcover i Fabra com a lingüistes no té cap sentit. Tots dos van reeixir en el que s’havien proposat.

L’apunt dedicat a Casasses-Puntí sobre les lletres que desapareixen, em vaig deixar en els exemples un excepció que ara vull recordar: Enric. A totes les llengües de l’entorn aquest nom s’escriu amb h, tret del català i el castellà (i de l’italià, que no en té cap): Henry, en anglès; Henri, en francès; Henrique, en portuguès; Heinrich, en alemany; Hendrik, en holandès; Henric, en romanès; Henrik, en hongarès, noruec i suec… No, no he trobat cap explicació a la desaparició hispanocatalana de la h. Si algú en sap res…

Tinc pendent un apunt sobre el cas contrari, les lletres que apareixen del no-res, com ara la t del bart i el col·lègit al català central, o la i d’agraieixo

Finalment, a l’apunt sobre Masquefa (20 de desembre), afegeixo de la meva collita algunes paraules que en Marius Serra es va deixar al sarró, paraules com ara gallaret per referir-se a la rosella, un mot que Alcover només situa al nord del país i que jo relaciono amb el joc de gall, gallina o pollet?, que es juga amb aquesta flor abans que surti . O el pèlag, molt estès al Penedès, en comptes de bassal o toll. O l’expressió un tou de, amb el significat d’un munt de o una pila de. Aquesta expressió sembla que ve del gruix que fa una cosa tova, com ara herba, palla, carn, neu… (busqueu-ho al DCVB). D’aquí a un ús més general només hi ha un pas.

‘Seductors, il·lustrats i visionaris. Sis personatges en temps adversos’, de J. M. Castellet

0
He demanat al company de pàgina que em cedís aquest divendres per dedicar l’apunt a l’última lectura que vaig fer de Josep Maria Castellet i Díaz de Cossío (Barcelona, 15 de desembre de 1926 – 9 de gener de 2014).

Els sis personatges del títol, que comparteixen amb l’autor els temps adversos, són Manuel Sacristán, Carlos Barral, Gabriel Ferrater, Joan Fuster (i Espriu), Alfons Comin i Terenci Moix. I a cada un dedica un subtítol: Història d’una amistat, Les ferides del temps, La passió per la literatura, Una conversa i quatre xafarderies, Un discurs interromput i A la vora del Nil, Terenci Moix coneix el general Líster.

Em pensava que eren unes semblances a l’estil dels homenots d’en Pla, i no. Castellet fa una cosa curiosa, sobretot al primer capítol: per descriure els altres se situa ell, l’observador, en el centre i a partir del seu moment personal ens traça el dibuix dels personatges. El millor és que no intenta ser sentenciós, ens ofereix la seva experiència parcial i fragmentada, com gairebé totes, i ho fa amb un estil amable, sense rocs a la faixa.

Foto: www.escriptors.cat

Veiem el que fa per retratar en Carlos Barral:

“Al carrer de Provença, número 219, entre Rambla de Catalunya i Balmes, a la part de muntanya, hi havia –parlo dels anys cinquanta– un edifici l’entrada del qual denotava la presència d’uns tallers. Un rètol petit proclamava el nom de l’empresa, I. G. Seix Barrall S.A. Les inicials indicaven, als entesos, que es tractava d’uns indústries gràfiques. Hi havia passat moltes vegades d’adolescent amb amics de l’Institut Balmes o amb el meu germà i els meus pares. La façana era grisa, del color del plom de les linotopies. En Carles, d’estudiant, em deia a mi i a altres companys que en aquell edifici li tenien destinat un nínxol per a tota la vida. “Però no penso venir-hi. Tinc altres projectes”. I tots sabíem que com en Costafreda i Jaime Gil, pensava en una fugida a l’estranger, que mai no es va arribar a concretar. El cert és que, acabada la carrera i amb el parèntesi del servei militar, en Carlos va entrar a treballar a les I. G. del rètol, i allí va desenvolupar la part més important de la seva carrera d’editor al llarg dels anys seixanta, tot i els entrebancs i els ensurts que es van anar succeint”. (pàg. 100, sota el titolet de La casa fosca. Edicions 62, Barcelona, 2009)

Les pàgines recullen moments emotius, com l’estada de Castellet al sanatori de Puig d’Olena, que fa servir de punt de partida per retratar Manuel Sacristán a través de la vintena de cartes que va rebre; i de subtilment divertits, com la conversa entre Dámaso Alonso i Salvador Espriu tot sopant a Gandia el 1959, gràcies als comentaris sembrats per Castellet, observador extern; i també d’agudesa intel·lectual, com la conversa amb Joan Fuster a Formentor, el mateix 1959, que escriu, recrea, com si l’hagués transcrita d’una gravació, i fins i tot de lluita clandestina i presència asfixiant de la dictadura…

I tanca el llibre amb dos versos del Poema inacabat de Gabriel Ferrater –… no teníem records. Érem el record que tenim ara…– i amb un índex onomàstic de 7 pàgines!   

Només cal una mica de curiositat.