llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

‘L’escombra del sistema’, de David Foster Wallace

0
Publicat el 28 de juny de 2013

Si jo fos un crític seriós, d’aquells que publiquen a revistes i els agrada definir els llibres per comparació, diria que L’escombra del sistema és un barreja de La conxorxa dels enzes amb els Monty Python d’El sentido de la vida i alguna novel·la anglesa sobre famílies angleses, com ara Howards End, més algun autor nord-americà del sud profund, posem-hi la Carson McCullers.


David Foster Wallace, en una lectura pública. Foto de Steve Rhodes, gener del 2006.

Llegit a Edicions del Periscopi. Traducció de Ferran Ràfols Gesa.

De fet, la protagonista, la Lenore Beadsman, a diferència de la conxorxa, sembla la més assenyada de tot el reguitzell de personatges de noms impossibles (Stonecipher, Rick Vigorous, Bombardini, Spatula Spaniard, La Vache, Wang-Dang Lang). O més aviat la que intenta mantenir-se més assenyada. I esclar, si vols nedar, has de fer servir la ironia, que sovint cau en l’absurd, d’on surt un personatge molt destacable, Vlad l’Empalador, una cotorra que va la pena de seguir en el seu periple vital. Entremig, relacions familars, de parella, de feina…, i empresaris d’èxit, capaços de crear un paisatge de cap i de nou. Al final, em vaig quedar amb la sensació que se m’havien escapat coses i fins i tot amb el mal gust de boca de si havia entès o no el que sigui que m’hagués volgut explicar.

La novel·la culmina, com en una escena del germans Marx, en un edifici d’empresa on apareixen tots els personatges, com un intent de resoldre tots els nusos de totes les trames, propòsit que evidentment no reeixeix*, o potser sí, ni que sigui per reducció a l’absurd.

El que satisfà molt és l’estil. A cada moment, a cada pàgina. T’ho passes molt bé veient com construeix els diàlegs (com ara dues persones que xerren sobre dos temes diferents, cadascú a la seva a la mateixa conversa), l’acumulació de petits esdeveniments per fer avançar la trama cap a enlloc, les descripcions subjectives segons qui les fa…, com per exemple:

“No he vist mai una Lenore horitzontal. La Leonore al llit és una cosa proteica, d’un altre món. Estirada de costat, definida per la rotunditat d’un pit i la corba d’un maluc, tota ella és una S. Un entortolligament casual amb un coixí i es converteix ara en un senyal d’interrogació, ara en una coma, are en un parèntesi. I després s’espargeix davant meu, humida, amb una vulnerabilitat rara i completa, amb els ulls mirant els meus, i tota ella és una V. Confessaré que mentre escric tot aixo tinc la seva vamba a la falda. La claror suau del llum es reflecteix a la paret, sobre la meva espatlla, i es fon amb el gris inconstant i fred del parpalleig del televisor per projectar una ombra del mentó de la Lenore sobre la seva gola, una ombra que li tapa l’ínfima nou del coll que la punta de la mandíbula pilosa, d’un negre que pren mil tons diferents a mesura que ella respira, acarona suaument. Vés a saber quanta estona me la quedo mirant. El xiulet d’una carta d’ajust en forma de cap d’indi em treu del  somieig. Trobo que passar-me una certa estona asegut al llit m’entumeix terriblement el cul.” 

Dintre d’aquest món ple d’altres móns, em quedo amb les històries del Rick, l’editor. I és que una bona història ben explicada, directament a tu, amb interrupccions i tot, no té preu. 

*El company ja m’ha aclarit que es diu reïx, però jo això no ho he dit mai.

“Parlar una llengua no vol dir que hagis de pensar d’una manera o d’una altra!”

0
Publicat el 24 de juny de 2013
Malament si el debat de la llengua, si el debat sobre l’oficialitat del català i el castellà en el futur Estat independent que va obrir l’Oriol Junqueras en un article a El Periódico (El castellà i la República Catalana, 8 d’octubre del 2012), malament, dic, si el tanquem en fals, perquè el debat no tancat ens rebotarà a la cara al cap d’uns anys. Com es va tancar en fals el debat sobre Catalunya en l’invent de l’Estat de les Autonomies.

I tancar-lo en fals vol dir acceptar l’oficialitat del castellà com un mal menor per guanyar un referèndum, un mal menor perquè els castellanoparlants votin . Una premissa que sembla que tothom accepti d’entrada i que no recordo que ningú l’hagi argumentada. Al contrari, d’uns anys ençà s’ha fet evident que hi ha un independentisme que s’expressa en castellà.

Així que em sumo al debat només per reclamar que, en el cas de la llengua, deixem els tacticismes de banda i els politics tancats a l’armari amb cinta d’embalar a la boca, i diguem-nos les veritats a la cara. Si hem de construir una nova societat (que això és el que implica un nou Estat), no comencem amagant-nos coses. 

I tota aquesta reflexió ve a tomb de l’entrevista que l’Andreu Barnils ha fet a la la lingüista M. Carme Junyent per a Vilaweb. Una entrevista que val molt la pena, perquè t’obliga a repensar coses que creies que tenies clares. Aquí us deixo l’enllaç: 

http://www.vilaweb.cat/mailobert/4128206/carme-junyent-jo-faria-servir-concepte-llengua-oficial.html 

parambana – aporrinat

0
Publicat el 21 de juny de 2013

L’Emili Teixidor, mort el 19 de juny en va fer un any, es va definir com “un home de la Plana” en el discurs que va fer a la Universitat de Vic amb motiu de ser nomenat doctor Honoris Causa. I la Plana està present en la seva obra literària a través dels personatges, de les localitzacions, dels temes tractats i, no cal dir-ho, de la llengua. 

Això és un recull de paraules i expressions que vaig subratllar amb llapis l’estiu passat, mentre em dedicava a rellegir Retrat d’un assassí d’ocells (Edicions Proa, 1988). 

Caplletra de Frederic Amat amb motiu del nomenament d’Emili Teixidor doctor Honoris Causa per la Universitat de Vic, el febrer del 2012.

Entre els molts termes n’hi ha una bona pila que em van cridar l’atenció, que em pensava que eren dialectals, i potser ho són, però apareixen al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC), com ara…

“tots dos corrien allerats darrere els ocells” (p.123), és a dir, amb entera llibertat.

“per si em donen cèntims o he d’enaiguar-me de tot i no puc comprar res” (p.117). En sentit figurat, vol dir “decandir-se, esdevenir flac, trist, malicent.” No sé si és aquest el sentit en què l’ha fet servir.

“els guixots i les esgratinyades de les roques” (p.125). Tot i que no el coneixia, pels context s’entén que parla de rascades o esgarrinxades.

“amb els qui surt a caçar o a jugar a la manilla o a fer les seves safranades” (p.133). Això de safranada sortia al Diccionari Aguiló, i vol dir una escapada curta de casa.

“ningú no sabia d’on treia els pistrincs” (p.132), sinònim de calers, diners, virolles…

“el traüt de la guerra” (p.132). Tragí gran, moviment agitat i sorollós. 

“el llampurnar de la memòria” (p.61), que no coneixia però que es facil deduir que ve de llamp. Pel DIEC és sinònim de centellejar, “Brillar llançant intermitentment vius rajos de llum com fan els estels fixos.” El DCVB el situa a l’Empordà i a la Plana de Vic.

“vaig trobar la mare aclofada en una cadira baixa, mig adormida” (p.121)

 

També n’hi ha una bona pila que no surten al DIEC però si al Català-Valencià -Balear (DCVB).

 “el mestre no sabia ditingir una garsa d’un corb ni com conèixer si un ou era gargot” (p.47). Res a veure amb les guixades damunt del paper. Ou gargot és un sinònim d’ou nial: “Ou artificial, generalment de guix, que es posa dins el nieró o covador perquè les gallines hi vagin a pondre (Gir., Garrotxa, Lluçanès, Plana de Vic, Organyà, Tremp, Balaguer, Ll., Urgell, Priorat, Calasseit, Val., Xàtiva, Benidorm)”.

“la van veure que fugia de casa seva amb un sacotell a l’esquena” (p.61), és a dir, un sac petit.

“esmorzava al llit amb tota la parambana de safates i platets” (p.117). Tot i que el DCVB ho defineix com a cosa que fa nosa, aquí sembla més aviat un sinònim de parafernàlia.

I en algun cas surt al DIEC però amb un significat diferent.

“acceptaven qualsevol feina, per fosca i aporrinada que fos” (p.124). Aporrinar, segons el DIEC, vol dir “omplir d’improperis”. En canvi, al DCVB s’hi assenyala que a Solsona, Cardona, Vic i Reus vol dir “molestar, amoïnar”. En fi.

 
I esclar, també n’he trobat que no els he trobat ni a l’un ni a l’altre. Són paraules com ara: 

“el bigoti prim i rexinxolat de pinxo de barri” (p.14)

“el Comissari Calvet, que ho manifassajava tot” (p.98)

“anaven sempre de tronc” (p.123)

“el gust àcid de les drupetes negres” (p.116)

 
Continuaré investigant en altres diccionaris i reculls. Si algun lector em pot il·luminar…

També n’hi ha que conec, esclar. Paraules i expressions sentides a l’àvia i a la mare i que no sé si són gaire conegudes encara, perquè denoten tota una època passada:

“portarà la teva mare pel camí de l’amargura amb aquesta ganyoneria i rancior que li ve de soca” (p.24). Aquest últim, que no sabia, l’entenc com a sinònim d’arrel.

“Jeia tot el sant dia” (p.24)

“jo no em trobo ben catòlica, ja em passarà” (p.123)

“aquest remaleït dolor que no em deixa de petja” (p.123)

t’has begut el seny… No regeixes bé…” (p.129)

 
I després hi ha el seu estil, sobretot les comparacions, que són un raig de bon humor dins de la narració:

“Una cantarella que era mig somicó mig somnambulisme” (p.96)

“amb aquell aire de pepa de deu” (p.110)

“no se’ls ha de girar mai la tirada: són com els gegants de la Festa Major, que s’han de saber portar bé per fer-los anar cap a on vols…” (p.121)

“com el frare del baròmetre” (p.170)

“com si m’haguessin batejat amb la mà esquerra” (p.172)

“La Guilla era una donota lleganyosa, piteruda, blanca i flonja com el braguer de les vaques de l’estable” (p.200)

També em va cridar l’atenció alguns eufemismes, habituals als pobles per referir-se als temes tabús, sobretot sexuals. Aquí en van dos:

“si no l’haguessin fet malbé” (p.22). Haurem d’esperar una bona pila de pàgines per saber què li van fer malbé al Pitorliua.

“ell tenia un flosti tan petit que feia riure” (p.17). Això de flosti no ho he trobat en cap diccionari. Sembla que és una paraula per a tot, com ara cosa o daixonsis.

Finalment, vull destacar aquesta conversa del pare del protagonista amb un grup de veïns del poble quan s’enduien dos cossos del bosc (p.30). És un bon exemple de llenguatge popular que em va arrencar un llaaarg somriure:

“-Ep…!
-Què…?
-Res…
-Noi….!
-Sí que…!”

Val la pena llegir una novel·la parant atenció a la llengua. En aquest cas, aquestes línies només són una petita tria feta desvagadament. 

‘Retrat d’un assassí d’ocells’, d’Emili Teixidor

0
Publicat el 14 de juny de 2013

Vet aquí una novel·la construïda pas a pas, amb una història que se’ns va obrint a poc a poc gràcies, com acostuma a passar fora de la literatura, a les persones. Cada una té un trosset de la història. D’una història que no està tancada, que encara s’està construint mentre nosaltres la llegim. I seguim les molletes de pa de la curiositat del nen protagonista, d’unes fotos velles, d’un amic sense una mà, de les veus de les criades del senyor rector…

El retrat no entra fins al fons del fons dels personatges, que en això són incomplets, i en part també responen a clixés: el pare sorrut que no deixa veure els sentiments, la mare patidora, el capellà afable i comprensiu, la criada tafanera… Però això no impedeix que cada un s’aixequi amb personalitat pròpia, es dibuixi en claredat i puguem arribar a l’arrel de les seves accions. Menció a part el nen protagonista, de qui ho sabem tot.

Foto de Josep Miàs i Miàs i l’AELC, extreta de la web escriptors.cat.

Tanmateix, el retrat del títol no estaria complet sense conèixer l’entorn, sense la descripció del bosc, la casa d’estiueig, la masia on viu el protagonista, la rectoria… i sense el moment, sense l’època que els ha tocat viure, i que els arrossega en les accions, els defineix. És significatiu que l’obra arrenqui al bosc, desenterrant dues tórtores a la clariana dels Pinsans, i també que des del primer moment barregi la realitat de la troballa al bosc, colpidora, amb les cançons infantils.

“Ahir vaig desenterrar la Mata d’Armanyac i l’Esperendéu Crestià, la parella de tórtores de cua negra i tres canaletes vinoses al coll, te’n recordes?

Tot era un polsim virós i un engrut de plomes grises i dibuixos de sucs assecats, amb opacitats de cendra negra, com la sutja rere el respatller de l’escó al costat del foc a terra de la cuina de casa, o com el cercle de terra cremada que marcava l’era del davant de la masia dies i setmanes després de la foguera d’estellicots, cadires sense cul i gavetes brutes de gallinassa que no podíem aprofitar ni per a covador de les lloques, fins que al pic de l’estiu el calor musteïa l’herba de tot el pla i només en quedava una rotllana esblanqueïda, com l’ombra d’un núvol esfilagarsat sobre l’era del camp de batre…

-Mà morta, mà morta, truca aquesta porta…!”

Pel que fa a la llengua, ens ajuda a entrar en l’entorn, que marca la història, i alhora defineix els personatges.

I així, com en Polzet entrant al bosc, ens submergim en un món d’incerteses i  de veritats sentides darrere les portes que al final ens fa replantejar el títol del llibre i tot.

liberalisme – lesbianisme

0
Publicat el 7 de juny de 2013
De vegades, les paraules, més que per entendre’ns, sembla que estiguin fetes per confondre’s, com si volguessin riure’s de nosaltres. Penso en les falses amistats. La mateixa paraula, diferents significats. Per exemple, l’adjectiu actual, que en anglès vol dir real, efectiu. O eventually, que sembla que vulgui dir eventualment, però no, vol dir finalment, al final.

Hi pot haver falses amistats en una mateixa llengua? Fa anys, la companyia T de Teatre va estrenar una obra titulada Homes! Abans d’aixecar-se al teló, projectaven un seguit de sentències, de frases cèlebres, amb l’home com a protagonista. Aquestes frases, però, barrejaven l’home amb el sentit de “sexe masculí” amb l’home com a “ésser humà”. I era curiós observar com les dones del públic reaccionaven a cada frase, i quan se sentien incloses i quan no. Així que sí, també hi ha falses amistats en una mateixa llengua. 


El quart estat, de Giuseppe Pellizza da Volpedo. 

Dintre de les falses amistats entre llengües diferents hi podem incloure termes com ara liberalisme. En principi, “doctrina i sistema que defensen la llibertat política i econòmica”, segons Enciclopèdia Catalana. A casa nostra, és una mena de sinònim de conservador, de dretes, d’algú que està en contra que l’Estat intervingui o reguli massa l’economia del país. I en el cas de neoliberal, el mateix multiplicat per deu. Però en la tradició anglosaxona, no és pas així. Als EUA, liberal ha acabat convertint-se en un sinònim de socialista, o socialdemòcrata, el que aquí en diem “progressistes”. Fins al punt que va esdevenir una paraula tabú, que encara ara es fa servir com un retret per desqualificar el contrincant electoral. Fins i tot, seguint una tradició anglosaxona, s’abreujava la parauleta en la lletra inicial, L. Aquest tabú després es va transmetre a les lesbianes, que també han rebut the L word, per no dir les coses pel seu nom. D’altra banda, el partit conservador dels EUA és el Partit Republicà, que no cal dir que no té gaire cosa a veure amb els republicans d’aquí, els d’ERC. La república i els valors que se’n deriven, contraposats a la monarquia, es fonamenten en la igualtat i la solidaritat entre les persones. Res a veure amb els Bush i companyia.

Pel que fa a les falses amistats en una mateixa llengua, aquí en tenim una de ben clara al Parlament, entre el Partit Popular (PP) i la Candidatura d’Unitat Popular (CUP). En aquest cas, he de posicionar-me a favor de la CUP, ja que el seu nom respon a una ideologia clara: deriva de la coalició Unidad Popular, de Salvador Allende, que va guanyar les eleccions presidencials de l’Argentina de 1970. Allende defensava arribar a una economia socialista estrictament a través de processos democràtics (era contrari a la via armada) i sense un partit únic. En el cas del PP, no es recolza en cap tradició política anterior, que jo sàpiga. És la reconversió del nom d’Alianza Popular, nascuda després de la mort del dictador, quan termes com ara conservador i liberal eren força mal vistos. 

I esclar, no em puc deixar la gran falsa amistat de la política catalana, la superparauleta que ens fa anar de corcoll, que provoca confusions i passions: nacionalisme.

A Europa, els partits nacionalistes acostumen a ser d’extrema dreta o directament neofeixistes, i basen el seu discurs en la xenofòbia i la recuperació de la sobirania nacional en contra de la UE. Ja es veu que a Catalunya la paraula nacionalista se situa a l’extrem contrari. El nacionalisme català, el catalanisme, té una tradició integradora, de base cultural, i és europeista. Tot i això, hi ha gent que juga amb les paraules i fica al mateix sac tots els nacionalismes i tots els nacionalistes, com podria ficar-hi tots els liberals, republicans o populars. I fins i tot n’hi ha que hi fiquen el nacionalisme català actual (o real) i el nazisme alemany dels anys 30… I au, ja tenim les falses amistats enfotent-se de nosaltres a la cara. Això sí, a diferència, de l’actual que he comentat al principi, no són casualitats divertides, sinó badalls immensos de mala bava.