llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

2012 – 2013

2

L’1 de febrer del 2012 va arrencar aquest blog amb la intenció de penjar un apunt sobre llengua divendres si divendres no, fugint de l’alliçonament, sense terminologia espessa (ep, si pot ser), tocant de peus a la llengua, mirant de provocar reflexions. 

El primer apunt precisament va ser sobre blog o bloc, com l’hem d’escriure? Al darrere n’han seguit 32 més. La majoria al voltant de parelles de paraules, ja siguin sobre etimologia (paperina-papelina, xoriço-botifler) o sobre la interferència del castellà (cadàvers d’ocells-animals morts, mate-glaçada), en el lèxic i en la sintaxi (lo que-que dius que què?). Algunes vegades m’he recolzat en una paraula per reflexionar sobre alguna cosa més abstracte, com ara la llengua estàndard (llongada–la part de la platja de sorra més dura que mullen les onades, fenoll-fonoll) o els jocs de paraules, aquelles estranyes relacions que els parlants establim amb els mots (nightingale-martingala, pantalla plana-dinosaure, paper d’alumini-paper de plata, adéu-a reveure). També he fet un cop d’ull a les definicions dels diccionaris (matrimoni acadèmic-matrimoni institucional, USB-VHS, jueu-judiada) aprofitant alguna polèmica d’actualitat. I m’he capbussat en la història de la llengua (català-valencià-balear, les normes ortogràfiques-la declaració de sobirania) des del present. El present del país m’ha marcat un apunt (oficialitat de l’espanyol-oficialitat a l’andorrana), però no m’he esforçat gaire a seguir l’actualitat. També he fet descripcions, o buidatges, com els que vaig dedicar a Dalí i Astèrix (Dalí 1919-1920, les llengües d’Asterix-les llengües de Goscinny, les llengües de Goscinny-les llengües d’Astèrix). I fins i tot em vaig atrevir amb un entrevista sobre sociologia amb la professora de la UB M. Carme Junyent, presidenta del GELA, i amb un petit conte per a l’Aparaula’m, en l’any de la paraula viva (pèlag-aparaula’m).

Entre setmana, fora del meu horari habitual, he penjat alguns apunts sobre xerrades, presentacions de llibres i projectes, i també alguns comentaris i notes, i les ressenyes sobre la meva participació en el magazín de Ràdio Barcelona Cadena Ser, Tot és comèdia

A redòs de tot plegat, he anat fent créixer una llista d’enllaços relacionats amb els apunts. Una invitació a continuar estirant del fil de la llengua. Com també ho és aquest apunt. Gràcies.

‘Les normes ortogràfiques’ – ‘La declaració de soberania’

0

La llengua normativa. Què és correcte i què incorrecte. Això ho puc dir? Llengua literària, comuna, estàndard… Expressions lligades al desenvolupament i la normalització de la llengua, un debat obert des de fa anys a la societat catalana, com a mínim des de la famosa polèmica ortogràfica  del 1796 al Diario de Barcelona. Al segle XIX, els literats catalans que es queixaven de la falta d’uniformitat de l’ortografia (també n’hi havia que no) es pensaven que posant-se d’acord amb quatre punts, no gaire importants, n’hi hauria prou per unificar-la. Això ho creia, per exemple, en Claudi Omar i Barrera en un article a La Vanguardia del 17 de febrer de 1892: “¿qué es lo que diversifica hoy los métodos de escribir? Los plurales acabados en as o en es, les terminaciones atx, etx, itx, otx, utx, la aplicación de la ç y alguno otros detalles sin importancia”, com explica Josep Miracle a Història anecdòtica de l’ortografia catalana (Edicions la Paraula Viva, 1976, p. 54). Pompeu Fabra, en un article a La Vanguardia del 22 de març de 1892, va ser el primer a defensar que amb aquests quatre canvis no n’hi hauria prou, que la feina era més feixuga: “He ahí nuestra ortografía: es la castellana con cuatro convenciones impropias de estos tiempos y un sistema de apostrofación que llega a dificultar la lectura de nuestra lengua, ya que según el se marcan elisiones imposibles. Y creen algunos que lo único que hay que hacer para bien de nuestra literatura es “ponernos de acuerdo sobre la forma de escribir les o las, vatx o vaig, meteix o mateix, baixo o baxo y otras fruslerias en que discrepamos”. Como si, por otra parte, no discreparamos más que en cuestiones ortográficas. ¿No discrepamos en algo más importante? ¿Estamos todos acordes sobre cuál ha de ser el moderno catalán literario?”. El debat es pot seguir en esdeveniments com la campanya de L’Avenç (1890), les Bases de Manresa (1892), el Bolletí de mossèn Alcover (1901), el primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1906)

Foto: Pompeu Fabra, per Ramon Casas. 

El 1907 Enric Prat de la Riba va crear a Barcelona l’Institut d’Estudis Catalans. Quatre anys més tard, el 4 de febrer de 1911, el va ampliar amb la creació de la Secció Filològica i la Secció de Ciències. La Secció d’Estudis Filològics i Expansió de la Llengua Catalana (nom complet) va nomenar una ponència per tractar el tema de l’ortografia. Estava formada per experts de les tres seccions: Antoni M. Alcover, Josep Carner, Frederic Clascar, Pompeu Fabra i Lluís Segalà, per la Filològica; Jaume Massó i Torrents, Antoni Rubió i Lluch i Miquel dels Sants Oliver, per la Històrico-arqueològica, i Pere Coromines i Eugeni d’Ors, per la de Ciències. Les Normes Ortogràfiques van ser aprovades pel plenari de l’Institut d’Estudis Catalans després de moltes reunions i publicades el 1913. 

Amb la publicació de les Normes Ortogràfiques, s’havien definit dos fronts clars: els que n’eren partidaris i els antinormistes, organitzats al voltant dels Jocs Florals i, a partir del 1915, de l’Acadèmia de la Llengua Catalana. Entre aquests, algunes personalitats com Narcís Oller, Victor Català, Apel·les Mestres, Josep Pin i Soler…, i el més combatiu, Francesc Matheu. Prendre partit per les Normes de l’Institut, per les Regles de l’Acadèmia (1916), o per cap, és una decisió lingüística però sobretot patriòtica, ideològica. Fixem-nos en un article a Ilustració Catalana (3 de gener de 1916, p.14): “Per amor a la Llengua uníuvos tots, y entre tots fèu lo qu’ella fretura. Posèuhi’l cor tant com el cap. L’interès de la Llengua està per sobre de tot interès particular, per sobre de tota vanitat. Fèmli tots homenatge y subjectèmnos als seus manaments.” 

El text té tan sols catorze pàgines, de les quals quatre són el pròleg. S’hi recullen vint-i-quatre normes. Són les que, de manera força reduïda, enumero a continuació, respectant la terminologia de l’època:

1. Plurals en -es i terminacions verbals en -es, -en, -em, -eu.

2. g davant e i i.

3. h etimològica.

4. Els nexes grecollatins ph, th, ch i rh s’escriuen f, t, c o g, i r.

5. La i asil·làbica (semivocal) rere vocal s’escriu i. Quan no sigui asil·làbica o sigui una i tònica no accentuda gràficament, s’hi posa dièresi (hi ha quatre excepcions).

6. La conjunció derivada del llatí et s’escriu i.

7. Ús de l·l.

8. Davant b, p i m s’escriu m. Davant f s’escriu m (conserven n els prefixos con-, en- i in-). Davant n s’escriu n o m segons la pronúncia. Davant c i t s’escriu mp. Davant altres consonants s’escriu n.

9. La preposició derivada del llatí apud s’escriu amb.

10. q davant u asil·làbica, amb dièresi davant e i i.

11. Mots erudits amb s o ss segons el llatí. El prefix trans- sempre amb s.

12. El so de s sorda que, seguint un criteri alhora etimològic i tradicional, tothom convé a representar per c davant e i i, s’escriu amb ç davant a, o i u. S’accepta s i ss en els mots d’origen àrab. No cal escriure ç davant de consonat ni en principi de paraula.

13. La x (pronunciada cs, c o gz) s’escriu x. El so de x palatal es representarà per x en general i per ix darrere a, e, o o u quan no siguin diftongs.

14. b d g a final de paraula en mots erudits i derivats. Darrere consonant o darrere vocal no accentuada, b d g o p t c segons el derivat. Darrere vocal accentuada, sempre p t c.

15. A fi de mot, -tx en derivats com despatxar, la resta de casos -ig.

16. Accent greu i agut. S’accentuen els mots aguts acabats en vocal més -s i -n, i els mots plans en què la vocal tònica és una i o una u seguida de vocal (estudía) Accent diacrític: s’accentuen els dos mots que puguin portar confussió (sò i só), excepte si un és neutre (sà i sa).

17. Davant de vocal o h es trenca la contracció al, del.

18. S’admeten els pronoms en, et, es…, al costat de me, te, se…

19. S’usaran les formes sil·làbiques (plenes o reforçades) davant de vocals (porti els llibres). Les asil·làbiques, en combinacions de verbs i pronoms (mira’m), combinacions de pronoms (me’n dóna), preposició i article (entre’ls dits) i, facultativament, en monosíl·labs (que, no). Sempre acostades a la paraula anterior i separades per un apòstrol.

20. Hi, ho són invariables.

21. Distinció entre li i l’hi.

22. No s’admet els-e, ens-e, en-e, amb-e.

23. Guionet entre el verb i els pronoms àtons, o l’apòstrof si és una forma enclítica asil·làbica.

24. No s’escriurà pera sinó per a.

Cada punt va ser objecte de debat i discussió. En sis mesos, del juliol al desembre del 1912 es van redactar tres versions de les Normes. S’ha d’entendre que les Normes eren la base del que havia de ser l’ortografia de la llengua catalana, per tant, havien de recollir el màxim d’adhesions. Per aquest motiu i per les discussions de la ponència no van ser exhaustives, només tractaven les qüestions indefugibles, però no era el punt final de la feina de codificació, sinó més aviat el punt de sortida o, més exactament, els fonaments, la base de l’edifici ortogràfic, com explica Josep Miracle (p. 261), “La Secció de Ciències no havia demanat sinó una avançada, un canemàs, una guia, unes normes. I això ja era una realitat”. L’objectiu final era la plena modernització de la llengua catalana. 

En resum, que preparant aquest punt pel centenari de les Normes no he pogut evitar comparar la polèmica del 1913 amb l’actual sobre la Declaració de sobirania: les discussions bizantines al voltant d’una paraula, les crides a la unitat per part de les dues parts, els posicionaments personals, la sensació general de garbuix… 

Les Normes es van imposar, amb el temps i no sense dificultats, perquè resolien una necessitat de la societat i, a més, la resolien d’una manera entenedora i directa. Si la Declaració de soberania s’imposa ha de ser per les mateixes raons. Això sí, cal que tinguem clar l’objectiu final, com el tenia Fabra quan debatia sobre si escriure vaig o vatx

‘La mort de Miquel Bauçà’, d’Abel Cutillas

0

Miquel Bauçà va morir el 3 de gener del 2005 a Barcelona. El seu cos no va ser trobat fins uns dies més tard. Ja fa uns anys, a l’estació de Renfe de l’Arc de Triomf, a Barcelona, vaig arreplegar un fullet incitador amb les primeres pàgines d’aquest llibre. Tasta’m, que em faràs més lliure. Em van enganxar i el vaig ficar a la meva llista mental de llibres per comprar. Alla s’hi estava, quan el mallorquí Emili Manzano (que també té els Pinyols d’aubercoc a la meva llista) amb una tertúlia em va despertar l’ànsia un altre cop. Conservo l’opuscle al prestatge.

Llibre de to encès i paraules mesurades. La meva primera mortografia. Paraula clau per entendre-ho tot. Si bé és d’esperar que una biografia ompli pàgines, ja que qualsevol vida que algú es prengui la molèstia d’escriure és plena de cruïlles que es poden agafar, rebutjar o seguir durant un tros (em ve al cap l’autobiografia de Josep Miracle, que era d’allò més detallista a l’hora de narrar els fets), una mortografia, en canvi, de sortida no té tan de material a desgranar. I Bauçà té el feit de la mort i l’obra.

Foto: horinal.blogspot.com

Jo que pensava ordenar el llibre al prestatge per Bauçà, com faig amb les biografies, ja que si en tinc una és perquè m’interessa el personatge i no qui l’ha escrita, de qui molts cops em costa recordar el nom, un cop llegit La mort de Miquel Bauçà no tinc cap dubte que és un Cutillas.

Les històries que acumula mentre intenta avançar cap al final del viatge a la mort de Bauçà no saps gaire a què vénen a tomb, però si t’oblides d’això, de les giragonses i les dreceres, al final el viatge ha valgut la pena. Doncs això. No he conegut Bauçà, he descobert Cutillas.

M’ha encantat la mala llet contra els premis literaris. No en dubto de la veracitat, perquè així si em rebutgen un original ja sé què diré. I les comparacions entre NYC i BCN. I la tesi sobre Bruce Lee encabida a cops de martell. 

XXXI
Bruce Lee pensava que el criteri en la lluita cos a cos no podia ser altre que l’efectivitat i que si les arts marcials seguien vivint en la bombolla complaent del combat simulat, acabarien fossilitzades en el folklore (si us plau, que ara algú canviï mentalment “arts marcials” per “literatura”). 

Les generalitzacions sobre Catalunya són dignes d’en Pla (a qui cita i compara amb Bauçà), es basen en axiomes previs que no cal demostrar.

XLII
Miquel Bauçà diu: “El problema és que els catalans volem dues coses alhora: ser lliures i caure bé. Impossible.” Impossible.  

La mala llet es canalitza a engaltar-les pel broc gros i tirar endavant.

XXXII
Per a un poeta català, el premi literari és com per a una pornostar el lubricant o la lavativa: imprescindible per treballar.

En resum, un llibre amb música pròpia.  

adéu – a reveure

0
A Cully, un poblet a tocar del llac de Léman, a Suïssa, a la sortida d’un aparcament públic, hi ha un rètol redactat en quatre llengües que diu: au revoir, auf wiedersehen, arrivederci, a revair. I això em va fer pensar, si a aquestes llengües hi afegís el català, gairebé segur que escriuria a reveure, i no pas adéu o adéu-siau, que és el que dic habitualment per acomiadar-me. 

A Escaldes, a Andorra, a les botigues és habitual trobar-te rètols en què et conviden a tancar la porta amb un S.U.P., les sigles de si us plau. En francès, això d’abreujar s’il vous plaît amb sigles està molt estès (foto).

Foto: http://www.chowgypsy.com

Els parlants en qualsevol llengua disposen de molts recursos lingüístics, adquirits amb el temps, alguns per evolució de la pròpia llengua i d’altres per contacte amb d’altres llengües (els manlleus o préstecs).

En una situació comunicativa, el parlant escull d’entre totes les opcions que té la que li va millor. En el primer exemple, si vol sentir que forma part d’un mateix col·lectiu, buscarà la solució formal més propera a les altres llengües. Així, l’a reveure diria “ep, que no som tan diferents…!”, del francès, l’alemany, l’italià i el romanx, les quatre llengües oficials de la Confederació Helvètica. En el cas de S.U.P., un parlant s’asseu a redactar un rètol i copia una fórmula que funciona en un llengua-cultura veïna. En aquest cas, s’està acostant al parlant-client francès per dir-li el mateix: “ep, que no som tan diferents!”. 

Els dos exemples es troben a la frontera del calc lingüístic, sense ser-ho pròpiament. A diferència de calcs del castellà com ara m’he caigut o m’he donat compte*, que forcen la gramàtica del català, els dos exemples tenen una part positiva: acosten les dues llengües, les posen al mateix nivell, per dir-ho així, i per tant serveixen per facilitar la relació entre els parlants.  

* En català, el verb caure no necessita cap pronom, amb un “he caigut” ja fem.
I tenim un verb, “adonar-se”, que fa innecessària la perífrasi “donar-se compte”.  

‘La casa de les belles adormides’, de Yasunari Kawabata

0

La vida ens arrossega i no sempre tenim prou temps per parar i pensar. El vell protagonista arriba a la casa i, després de parlar amb l’amfitriona, s’allita al costat d’una noia ben adormida. L’amfitriona situa el lector en la història i la bella adormida inicia la narració del vell protagonista i en guia els records. És així com la casa funciona com l’espai necessari per pensar, com l’espai que estimula els records, un espai inexistent en el dia a dia, on no tenim, on la societat no ha creat, espais de reflexió… I és així com el llibre m’ha afectat a mi, ja que mentre el llegia també m’ha fet pensar sobre la vellesa i sobre com seré quan sigui vell, i també m’ha despertat records… 

Tot plegat, aquesta casa de les belles adormides podria ser una bona metàfora de la funció de la literatura en cada un de nosaltres.

“Sota les parpelles li flotaven i s’esvaien tot de visions incontrolades. De seguida, però, van anar prenent forma. Un seguit de fletxes daurades passaven arran. A les puntes hi havia flors de jonquill d’un porpra fosc. A l’altre extrem hi havia orquídees de colors diversos. Era bonic, això. Però, com s’ho feien, les fletxes, per volar tan de pressa sense perdre les flors? Era ben estrany que no caiguessin. Intrigat, el vell Eguchi va obrir els ulls. Havia anat de poc que no s’adormís.” (p.77)
 
Traducció del japonès de Sandra Ruiz i Albert Mas-Griera per al Cercle de Viena.

Foto de Kawabata treballant a casa seva el 1946.

‘El rol de les llengües dels alumnes a l’escola’, de M. Carme Junyent

0

La professora M. Carme Junyent presenta avui al vespre a Masquefa El rol de les llengües dels alumnes a l’escola, un llibre fruit d’un llarg treball d’investigació a les escoles de la comarca de l’Anoia. 

Si esteu cansats de les polèmiques habituals al voltant del paper del català a l’escola, dels exabruptes del ministre Wert i les desqualificacions barroeres, i busqueu una mirada nova, que us obri la perspectiva i que estigui ben fonamentada, aquest llibre us oferirà un bon dibuix d’on som i de quines potencialitats tenim.

Al juny, vaig penjar en aquest mateix blog una entrevista a l’autora. N’extrec un paràgraf:

“Bàsicament, s’han d’aconseguir tres objectius: que ningú se senti marginat per parlar una llengua, que ningú s’avergonyeixi de la llengua que parla i que tots els nens s’acostumin a la idea que al món es parlen moltes llengües i que totes són igual de bones i importants.”

Si esteu interessats en qüestions de sociolingüística i en voleu saber més, cliqueu a l’enllaç de la Xarxa CRUSCAT a la columna del costat.
 

paper de plata – paper d’alumini

0
Sobre l’últim apunt, m’han arribat alguns comentaris pel sistema antic, és a dir, pel sistema conegut com “ara que et veig…” i no me’n vull estar de fer-los arribar aquí. 

 

A l’últim apunt vaig comentar que hi ha força paraules que més que descriure un objecte el que fan es distingir-lo d’un grup més gran. 

I en el menjar trobem molts casos de parelles que es defineixen a la contra, com ara les següents:

   vi blanc – vi negre
   raïm blanc – raïm negre
   botifarra blanca – botifarra negra
   botifarra cuita – botifarra crua
   mongeta tendra – mongeta seca
   pernil salat – pernil dolç
   carn blanca – carn vermella
   peix blanc – peix blau
   …

En el cas del vi, per comentar-ne un, ni el vi blanc és blanc, sinó més aviat grogós, ni el vi negre és negre, sinó més aviat vermellós. És un exemple clar del que he explicat abans.

Un altre cas, diferent, és el del títol. De petit sempre n’havia dit paper de plata, i ja ho sabia que no era pas de plata. A poc a poc es va anar imposant el nom de paper d’alumini, que era més exacte. Sospito que a través de l’etiquetatge comercial. I no fa tant vaig descobrir que el paper d’alumini no sempre està fet  d’alumini, sinó que pot estar fet d’un aliatge d’estany, plom i bismut.

Així que, ja em perdonareu, però preu per preu em penso saltar l’exactitud i tornar al paper de plata de quan era nen i feia el riu del pessebre amb els pares.

‘Los mares del sur’, de Manuel Vázquez Montalbán

0

Aquest agost, era a la platja, amb
la parella, i en un quiosc entre
xancletes i pulseres amb tots
els noms vaig trobar l’edició
de butxaca d’una novel·la
del Carvalho en una columna
de llibres. No n’havia llegit res,
i estava bé de preu, i no hi
havia gaire a triar. I així, cada
matí, quan sortia el sol, agafava
la Renfe fins a Sants, a treballar,
i al tren devorava les
investigacions de Carvalho
i Biscuter enmig d’un pseudoaroma
de classe treballadora que
recordava molt per sobre el de
la novel·la.

foto: www.vespito.net

M’ha encantat. El paisatge humà, fantàsticament detallat. L’inici, el mangui Bocanegra, tota una època. La novel·la es va construint sola, personatge sobre personatge. Res d’extravagant. Potser el millor sigui el retrat humà. I els diàlegs. I les situacions en què es troben els personatges, tan descriptives com la descripció del seu entorn. Per mi, Carvalho ha estat l’agulla amb què Montalbán ha anat cosint tot el patchwork de la narració. I el final, un 10. Un bon exemple de com és pot acabar amb un punt d’intensitat quan tota la trama ja s’ha descobert i explicat. 

Destacar que per trobar l’origen d’uns versos relacionats amb el cas, più nessuno mi porterà nel sud, Carvalho ha de recórrer a un professor valencià, Beser, a través d’un amic comú, Fuster. La discussió que tenen tots dos sobre la paella m’ha fet agafar una mena d’enveja: jo també vull xerrar de cuina a la cuina amb dos bons amics! Fantàstic quan qualifica la ceba a la paella de catalanada. Avui he fet un experiment. He posat el vers al google. Entre les pàgines en català, la primera entrada el cita com un vers de Leopardi. Encara rai que és una web sobre la revolta medi ambiental a les terres de l’Ebre. La primera cita a tota la xarxa és un blog mexicà, elaborat des de Metepec, que fa servir la foto i el poema del sicilià Salvatore Quasimodo (ara sí), complet, per il·lustrar un comentari sobre… la renúncia de Fidel Castro a la presidència de Cuba! Bé, suposo que són dos suds, diferents, però sí, són el sud d’alguna altra cosa. Quin paper el de la literatura: adornar textos polítics. En tot cas, és la mort dels professors bojament valencians que acumulen llibres i llibres a casa i un fort coneixement enciclopèdic al cap.

pantalla plana – dinosaure

0
Anem a pams i comencem pel començament. Els mots en català es classifiquen en nou categories: nom, adjectiu, verb, adverbi, preposició, article, pronom, conjunció i interjecció. Fixem-nos en les dues primeres. El nom designa tota mena de coses o éssers que poden rebre els efectes d’una acció o ser-ne el subjecte, i té un gènere definit (masculí o femení). L’adjectiu complementa el nom i hi concorda en gènere i en nombre (singular o plural). Així mateix, aquesta funció, la de fer de complement del nom, també la pot fer un altre nom introduït per una preposició o fins i tot una oració, introduïda per una pronom de relatiu (que, què, qui, on, el qual, la qual, els quals, les quals), que és el cas que avui ens interessa. Per exemple:
La noia riallera (article + nom + adjectiu)
La noia de la rialla (article + nom + preposició + article + nom)
La noia que riu (article + nom + oració subordinada adjectiva: pronom relatiu + verb)

D’oracions adjectives de relatiu n’hi ha de dues clases: especificatives i explicatives. Les primeres adjectiven el nom especificant-lo d’entre un grup més gran; les segones expliquen alguna cosa del nom, i van entre comes. Per exemple:

Els passatgers que estaven marejats van baixar de l’autocar a prendre l’aire.
Els passatgers, que estaven marejats, van baixar de l’autocar a prendre l’aire.

En el primer cas, alguns passatgers s’havien marejat i d’altres no, i només van baixar de l’autocar a prendre l’aire els que estaven marejats. En el segon cas, tots els passatgers estaven marejats i tots els passatges van baixar de l’autocar. S’entén, això? Que què té a veure amb la pantalla plana i el dinosaure del títol? Ara ho explico. 

Cada cop que apareix una cosa o un ésser nou, perquè algú el crea o el descobreix, tenim la necessitat de posar-li nom per poder citar-lo, per poder dir-ne d’alguna manera. De vegades, aquests neologismes han estat criticats per ser inexactes o inapropiats per no ajustar-se a la realitat. Al títol n’he triat dos, un de recent i un d’antic. 

Els televisors de pantalla plana es caracteritzen per tenir poc gruix, ja que han eliminat el tub de raigs catòdics que tenien els televisors vells. Tot i que és veritat que en alguns models vells la pantalla feia panxa, la majoria eren bastant plans. Llavors, si la característica principal dels televisors nous no és que tinguin la pantalla plana sinó que no tenen cul, per dir-ho així, per què no dir-ne de pantalla prima, que és més exacte? 

La paraula dinosaure se la va inventar Sir Richard Owen el 1842 per definir el que ell es pensava que era un nou subordre de rèptils. Es va basar en el grec clàssic: δεινóς, que vol dir terrible, i σα?ρος, que vol dir rèptil. Així, dinosaure vol dir ras i curt rèptil terrible, quan els dinosaures no són rèptils i això de terrible com a mínim és bastant subjectiu.

Que què té a veure tot això amb les oracions subordinades adjectives de relatiu i els passatgers de l’autocar? 

Com les oracions de relatiu, aquests termes poden fer una funció especificativa o explicativa. En aquest cas, la funció dominant és distingir, diferenciar, el producte nou de la resta de televisors i situar la troballa d’uns fòssils del Triàsic al Cretaci en un àmbit diferent dels animals existents o coneguts fins llavors. No importa com és la pantalla ni d’on vénen els dinosaures, el que és important de debò és que qui vagi a comprar un televisor sàpiga com n’ha de dir del model nou i que quan algú parli dels dinosaures tothom entengui a quina classe d’animals es refereix. 

I és que les paraules no serveixen només per indicar coses, també serveixen per classificar-les. 

oficialitat de l’espanyol ? oficialitat a l?andorrana

0

Com que ja es veu que això de la independència és cosa de dies, tothom va engrescat a descriure com serà el futur Estat propi. L’Oriol Junqueras va obrir el debat amb un article publicat a El Periódico, amb el descriptiu títol d’El castellà i la República Catalana (8 d’octubre del 2012), en què va proposar l’oficialitat de l’espanyol al costat del català. I quan es parla de llengües oficials i d’independència de seguida surt un nom, Irlanda, i al seu darrere gairebé sempre l’acompanya un altre, Andorra. Tots dos funcionen com a exemples que un Estat propi no és garantia de supervivència per a cap llengua. D’Irlanda no en parlaré perquè no ho conec prou. Em centraré en Andorra, on vaig treballar durant dos anys, quatre mesos i un dia.

Andorra és l’únic estat del món que té el català com a única llengua oficial, des que va aprovar la seva Constitució, el 14 de març del 1993 (Article 2.1 La llengua oficial de l’Estat és el català.).

Malgrat que l’any que ve farà 20 anys de l’aprovació d’una Constitució que només reconeix el català com a llengua oficial, el castellà continua avançant i ja supera el català com a llengua més utilitzada, segons dades del Govern: “Si el 1999 el català era la llengua més utilitzada (el 46,3% del temps es parlava en català, davant del 39,5% en castellà), actualment l’ordre s’ha invertit i ha estat superat pel castellà (el 42,8% del temps es parla castellà, davant del 40,6% que es fa en català)”.

Per què passa això. Veiem què diu el Servei de Política Lingüística:

“Les causes d’aquesta evolució negativa del català poden ser les següents:

• El fort increment de la població d’Andorra en els últims cinc anys està fonamentat principalment en la immigració, majoritàriament de no catalanoparlants.

• Determinats grups de població immigrant adopten el castellà com a llengua alternativa a la seva llengua materna. És, per exemple, el cas dels francesos i dels portuguesos, que tenen un indicador d’ús del castellà més elevat que el del català.

• Paral·lelament, entre els andorrans guanyen pes els que tenen com a llengua materna el castellà. Aquest col·lectiu concret, tot i tenir un bon coneixement del català, utilitza més el castellà, principalment en àmbits més informals, com per exemple a casa o amb els amics. En canvi, en situacions més formals, com ara la feina o quan es dirigeixen a l’Administració pública, sí que parlen majoritàriament en català.”

Aquestes conclusions més que concloure res obren noves preguntes, com ara: com és que els portuguesos fan servir més el castellà que el català?

Una explicació d’aquest canvi, més enllà del bilingüisme dels catalanoparlants tant andorrans com immigrants, podria ser l’escola. A Andorra els nens poden seguir tres sistemes educatius: l’andorrà, l’espanyol i el francès (4.122 alumnes en l’andorrà, 3.285 en l’espanyol i 3.430 en el francès, segons dades del 2009). Això s’entén si es té en compte que per seguir estudis superios els estudiants hauran de sortir del país. Segons la carrera que volen fer, els andorrans es desplacen habitualment a les universitats de Lleida, de Barcelona o de Tolosa de Llenguadoc. Per tant, dins d’aquesta lògica, és normal que segueixin els plans d’estudis del sistema francès o espanyol, cosa que els evitarà molt maldecaps de convalidacions i reconeixements. El que potser no és tan normal en un país és que només al voltant del 40% dels estudiants tingui l’única llengua oficial com a llengua vehicular a l’escola. I tampoc no és normal que el Govern no faci res per solucionar aquesta mancança. Això sí, les escoles franceses i espanyoles tenen al seu currículum escolar l’assignatura de llengua catalana i d’història d’Andorra. El sistema escolar andorrà es va implantar el 1982.

L’educació és un punt central en la transmissió d’una llengua en un país  d’immigrants. Si aquesta falla, falla la base. A això s’hi ha de sumar un punt essencial per acabar d’entendre el retrocés del català: el sistema econòmic i polític.

Andorra és un país d’immigrants. Al voltant del 65% de la població ho és, i la gran majoria procedeixen dels països de l’entorn immediat. És una immigració enconòmica, ja que Andorra necessita mà d’obra per fer rutllar la seva economia. Molta. Tanta, que si només la meitat dels treballadors aconseguissin la nacionalitat andorrana igualarien la població autòctona. I per tant, en unes eleccions podrien desplaçar els partits tradicionals que controlen el Govern. Un Govern que fins al 2004 no va aprovar una llei laboral, i que encara ara manté l’acomiadament lliure i els contractes verbals. I encara no existeix una llei sindical que garenteixi els drets dels sindicalistes i de tots els treballadors. Com es queixa la Unió Sindical d’Andorra a la seva web (www.usda.ad): “Existeix una gran mancança de lleis i reglaments de caire social per garantir els drets bàsics de totes les persones: ajudes a l’habitatge, subsidis a l’atur, cobertura sanitària universal, prestacions dignes per als discapacitats, pensions de viudetat, vellesa, orfandat, etc.”

Per tant, a diferència de Catalunya, no tinc gens clar que l’Administració andorrana busqui la integració al país dels nouvinguts. Diria que prefereix un perfil de treballador que vingui, treballi 10, 15 o 20 anys, i després se’n torni al seu país d’origen. És la sensació que jo mateix me’n vaig endur: una sensació de provisionalitat permanent.

En conclusió, el català no es normalitzarà a Andorra mentre no canviï l’equilibri de poder econòmic i polític, que fa servir la llengua per evitar l’ascens social dels treballadors forans i així mantenir els privilegis dels andorrans de tota la vida. És molt trist, però en català també es pot discriminar. I és per això que Andorra no pot servir mai de model per a la República Catalana.

Les dades sobre les llengües han estat extretes del Servei de Política Lingüística del Govern d’Andorra. Teniu l’enllaç a la columna del costat.

‘Cosmòpolis’, de Don DeLillo

0

“Una rata es va convertir en la unitat de moneda” és la cita de Zbigniew Herbert que obre el llibre.

Un dia i un viatge a través de New York. El dia puja i baixa al final amb alguns records de l’Eric, el broker protagonista. La ciutat és l’escenari on passen les coses. Primer, pujades i baixades del cotxe d’assessors, metges i gurus, que van introduint temes i reflexions, i trobades amb la dona, persecucions en una llibreria i trobades en habitacions de gratacels. I després, pujant esglaons d’inversemblança… un alliberament de rates, un ninot gegantí, un bonzo, un enterrament rap en cercavila, una rave en el teatre de la vida.. que fa que tot el que passa fora, de la limusina i del personatge, no tingui cap importancia per si mateix, si no només com a motiu de reflexió del broker, una reflexió que pot arribar a disparar una pistola gairebé impossible de disparar… 

No he vist la pel·lícula, és a la llista de pendents. La combinació DeLillo-Cronenberg m’atrau, molt. A Barcelona encara la podeu veure als Cinemes Méliès i al Yelmo Cines Icaria.

Edicions 62 ha publicat la novel·la a la col·lecció Les millors obres de la literatura universal segle XX, traduïda per Mercè Costa Clos.

”    El cotxe es desplaçava a pas de tortuga.
     Jueus amb levites i barrets alts de feltre estaven plantats a les portes xerrant, home amb ulleres sense muntura i unes barbes blanques i aspres, exempts de la tremolor del carrer. Centenars de milions de dòlars al dia avançaven i retrocedien darrere de les parets, una forma de diners tan obsoleta que l’Eric no sabia com plantejar-se-la. Eren durs, brillants, plens de cares. Eren tot el que havia deixat enrere o que no havia trobat mai, tallats i polits, intensament tridimensionals. La gent els duia i els feia pampalluguejar. Se’ls treien per ficar-se al llit, o per fer sexe i se’ls posaven per fer sexe o per morir. Els duien quan estaven morts i enterrats.” (p. 74)

Al final, l’Eric s’enfronta a la seva vida, a la seva feina, al Japó, al ien. De cara als altres, ha perdut, i de cara a ell mateix, incapaç de deixar anar el seu personatge irreal de pel·lícula de polis darrere una porta tancada, també perd. 

Un gran diàleg final, difícil de seguir. 

català-valencià-balear

0
Trau la llengua és un magnífic espai sobre la llengua que s’emet al Canal 9. A la seva web, a més de veure els programes emesos, hi podeu trobar tota mena d’informació organitzada a la barra en seccions: Què vol dir, sobre l’origen de paraules i expressions, com que xafardejar és un derivat de fer safareig o que company ve del llatí i volia dir compartir el pa; l’UVItuari, en què es recullen paraules o expressions que cada cop es diuen menys, com ara anar a costura; La paraula fantasma, una expressió que trobo molt encertada, sobre els mots que diem però que no veiem als diccionaris, com maremot; el Travallengua, un embarbussament que Pep Gimeno el Botifarra fa recitar a persones que troba pel carrer; la Saviesa popular, en què es recull el lèxic parlat, com ara totes les variants de la creïlla: querilla, queraïlla, creguilla, quereguilla, caraïlla, crilla… i unes quantes més; Adés i ara, que explica els canvis de significat de les paraules amb el pas del temps, d’àvies a néts, i el joc D’on són, en què s’ha d’endevinar de quina de les tres poblacions proposades és la parella que parla. En teniu l’enllaç a la columna del costat.

Però vet aquí que el 4 d’octubre el diputat de Compromís per Castelló Vicent Panyella va denunciar que en el darrer programa ha sortit la imatge d’una pàgina del volum III del Diccionari català-valencià-balear de la qual havien esborrat català i balear, en el que sembla un altre cas de rebuig a la unitat de la llengua. Aquí teniu l’enllaç a la notícia:

http://www.vilaweb.cat/noticia/4044941/20121004/panella-manipulacio-linguistica-canal-9-arriba-extrems-indignants.html

Aquesta acció amaga una tremenda ironia, que es remunta a les beceroles del diccionari.

El Diccionari català-valencià-balear va començar a caminar el 1900, quan mossèn Antoni Maria Alcover va publicar la seva Lletra de convit a tots els amics de la llengua catalana, i va començar a establir contactes arreu del país i a omplir fitxes, que guardava a la famosa calaixera. El 1901 va començar a editar el Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana, la primera revista de filologia de l’Estat. Fins el 1926 no va sortir el primer fascicle del diccionari. I fins el 1962, coincidint amb el centenari del naixement de Mn. Alcover, no es va publicar tota l’obra sencera: 10 volums amb 160.000 articles. Només fent un cop d’ull a les dates ja es pot veure que no va ser una empresa fàcil. Per molts motius. 
El 1926, el primer fascicle del diccionari és rebut amb fredor per la intel·lectualtat de casa nostra, que li gira l’esquena. Sobretot per dos motius: l’ortografia dissident i el nom. La publicació tira endavant amb penes i treballs gràcies als subscriptors i a unes minses subvencions dels ajuntaments de Palma i Barcelona i de les diputacions de les Balears i Barcelona. El 1932, mort Mn. Alcover, el seu successor al capdavant del projecte, un jove Francesc de Borja Moll, adopta l’ortografia de l’Institut d’Estudis Catalans en passar de la lletra B a la C. L’any després, Moll busca finançament per tirar endavant la publicació del diccionari. La Secció Filològica de l’IEC, presidida per Pompeu Fabra, li proposa de subvencionar-ne l’edició però amb un altre nom, Diccionari Alcover, a semblança del Diccionari Aguiló, que l’IEC havia publicat uns anys enrere, cosa que obliga a començar de cap i de nou. No hi ha acord. Fabra creu que el nom trenca la unitat de la llengua en un moment força delicat (tot just el 1932 s’aproven les Normes de Castelló) i per això s’hi oposa. Mn. Alcover es defensava, ja el 1919, argumentant que el nom no fa referència a la llengua, sinó al territori, i que és imprescindible per no crear rebuig entre els parlants de les Illes i el País Valencià. Qui tenia raó? La qüestió és que el diccionari tira endavant sense l’ajuda de l’IEC, gràcies a l’empenta i la voluntat de ferro de Mn. Alcover, primer, i de Moll, després.
Tot això ho trobareu molt més ben explicat a Pompeu Fabra, una biografia, de Mila Segarra, Empúries (1998).

I vet aquí que 50 anys més tard de la publicació completa del Diccionari català-valencià-balear, gràcies a un “error (…) durant el muntatge de postproducció” d’un programa de televisió, podem afirmar que la polèmica entre Mn. Alcover i Fabra sobre el nom del diccionari l’ha guanyada el mallorquí, potser l’única que va guanyar mai. 
 

‘Spiritus’, d’Ismail Kadare

0

Suposo que el sintagma literatura albanesa a mi em sona com a un anglès li deu sonar literatura catalana. Potser per això quan remenava per la biblioteca de Masquefa i vaig ensopegar amb el principal autor albanès, com deia la tapa, vaig decidir triar-lo. Per què no? La sinopsi és interessant: enmig de la dictadura comunista, dos homes entren al palau del govern, un és viu i l’altre mort. 

Kadare ens ha visitat a Barcelona per presentar la traducció al castellà de la seva última obra, Réquiem por Linda B. (Alianza). Trobareu les seves paraules a la xarxa en entrevistes a l’Ara, El Periódico, La Vanguardia i El País.


 

El llibre està plantejat com una novel·la negra. Planteja un misteri a resoldre. Al començament tot és estrany. Situat al present, no s’entén res. Igual que ens pot costar entendre com era i com funcionava la dictadura comunista d’Albània, o qualsevol dictadura totalitària. Quan fa el salt al passat, al moment, tot es va aclarint, entenent. Però encara torna al present, perquè no és una novel·la que tingui com a objectiu resoldre un crim o un misteri, sino descriure com en pot ser d’absurd de cara a la seva gent un règim totalitari; absurd, espès, infranquejable… I això ho barreja amb l’anàlisi sobre la creació i la transmissió de llegendes i romanços populars, on insereix les llegendes nascudes del règim albanès, i fins i tot fraseologia, com que quan el corb es torna cec també les plomes se li tornen més fosques.

T’obliga a retenir molta informació. Exigeix una lectura atenta.

Les llengües de Goscinny – les llengües d’Astèrix (i 2)

0

René Goscinny (París, 1926 – 1977) és el guionista de les aventures d’Astèrix, de l’indi Oumpah-Pah i del Petit Nicolas, entre d’altres. Pel que fa al motiu que ens l’ha portat fins aquí, era fill  de Stanislas Goscinny, nascut a Varsòvia, i d’Anna Beresniak, de Khodorkow, a Ucraïna. Els pares es van conèixer a París, on va néixer en René. Quan tenia 2 anys, tota la família se’n va anar a viure a Buenos Aires (Argentina), on el pare havia trobat feina. Allà, René Goscinny va estudiar al Liceu Francès de la ciutat, i passava petites temporades a l’Uruguai i al Brasil, a més de les vacances a França. Ja tenim, per tant, el petit René en contacte amb cinc llengües: polonès, ucraïnès, francès, espanyol i brasiler, i a més amb diversos accents, i no trigaria a afegir-s’hi l’anglès. El 1945 va emigrar a Nova York amb la mare (el pare havia mort), i va trobar feina a Manhattan, com a traductor. El 1946 va tornar a França, on va treballar de dibuixant. El 1947 va retornar a Nova York, on va acabar sent director de Kunen Publishers. El 1950 es va instal·lar a França definitivament i va començar a treballar amb Albert Uderzo. I el 1961 va aparèixer el primer àlbum d’Astèrix.

Astèrix i el calderó. Un cap gal confia a Astèrix un calderó ple de sestercis, l’hi roben i se n’ha d’anar del poble a fer diners. Al final, es troba amb un cobrador d’impostos que parla com un formulari, amb globus quadrats com un rebut de banc i donant opcions a) b) o c) .

Astèrix a Hispània. L’Astèrix i l’Obèlix viatgen fins a Hispània a tornar el fill segrestat pels romans a un cap iber. Els ibers diuen “olé” tota l’estona. No hi ha cap referència a la diversitat lingüística de la Península. No passen per Catalunya. 

La Zitzània. Cèsar envia en Detritus a sembrar la discòrdia al poblet gal per dividir-los i derrotar-los. Detritus parla sempre amb un globus amb el fons verd, senyal que les seves paraules estan enverinades. Aquest recurs es farà servir també amb els altres personatges: el globus és verd clar quan les paraules només són una mica amargues i verd fosc quan destil·len fel. 

Astèrix a Helvècia. En Panoràmix necessita una flor que creix a dalt de tot de les muntanyes per guarir un inspector romà enverinat; l’Astèrix i l’Obèlix l’aniran a buscar. Cap referència a la diversitat lingüística suïssa, si bé és veritat que els dos gals no es mouen dels cantons on es parla francès.

La residència dels déus. Els romans construeixen un gran centre residencial al voltant del poblet gal per convertir-lo en un suburbi. Els constructors són esclaus i el seu cap és un numida, però l’Astèrix hi parla sense problemes.

Els llorers del Cèsar. L’Astèrix i l’Obèlix se’n va a Roma a robar la corona de llorers del Cèsar. Cap referència lingüística. 

L’endeví. Un galtes es fa passar per endeví per aprofitar-se dels habitants del poblet. Cap referència lingüística.

Astèrix a Còrsega. Un presoner cors arriba a la Gàl·lia i l’Astèrix i l’Obèlix l’acompanyaran de tornada a casa. L’aventura comença retrobant tot d’amics per l’aniversari de la batalla de Gergòvia. L’Alàmbix l’arvern i Labeldecàdix de Massília tenen una estranya conversa al voltant de la paraula festa. aqueixta feixtaaque’ta fe’ta…. I els bretons mantenen els seus girs: “Vós no dieu pas? Jo utilitzo bullent aigua”. No hi ha cap referència a la llengua corsa; gals i corsos s’entenen sense problemes. Només es parla que els corsos tenen expressions singulars, com ara “abans de fer-li entendre una cosa tenies temps de matar-li l’ase a cops de figues toves”.

El regal del Cèsar. César regala a un militar veterà el poblet dels gals, que se’l ven a un botiguer per una gerra de vi. Cap referència lingüística.

La gran travessia. L’Astèrix i l’Obèlix surten a pescar i acaben a Amèrica. L’aventura comença amb una vinyeta en blanc i uns lladrucs “goau goau” amb les o travessades per una barra diagonal i amb una petit cercle damunt les a. A l’arribar a Amèrica, Obèlix troba uns ocells estranys que no coneix i com que fan gluglu en diu gluglús. Són galls dindis, esclar. Els dos gals amb els indis i amb els víkings no s’entenen. Però mentre els víkings parlen entre ells amb frases senceres i llargues els indis només diuen paraules soltes. Asseguts al voltant de la foguera per sopar, l’Obèlix assenyala el plat i pregunta al cap indi “gluglú?” i l’indi li contesta “guaguau”. L’Obèlix deixa el plat. En una escena posterior, mentre l’Astèrix i l’Obèlix parlen amb els víkings perquè els deixin  embarcar mentre els víking els volen convèncer que s’embarquin, els dos gosos, Ideafix i Kkampfdolvarsa, s’entenen de seguida. De tornada al poblat víking, un dels criats que serveix el banquet és un presoner gal i quan parla es descuida de posar la barra a les o, això dóna peu que un víking digui: “Aquest esclau amb un accent tan dolent menteix!”

Obèlix i companyia. Els romans comencen a comprar els menhirs de l’Obèlix, que esdevé un gran empresari. Cap referència lingüística.

Astèrix a Bèlgica. L’Astèrix i l’Obelix viatgen a Bèlgica. Els belgues tenen dos caps, en sintonia amb la divisió actual del país entre Flandes i Valònia. En un dels banquets, els dos caps es barallen per un tros de llengua de porc, fins que  la dona d’un d’ells, la Nicotine, diu que no hi ha res com tenir la mateixa llengua perquè la gent s’entengui. La versió original en francès està plena de belgicismes, que s’han perdut en la traducció.

A més a més del que ja he comentat, en gairebé tots els àlbums trobem el guaita negre dels pirates que parla sense dir la r, substituïda per apòstrofs. 

Així mateix, el pirata més vell, que va amb un bastó, sempre diu sentències en llatí directament, cosa que és en si una paradoxa. I com ell, d’altres personatges al llarg dels àlbums. 

Les aventures d’Astèrix reflecteixen la diversitat lingüística del món que Goscinny es va inventar. Això l’autor ho fa de dues maneres: amb els recursos gràfics que li ofereix el llenguatge del còmic (les múltiples tipografies, els diversos alfabets i els colors i la forma dels globus), i amb l’ordre de les paraules i el calc d’expressions o girs típics d’una llengua (de vegades tan tòpics com l’olé ibèric o el hau indi). Aquestes referències lingüístiques, esquitxades aquí i allà, donen versemblança a les aventures i les enriqueixen, i a més transmeten una concepció clara que el món és plural i que això no és cap problema. 

Tot i això, em saben greu dos aspectes. El primer, la nul·la presència de la diversitat lingüistica en algunes de les aventures; sobretot en els viatges a Hispània, Helvètia i Còrsega. El segon, la reducció de la diversitat lingüística de França a la simple categoria d’accents, i a sobre aquests accents queden reduïts a un sol tret. 

Llegiu-vos les aventures, o rellegiu-vos-les, i ja em direu què en penseu.