Totes les traduccions que llistaré a continuació han estat publicades a les dues edicions, castellana i catalana, d’El Periódico de Catalunya el 2012.
a) La Dreta es más un barrio de horarios familiares, más tranquilo para vivir, aquí te sientes cerca del centro, pero no en el agobio del ‘rovell de l’ou’
L’Optimot proposa aclaparament, esgotament, angoixa, empipament.
La Dreta és més un barri d’horaris familiars, més tranquil per viure-hi, aquí et sents a prop del centre, però no et carrega tant com viure al rovell de l’ou
b) La etiqueta no es un capricho
1 capritx; caprici 2 caprix; antull
L’etiqueta no és perquè sí
c) El Ejecutivo dió otro bandazo y cambió las reglas de juego
2 fig (cambio brusco) tomb; daltabaix; capgirell; girada f. Dar un bandazo en política, fer un tomb en política.
L’Executiu va donar un altre cop de volant i va canviar les regles de joc
d) Lo que importa no es el saqueo de Marbella, sino los pucheros de Isabel Pantoja.
hacer pucheros fig fam fer el bot (o petarrell)
El que importa no és el saqueig de Marbella, sinó com Isabel Pantoja s’aguanta les llàgrimes.
e) los grises salieron en tropel de la comissaria
en tropel (en muchedumbre) a patolls; a borbolls; a borbollades.
els grisos van sortir en massa de la comissaria
f) las grandes estrellas (…) volverán a ser los pilares que darán vidilla a unas tramas en las que pasarán el testigo a las nuevas generaciones
No hi surt
les grans estrelles (…) tornaran a ser els pilars que animaran unes trames en què passaran el testimoni a les noves generacions
g) El brillo del reparto y el brío de las escenas de acción son sólo algunas de las bazas de esta cumbre.
2 fig profit, avantatge. Ése ya ha sacado baza, aquest ja n’ha tret profit.
El brillant repartiment i el nervi de les escenes d’acció són alguns dels punts a favor d’aquesta cimera.
h) Es entretenida y tiene alguna escena de acción resultona, pero le sobra caos y efectos digitales.
1 que dóna bon resultat
És entretinguda i té alguna escena d’acció que fa el fet, però hi sobra caos i efectes digitals.
i) el mismo tratamiento que se había dispensado a la infanta Cristina, quien, «de momento», ha sido orillada en la investigación y no prestará declaración, ni como imputada, ni como testigo.
3 fig (una dificultad) vorejar. 4 fig (un asunto) arranjar.
el mateix tractament que s’havia dispensat a la infanta Cristina, que, «de moment», ha estat deixada al marge de la investigació i no prestarà declaració, ni com a imputada, ni com a testimoni.
j) Que su mensaje cuaje
5 fig fam reeixir; agafar; prendre peu; tenir acceptació. Nuestra iniciativa no ha cuajado, la nostra iniciativa no ha reeixit. 6 fig fam p fr (gustar) agradar; caure bé; plaure. No me cuaja su forma de hablar, no m’agrada la seva forma de parlar.
Que el seu missatge arreli.
k) Mikel Umenenta desmelena el concepto de espacio expositivo
2 v pron fig fam embalar-se; exaltar-se
Mikel Urmeneta posa cap per avall el concepte d’espai expositiu.
l) Los Billboard de música encumbran la bachata y el reggaeton
2 fig (ensalzar) encimbellar; exalçar; enaltir; enlairar.
Els Billboard de música coronen la bachata i el reggaeton
Què en penseu? N’hi ha de més bones i de menys bones. A mi el que més m’agrada d’aquestes traduccions és que miren d’adaptar-se al context, de cenyir-se al significat de l’original, i alhora buscar la naturalitat de la llengua receptora. Em sembla evident que milloren la traducció del diccionari. Precisament, els diccionaris, amb les diverses accepcions i els exemples, intenten situar cada paraula en un context, però és evident que en alguns casos, això no és possible. Per tant, en últim instància, ens hem de refiar del nostre instint lingüístic.
Acabo amb un exemple que em va agradar especialment. En castellà fan servir molt el sufix –azo per emfatitzar. Quan el context és prou fort, permet construir oracions que fora del seu context, sense la foto ni el subtítol, per exemple, no volen dir res. I, esclar, això les fa més difícils de traduir. Com en aquest cas:
Un iniestazo vió el Camp Nou
Ja ens podem imaginar de què va la notícia, oi? La versió catalana és més concreta, però trobo que se’n surt prou bé:
Un gol made in Iniesta va veure el Camp Nou
És que alguns dels que encara donem guerra varem anar a les escoles franquistes o nacionalcatòliques.
Gràcies per l’apunt. Molt ben trobat. M’apunto els suggeriments. El b), em serà molt útil.
Només un comentari i suggeriment pel darrer cas (entenc que és tal com va sortir al diari, no una proposta seva). No substituïxen una expressió forastera “iniestazo” per una altra que també ho és (encara que tothom entén) “made in”.
Com quedaria “Un gol marca Iniesta va veure el Camp Nou”?
Mikel Urmeneta desgavella / desmunta el concepte d’espai expositiu.
Tot i això, no crec que en castellà “desmelenar” tingui un sentit de “desordenar”, sinó que s’utilitza més aviat com un canvi de perspectiva.
Potser també es podria traduir per:
Mikel Urmeneta capgira el concepte d’espai expositiu.
M’ha agradat especialment la solució de la frase j:
Que el seu missatge arreli.
Tant de bo el teu missatge arreli!!!