“Posant portes als Camps”: The picture
Deixa un comentariTranslation (traducción):
[En una consulta médica privada de la Congregación Valenciana, el doctor intenta hallar la etiología y el correcto diagnóstico de un misterioso y malsano sarpullido aparecido en lo que es toda la superficie cutánea del cuerpo de su cliente, un popular personaje del país]
—¿Qué le parece, doctor, es grave?
—Se trata de alergia, no hay duda… ¿No le dije a Ud. que no hablara para nada de Cataluña, puesto que es evidente que ello le produce alteraciones sicosomáticas en lo que es el fluido sanguíneo?
—Ya, sí, pero es que es superexcitante…, y además distrae mucho a mis votantes, comprende Ud.?
Guió i dibus: Min
Translation into Valencian (traducción al valenciano):
[En una consulta médica privada de
la Congregación Valenciana, el doctor intenta hallar la etiología y el
correcto diagnóstico de un misterioso y malsano sarpullido aparecido en
lo que es toda la superficie cutánea del cuerpo de su cliente, un
popular personaje del país]
—¿Qué le parece, doctor, es grave?
—Se trata de
alergia, no hay duda… ¿No le dije a Ud. que no hablara para nada de
Cataluña, puesto que es evidente que ello le produce alteraciones
sicosomáticas en lo que es el fluido sanguíneo?
—Ya, sí, pero
es que es superexcitante…, y además distrae mucho a mis votantes,
comprende Ud.?
Matisaré: Valencià-No !
O el que creuen de la nostra llengua comuna: Valenci….. ah no !
Gràcies per lateua intel·ligent subtilitat 😉