Impressions franciscanes
Deixa un comentariTranslation (traducción):
[Un animalillo del bosque, paseando con un viejo conocido, confunde la palabra “seglar” con la que denomina a su especie, que en la vernácula lengua de ambos tiene un asombroso parecido con aquélla..]
—Entonces, ¿es cierto que has colgado los hábitos?
—Sí, ahora soy seglar
—¡Ah, mira qué bien, yo también lo soy!
—Sí, y sordo de campeonato, eres…
—¿Cómo dices?, habla más alto, que yo me entere…
Guió i dibus: Min
Translation into Salvadorian (traducción al salvadoreño):
[Un animalillo del bosque, paseando con un viejo conocido, confunde la
palabra “seglar” con la que denomina a su especie, que en la vernácula
lengua de ambos tiene un asombroso parecido con aquélla..]
—Entonces, ¿es cierto que has colgado los hábitos?
—Sí, ahora soy seglar
—¡Ah, mira qué bien, yo también lo soy!
—Sí, y sordo de campeonato, eres…
—¿Cómo dices?, habla más alto, que yo me entere…