Crideu baixet, sisplau!
Deixa un comentariTranslation (traducción):
[Un tal Juan Fernando, cerebro gris de un partido de la oposición en un Parlamento regional, llama al orden discretamente a unos coleguillas que, a lo que se ve, se fueron un poquito de la lengua…]
—COMPAÑEROS Y COMPAÑERAS: CASTELS I MARAGAL SON COMO DOS VERDULERAS QUE NO PUEDEN TENER LA LENGUA QUIETECITA, Y PARECE SER QUE NO SABEN QUE LA ROPA SUCIA HAY QUE LAVARLA EN CASA… SI SE FIJARAN EN MI, OTRO GALLO NOS CANTARA…!
Guió i dibus: Min
Translation into Andalusian (traducción al andaluz):
[Un tal Juan Fernando, cerebro gris de un partido de la oposición en un
Parlamento regional, llama al orden discretamente a unos coleguillas
que, a lo que se ve, se fueron un poquito de la lengua…]
—COMPAÑEROS Y COMPAÑERAS: CASTELS I MARAGAL SON COMO DOS VERDULERAS
QUE NO PUEDEN TENER LA LENGUA QUIETECITA, Y PARECE SER QUE NO SABEN QUE
LA ROPA SUCIA HAY QUE LAVARLA EN CASA… SI SE FIJARAN EN MI, OTRO GALLO NOS CANTARA…!
En Ferrán o Fernandu no l’aguanto…
Em penso que és de la crosta contrària al sentit comú i a la cosa d’aquí.
Si vol ser d’allà que hi vagi, no?