– Ostres, noi, com va la cosa?
– Doncs, mira. Anar fent, com en Met de Ribes.
– Tu rai que veus cortines de llum, encara que vagis colgat d’aigua fins al coll.
– I tu! I tu? I tu, que ets com una casa
Tu, que ets com una casa
feta de fang:
Petita, fràgil,
de quatre habitacions;
Tu, que t’omples de fantasmes,
i que t’espantes,
i que plores,
quan arriba la nit;
Tu, que en la fosca
et fas a bocinets
com una guardiola
llançada contra el terra;
Tu, arcaic cor,
mira per la finestra,
mira cap aquell bosc
que ja verdeja.
Tu, que un cop caigut
crides paraules
en una llengua
que jo no comprenc,
I que dius Der Tod
ist ein Meister
Und du, Zur Linken,
Des menschen Sinn
[El temps, solitari Helian
de nit, gris, de foc, en flames)
Que dius Helian,
Einsamen Helian,
Abends grauen
flammendes;
[La mort és una mestre
I tú, tan sinistre]
Tu, arcaic cor,
entra en aquell bosc:
va sorgir del fang,
com tu.
[El pensament dels homes
ple de dubtes]
Com no havia de deixar-lo anar amb uns arguments tant ben fermats?
(Traducció lliure d’un poema que m’han dit que és de Bernardo Atxaga i que jo he escoltat en la veu d’en Mikel, en Mikel Laboa, és clar. Caleidoscopic relat que mostra tots els colors de la més simple manera. Potser massa.)
Una altra versió de la cosa diuen que fa així:
Bihotz, buztinezko Bihotz
Cor, argilenc cor
Etxe ttiki bat zara
ets com una petita casa
Ahula, hauskorra, lau gelatako
dèbil, fràgil, de quatre habitacions
Lau, lau gelatan Bihotz
les teves quatre habitacions, cor
Zenbat mamu dauzkazun
són plenes de fantasmes
Nola ikaratzen zaren, gauean
que t’espanten en la nit
Gau, gau batzutan Bihotz
Algunes nit, cor
Hautsi egiten zara
et trenques
Lurrera jausi eltzetxo baten gisan
com una guardiola llançada a terra
Bihotz, jausitako Bihotz
cor, cansant cor
Ari zara intzirika
gemegues
Kexu zara, negar zara, oi Bihotz
et queixes i plores, oh cor
Zer, zer diozu Bihotz
De què estàs fet, cor
Ez zaitut konprenitzen
que no puc comprendre
Zure hitza arrotza zait, bitxia
la teva estranya llengua
Zeit, Einsamen Helian
Temps, heliant solitari
Abens grauen flammendes
capvespres grisos, flamejants
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz
que no puc comprendre, oh cor meu
Der Tod ist ein Meister
La mort és un mestre
Und du, zur Linken, du
i tu, tu tan sinistre
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz
que no puc comprendre, oh cor meu
Der, des menschen Sinn
L’esperit dels homes és
Von zweifeln voll
ple de dubtes
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz
que no puc comprendre, oh cor meu
Bihotz, antzinako Bihotz
Cor, arcaic cor
Ez al zara zaharregi
No ets massa vell
Eta ilun, eta itxu, barregarri
obscur, cec, ridícul
Ilun, ez da dena ilun
fosc, no tot és fosc
Begirazazu leihotik
Mira per la finestra
Ikustazu baso hori,berdatzen
Contempla el bosc com reverdeja
Berde, zein berde dauden
Verds, com són de verds
Basoko garo zuhaitzak
Els arbres i les falgueres del bosc
Zein ixil eta lasai, arratsean
Què plàcid i tranquil és el capvespre
Arrats, arrats hontan Baso
Al capvespre, endinsat en el bosc
Hartzazu ene Bihotza
Vell cor
Buztinetik sortua da, zu bezala
Va sorgir de l’argila, com tu