En la nostra petita recerca sobre el concepte “metro/metropolità”, ja llarga en el temps, i després de fer-ho en les llengües catalana, castellana, francesa i italiana, acabarem la primera part de la sèrie amb un cop d’ull al gallec i portuguès. Com veurem, les definicions trobades en tres diccionaris de referència localitzats en aquesta llengua (o dues llengües, perquè hi ha molta discussió entre els lingüistes sobre la qüestió) estan caracteritzades per una gran concisió i paral·lelisme entre elles, de manera que no és exagerat suposar que unes han estat directament influenciades per altres.
El Diccionario de la Real Academia Galega, que té caràcter de normatiu pel que fa al gallec, defineix metro com un “sistema de transport urbà, format per trens de tracció elèctrica que circulen sobre rails exclusius, de trajecte gairebé sempre subterrani”.
El Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP), una obra que recull gairebé 165.000 entrades lexicals, aporta defincions diferenciades entre portuguès i brasiler, amb alguna diferències entre les dues: un metro (metrô en brasiler) és un “ferrocarril (caminho-de-ferro en portugès, estrada de ferro en brasiler), generalment subterrani, destinat al transport ràpid de passatgers en medis urbans”. En una segona accepció, el metro és el tren que circula pel sistema abans definit.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!