Marta Garcia-Puig

Curiositats del català, castellà, anglès, italià, francès i gaèlic irlandès, entre d'altres

Arxiu de la categoria: anglès

POLÍTICAMENT (in)CORRECTE?

7
Publicat el 22 de maig de 2014
En aquest article, m’agradaria parlar dels eufemismes que utilitzem en situacions en què no podem dir interjeccions vulgars com ara collons! merda! o coses així, ja que aquests mots només s’haurien de fer servir quan parlem amb els amics o amb la família. Així, doncs, si un dia esteu enrabiats i necessiteu expressar el vostre enuig sense dir paraules grolleres, podeu utilitzar les interjeccions que poso a continuació:ANGLÈS

Si estem enfadats i no volem dir Shit! o Fuck! tenim alternatives com ara:

Sugar!
– Sugar pops!
– Shoot!
– Fiddlesticks!

Si, en canvi, volem expressar sorpresa, podem utilitzar les següents expressions, que són informals però no vulgars:

– Holy moley!
– Holy cow!
– Jeepers!
– Jeepers creepers!
– Oh my!
– Oh my gosh!

Hem d’anar amb compte amb algunes expressions que s’assemblen: holy moley i holy cow són col·loquials, però holy shit és vulgar.

D’altra banda, hem d’anar amb compte amb l’exclamació Oh my god!, perquè per a molts angloparlants no es pot fer servir el nom de Déu en va, per això existeix l’eufemisme Oh my gosh! (gosh és l’eufemisme de god).

 

CATALÀ

En català, també tenim molts eufemismes, que potser actualment no utilitzem prou sovint.

Per exemple, si volem dir que anem al lavabo sense fer servir paraules malsonants com ara pixar o orinar, podem dir:

Vaig a canviar l’aigua a les olives, que en anglès irlandès és drain/strain the spuds (spuds vol dir potatoes)
– Vaig a veure el Senyor Roca
, perquè la marca dels vàters és Roca
– Anar a fer un riu

Si en lloc d’un “riu” tenim una altra necessitat més “contundent”, podem dir anar a fer de ventre.

Si volem expressar sorpresa o ràbia:

– en lloc de dir collons! podem dir cordons!, cordills! culleres!
– en lloc de cony podem dir coi!
– en lloc d’hòstia!, podem dir òndia!, renoi!, ostres!, ospa!, òstima!, os pedrer! o caram!

Si en algun moment volem dir no fotis! podem dir no fumis! (del verb fúmer, que és col·loquial però no vulgar).

Si en algun moment ens vénen ganes de dir grolleries com ara me cago en Déu!, podem utilitzar els següents eufemismes:

Caso en déna! (caso és l’eufemisme de cago i déna és l’eufemisme de Déu)
Casum seuna!
Me caso en l’olla!

Per a més informació sobre els eufemismes catalans, podeu consultar aquest enllaç

Espero que aquest article us hagi semblat curiós i divertit i que, a més, us serveixi en un futur, en situacions on no pugueu fer servir paraules vulgars.

 

PATUFET, ON ETS?

8
Publicat el 10 de maig de 2014
Recordeu a què jugàveu quan éreu petits? Us recordeu que jugàvem molt a l’aire lliure? Avui m’agradaria recordar vells temps, ja que m’he adonat que en altres països també jugaven a aquests jocs i m’ha semblat curiós. Així, doncs, m’agradaria explicar com es diuen en diversos idiomes (català, castellà, anglès i italià). Cal dir que, molts cops, els jocs tenen moltes variants, jo explicaré la variant a què vaig jugar de petita.FET I AMAGAR (cat) / EL ESCONDITE (caste) / HIDE AND SEEK (ang) / NASCONDINO (ita)

Aquest és el joc més famós dels anys 90. Un dels jugadors la para i ha de comptar fins a un cert número. Un cop acaba, es gira i comença a buscar els altres nens. Vegem com l’anomenen les diverses llengües: totes utilitzen el verb amagar (esconder, hide, nascondere), però el català també diu fer (no acabo d’entendre per què) i l’anglès, tan lògic com sempre, aclareix que després s’ha de buscar (seek).

fet i amagar
hide and seek
nascondino 

TOCAR I PARAR (cat) / PILLA PILLA (caste) / TAG o TIG (ang) / ACCHIAPPARELLA (ita)

Aquest també és un joc molt senzill: hi ha un nen que para i que, per tant, és l’encarregat de perseguir els altres per atrapar-los. Quan aconsegueix atrapar-ne un, s’inverteixen els papers i a la víctima li toca parar, i així successivament. El nom català ja ho diu tot: si et toquen, has de parar. El castellà subratlla el fet d’haver d’atrapar (pillar). El nom anglès probablement prové de l’escocès tig, que significa ‘tocar’. El nom italià ve del verb acchiappare, que significa ‘atrapar’.

tocar i parar
acchiapparella
tag

GALLINA CEGA (cat) / GALLINITA CIEGA (caste) / BLIND MAN’S BUFF o BLIND MAN (ang) / MOSCA CIECA (ita)

Un nen es posa al mig amb els ulls embenats, el fan girar mentre canten la cançó següent (quan jo era petita la cantàvem en castellà): “gallinita ciega, ¿qué se te ha perdido? una aguja y un dedal, date tres vueltas y los encontrarás!”. En anglès i en italià, en canvi, no canten cap cançó. Curiosament, en català i en castellà, la persona que no hi veu és una “gallina”; en anglès, és un “home cec”; i finalment, en italià, li duen “mosca”.



gallinita ciega
mosca cieca
blind man’s buff

XARRANCA (cat) / HOPSCOTCH (ang) / CAMPANA (ita)

En aquest joc es tracta de dibuixar a terra caselles amb números i d’anar saltant a peu coix. Abans de saltar, tirem una pedreta a les caselles. Haurem de saltar fins al final del recorregut, per sobre de la casella que té la pedra, sense trepitjar les línies i tornar. Quan passem per dues caselles que estan una al costat de l’altra, es posen els peus eixarrancats. El nom català ve del verb eixarrancar-se, perquè durant el joc t’eixarranques. En italià, en canvi, crec que es diu campana perquè a terra dibuixen una espècie de campana, tal com veiem al dibuix. També s’anomena mondo o settimana. L’anglès hopscotch és una suma del verb hop (‘saltar a peu coix’) i del nom scotch (que, entre altres coses, significa ‘línia dibuixada a terra’).

xarranca
hopscotch
campana

1, 2, 3, PICA PARET! (cat) / 1, 2, 3, FREEZE! (ang) / 1, 2, 3, STELLA! (ita)

Un nen es col·loca de cara a la paret i els altres a una certa distància. Qui para pica la paret dient “1, 2, 3, pica paret!” i es gira. Mentre diu aquesta frase, els altres jugadors han d’avançar cap a ell, però quan es giri han de restar immòbils. Si qui para veu que algú s’ha mogut, diu el seu nom i aquest jugador ha de tornar a la posició inicial. Quan un jugador arribi fins a la paret, toca el qui para i torna corrent al seu lloc perquè no l’atrapi. Si l’atrapa, li toca parar, i així successivament. En les tres llengües, compten fins a tres; però en català, quan juguem diem que hem de picar a la paret, en anglès subratllen el fet que t’has de quedar immòbil (estàtua) i en italià, no sé per què, diuen estrella (stella). Tanmateix, el nom del joc en anglès és Statues.

1, 2, 3 pica paret!
statues 
1, 2, 3 stella!

BALES (cat) = CANICAS (caste) = MARBLES  (ang) = BIGLIE (ita)

Les bales no tenien gaire misteri, simplement posàvem en una línia de sortida les bales de tots els jugadors i les anaven colpejant fins que un dels jugadors arribava a la meta.

bales
marbles
biglie


EL MOCADOR (cat) / LA PAÑOLETA (caste) / RUBA BANDIERA (ita)

Els jugadors es divideixen en dos equips que es col·locaran un davant de l’altre, excepte un jugador, que serà qui aguanti el mocador. Cada equip assigna un número a cada jugador. Per exemple, en el cas que hi hagi deu jugadors, hi haurà dos juadors amb el número 1, dos amb el número 2, dos amb el 3, dos amb el 4 i dos amb el 5. Qui aguanta el mocador dirà un número i els dos jugadors que el tenen han de córrer a agafar el mocador. Quan un l’agafi, ha de tornar corrent al seu lloc abans que l’altre l’agafi. Si l’agafa, queda eliminat. Qui aguanta el mocador anirà dient números fins que només quedin dos jugadors i un d’aquests perdi. A Itàlia, en canvi, no s’eliminen els jugadors, sinó que es dóna un punts fins que un equip arribi als 15 punts. Finalment, a Irlanda, aquest joc no existeix. En català i castellà, parlem d’un mocador, però en italià aclareixen que s’ha de robar, i el que robem és una “bandera” (bandiera).

Mocador
Ruba bandiera

M’ESTIMA, NO M’ESTIMA… (cat) / ME QUIERE, NO ME QUIERE… (caste) / M’AMA, NON M’AMA… (ita) / HE LOVES ME, HE LOVES ME NOT… (ang)

A les noies segurament us sonarà aquesta frase, oi? Moltes de nosaltres, quan érem petites, agafàvem una margarida i mentre arrancàvem els pètals dèiem “m’estima, no m’estima, m’estima, no m’estima…” fins que no quedaven pètals. Si l’últim pètal era el de m’estima volia dir que el nen que t’agradava t’estimava. Si no, no t’estimava. Em va semblar molt curiós descobrir que les nenes irlandeses també hi jugaven, i en lloc de dir “m’estima, no m’estima…” deien “he loves me, he loves me not…”. Les nenes italianes també ho feien, i en lloc de dir la forma gramaticalment correcta de “mi ama, non mi ama…” diuen “m’ama, non m’ama“. 

Espero que us hagi semblat curiós saber com es diuen els jocs de la nostra infància en altres llengües. Ara, si un dia feu amistat amb un italià o un irlandès i us poseu a parlar de quan éreu petits, ja sabeu com preguntar-li si jugava a algun d’aquests jocs! I, qui sap, potser acabeu jugant-hi i tot! No se sap mai! Mai dire mai!

 

CATALANS, CATALANES, CATALINES… VISCA CATALUNYA! AMB IL·LUSIÓ!

6
Publicat el 16 d'abril de 2014

Avui m’agradaria comparar el sentit de l’humor en diferents llengües; perquè, com ja sabeu, canvia fins i tot entre catalans i espanyols. Fem un cop d’ull a un parell d’acudits en cada llengua: català, castellà, italià i anglès (dos d’anglesos i dos d’irlandesos).

ACUDITS CATALANS

1. – Mare, mare, al col·legi em diuen Backstreet Boy!!
– Qui, fill?
– Everybooooooody, yeeeeeah

2. Són dues olives que van caminant pel carrer, una cau i l’altra li pregunta:
– estàs bé?
– Crec que m’he trencat un os
– Calla, però si ets d’anxova!!

ACUDITS ESPANYOLS

1. Jaimito le pregunta a su madre:
– Mamá, mamá, ¿cuando acabas de hacer el amor con papá, le das las gracias?
– Ehmmmm… no… no siempre
– Entonces, ¿¿para qué sirve la educación sexual??

2. ¿Por qué los de Lepe se tiran a un pozo?
Porque en el fondo no son tan tontos.

ACUDITS ITALIANS

1. Pierino dice ad un suo amico: “Mio papà conosce 4 lingue!”
E l’altro risponde: “Mio padre ne conosce 1000.”
Pierino controbatte: “Ma com’è possibile?”
e l’altro: “Fa il medico e ogni persona che entra gli fa vedere la lingua”

2. Babbo Natale sta facendo la cacca ed ha finito la carta igenica. Per questo usa la letterina di un bambino.

ACUDITS ANGLESOS

1. – Knock, knock!
– Who’s there?
– Biggish
– Biggish-who?
– No thanks, mate!

2. A horse walked into a bar and said: A pint of beer, please!
The barman said: Why the long face?

ACUDITS IRLANDESOS

1. An Englishman, an Irishman and a Scotsman were reading a newspaper article about which nationalities’ brains were for sale for transplant purposes. An Irishman’s or a Scotsman’s brain could be bought for £500 but an Englishman’s brain cost £10,000.

“That proves,” said The Englishman, “that Englishmen are much cleverer than Irishmen or Scotsmen.”

“No it doesn’t,” said The Irishman, “it just means that an Englishman’s brain has never been used.”

2. Paddy takes his new wife to bed on their wedding night. She undresses & lies on the bed spreadeagled and says “You know what I want dont you?”

“Yeah,” says Paddy. “The whole friggin’ bed by the looks of it!”

És interessant observar que totes les llengües tenen molts acudits que comencen amb la mateixa frase. Per exemple, en català és habitual sentir “mare, mare”, en castellà són típics els acudits d’en Jaimito i dels de Lepe, en italià els d’en Pierino (que seria com el Jaimito espanyol), a Anglaterra els de “Knock, knock” i els de “A man walks into a bar” i a Irlanda els de “paddy“. A part d’això, no trobo cap altra diferència destacable.

M’ha semblat curiós que en els acudits hi hagi el mateix sentit de l’humor, perquè en programes de televisíó és molt diferent: els programes d’humor castellà a mi no em fan gràcia, només em fan gràcia els programes còmics en català. Per exemple, quan l’Andreu Buenafuente va marxar de tv3 i va posar-se a fer monòlegs en castellà a la Sexta, molta gent que el mirava en català va deixar de mirar-lo perquè veuen que canvia molt i que no és el mateix. L’humor francès no em fa gràcia, però en canvi l’humor italià me’n fa molta, el trobo molt semblant al català.

Per tant, com que havia notat aquestes diferències entre zones volia comparar acudits, perquè pensava que confirmaria la meva hipòtesi que l’humor és diferent en cada llengua; però comparant els acudits veig que no hi ha diferències, que l’acudit català de les olives no és excessivament intel·ligent, i que s’assembla als que he seleccionat en castellà. A més, els anglesos i irlandesos, que en teoria també haurien de ser d’humor intel·ligent, després resulta que també fan bromes grolleres, com podem veure en l’acudit de la dona i el marit al llit. A més, mentre llegia els acudits catalans al meu xicot em va dir que els acudits catalans eren molt semblants als irlandesos i als anglesos, que es riuen de les mateixes coses.

Al final he arribat a la conclusió que l’humor dels programes o pel·lícules és molt diferent de llengua a llengua, però que en els acudits moltes llengües són semblants i es riuen de les mateixes coses.

 

De cap a peus!

10
Avui m’agradaria dedicar l’article a les frases fetes. Més concretament, explicaré frases fetes angleses que inclouen parts del cos i les traduiré al català. Per desgràcia, no les podré dir totes, perquè de frases fetes n’hi ha moltíssimes, però intentaré dir-vos les que us poden fer més gràcia. Espero que us siguin útils i que us agradin!BE ALL FINGERS AND THUMBS

S’utilitza per a dir que tens un dia dolent, un d’aquells dies que et sents un pocatraça perquè et cau tot. Per exemple: What’s the matter with me today? That’s the second glass I’ve dropped! I’m all fingers and thumbs. En català, crec que en un cas com aquest no tenim una expressió, crec que diríem o bé mare meva, avui em cau tot! o bé mare meva, avui no tinc el dia!

COST AN ARM AND A LEG 

Quan volem dir que una cosa és molt cara, que ens costa un ull de la cara o bé un ronyó, en anglès podem dir que ens costa “un braç i una cama”. Exemple: These opera tickets cost us an arm and a leg!

HAVE GREEN FINGERS

Quan una persona té traça amb la jardineria es diu que té green fingers (dits verds). En català, però, que jo sàpiga, no tenim un equivalent. Exemple: What a lovely garden! You must have green fingers!

PULL SOMEBODY’S LEG

Aquesta expressió sempre m’ha fet molta gràcia, vol dir ‘prendre el pèl a algú‘. Els anglesos “agafen la cama” a la gent i els catalans, en canvi, “arranquem el pèl”! Vegem-ne un exemple: Is that true or are you pulling my leg? 

PUT YOUR FOOT IN IT

Què creieu que vol dir? Doncs s’utilitza quan has dit una cosa sense pensar i això ha molestat algú; és a dir, equival al nostre ficar la pota. Per exemple: I really put my foot in it when I asked about her husband. I had no idea he had died.

BE UP TO YOUR NECK IN SOMETHING 

En anglès, quan hi ha alguna cosa que els dóna molta feina utilitzen aquesta frase feta. Per exemple: Right now I am up to my neck in paperwork. En català, també tenim l’expressió estar fins al coll d’alguna cosa, però té un significat lleugerament diferent, vol dir ‘que estem farts de la cosa en qüestió’: Estic fins al coll d’aquesta feina, voldria que me la canviessin. 
LET YOUR HAIR DOWN

S’utilitza quan vols dir que et relaxes i t’ho passes bé sense pensar en què deuen pensar els altres de tu. En català, diríem deixar-se anar. Per exemple: It’s nice to let your hair down once in a while and go a bit wild. 

GET SOMETHING OFF YOUR CHEST

Si estàs molt preocupat per una cosa i necessites parlar-ne amb algú, normalment truques a un amic i et desfogues, oi? Doncs desfogar-se en anglès és get something off your chest. Per exemple: You will feel better if you get it off your chest.  

A HAIR’S BREADTH

Si, per exemple, quasi tens un accident (Déu no ho vulgui!), dius que t’ha faltat un pèl per a estavellar-te. En anglès, doncs, en aquest cas diríem a hair’s breadth. Per exemple: She came within a hair’s breadth of losing her life.