Avui inicio en aquest bloc un estudi lingüístic. Sempre he cregut que és difícil definir amb precisió el mot i el concepte metro. Amb el transcurs dels anys, ha anat extenent-se’n un ús inadequat i, sigui en mitjans de comunicació, sigui en nivells més tècnics o sigui en la parla quotidiana, ens hi referim de vegades inapropiadament. De manera que em proposo, en aquest i en propers apunts, aprofundir en el tema.
Com que s’ha de fer des d’un punt de vista estrictament lingüístic, és clar que el significat (per fer servir el terme de Saussure) de metro tothom el té bastant clar, tots sabem representar-lo mentalment, però una altra cosa és el significant (és a dir, la seva correspondència amb un mot), que difereix d’una llengua a una altra. Per això, la primera cosa que serà útil és investigar com defineixen diferents diccionaris aquest mot, analitzar els elements de la definició, trobar-hi diferències entre elles i intentar d’extreure’n les conclusions oportunes.
Em cenyeixo de moment a les llengües romàniques i començaré per la nostra. En català, el Diccionari del IEC defineix metro com “Ferrocarril urbà de recorregut generalment subterrani per al transport ràpid de viatgers”. Per tant, primeres elements a tenir en compte:
El Diccionari Català-Valencià-Balear, l’Alcover-Moll, havia estat molt més concís en la definició, i això ens servirà per centrar una mica més el concepte: “Ferrocarril subterrani que posa en comunicació ràpida llocs molt distants dins les grans ciutats”. Segueix sent un ferrocarril, subterrani (sempre) en “grans” ciutats. Es pressuposa que la comunicació és referida al transport, i que aquest és de persones, no d’altres elements. Com es veu, una definició més incompleta.
Finalment el Diccionari de l’Enciclopèdia, després de començar una definició molt simple (“Ferrocarril destinat al transport ràpid de viatgers per l’interior d’una ciutat”), s’esplaia amb detalls ben interessants, vegem-ne alguns:
Finalment, la versió catalana de la Viquipèdia ofereix algunes precisions que no hauríem de menystenir: diu que el metro és un “ferrocarril elèctric per al transport de viatgers dins l’àmbit urbà […] que en general és subterrani o en vehicle” i que “a diferència del tramvia, és totalment independent i segregat de la resta de circulació”. Res que no sabéssim d’anteriors definicions però amb dos detalls nous:
Podem concloure, doncs, que en català s’han de donar una sèrie de condicions perquè el transport de viatgers que estem comentant pugui ser considerat un metro: ferrocarril (medi de transport), de viatgers (objecte del transport), en grans ciutats (localització del transport) i subterrani o en viaducte (precisió de la localització). Seguirem investigant en altres llengües.
[continuarà]
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!