Els primers passos… (Bashô)
Els primers passos
lírics: a Oku canten
plantant arròs.
INTRODUCCIÓ
“Després de passar així la barrera de Shirakawa…”
TEXT
“A la posta de Sukagawa vam visitar un home que es deia Tôkyû […] El primer que en va preguntar va ser com havia estat creuar la barrera de Shirakawa. “Tenia el cos i el cap tan cansats després d’un viatge tan llarg, i estava tan fascinat pel paisaige, tan ric de ressonàncies dels viatgers que m’havien precedit, que no he estat gaire per comprendre res” –li vaig respondre. Però no podia pas deixar de celebrar un moment com aquell […] Els meus companys hi va afegir una segona estrofa i una tercera…”
Octavio Paz, el 1970 va escriure: “Oku vol dir fons o interior, en aquest cas designa a la distant religió del nord, al fons del Japó, anomenat Oou i escrita en dos caràcters, el primer dels quals és Oku. El títol evoca no només l’excursió als confins del país, sino també una peregrinació espiritual.”
Bashô fa els primers passos / lírics, expressant de forma poètica sentiments i impressions i “els meus companys van afegir una segona estrofa, i una tercera, fins que a la fi vam acabar amb un poema encadenat que omplia tres pàgines” (ca:nten) a la primavera (plantant arròs).
CONCLUSIÓ
Refranys. Qui canta els seus mals espanta. Cantant, cantant les penes se’n van.
PS
Autor del diari: Matsuo Bashô (1644-1694).
Tema: Diari de viatge. Haiku inclòs al haibun Oku no hosomichi, títol original; traduït al català, L’estret camí de l’interior, per Jordi Mas López
Tipus de lletra en les transcripcions: Referències als versos del poema, en lletra cursiva; referències al text en prosa del haibun, entre cometes.
Classificació: Haiku clàssic. Primera estrofa d’un poema encadenat-
Tipologia: Haiku sagrat
Kigo, estació: primavera (plantant arròs)
Kireji: cesura a la meitat del segon vers
Paraula clau: creuar la barrera