Ichiburi… (Bashô)
Sota un sol sostre,
nosaltres i les meuques:
la lluna, el trèvols.
INTRODUCCIÓ
En el capítol anterior La cruïlla d’Echigo, Bashô escriu: “Un cop passada la barrera de Nezu, vam recórrer a peu la província d’Echigo fins arrribar a la barrera d’Ichiburri, a Etchû. Van ser nou dies llaguíssims de pluja i calor, i esgotament […]
Al setè mes,
ni la sisena nit
no és com les altres.”
TEXT
Sota un sol sostre: “A l’habitació de l’altra banda del passadís se sentien les veus d’unes noies joves, aparentment dues, que parlaven amb un home gran. Pel contingut de la conversa vaig deduir que les noies devien ser unes prostitutes (meuques)”.
Nosaltres: Es refereix a Bashô i Sora, el seu company de viatge.
La lluna: “Tingueu misericòrdia de nosaltres, ja que porteu hàbits de monjo, i ajudeu-nos a seguir el camí de Buda […] Les vam deixar sense donar-los temps de respondre’ns, però durant força estona no vaig poder evitar que em féssin llàstima.”
La lluna creixent es relaciona amb l’equilibri emocional i espiritual. En moltes pràctiques espirituals es creu que aquesta fase de la lluna pot ajudar a trobar harmonia interna i a promoure la pau interior,
El trèvols: En el trèvol de quatre fulles, cada fulla representa un dels quatre components bàsics de la felicitat, que són esperança, fe, amor i sort.
ACLARIMENTS
Autor del diari: Matsuo Bashô (1644-1694).
Autor del haiku: Bashô.
Tema: Diari de viatge. Haiku inclòs al haibun Oku no hosomichi, títol original; traduït al català, L’estret camí de l’interior, per Jordi Mas López
Tipus de lletra en les transcripcions: Referències als versos del poema, en lletra cursiva; referències al text en prosa del haibun, entre cometes.
Tipologia: Haiku clàssic.
Classificació: Haiku sagrat.
Kigo, estació: Tardor
Kireji: Cesura al final del segon vers.
Paraula clau: Sota el mateix sostre