El cant del poble jueu assassinat
Itsjok Katzenelson, autor del llibre de poemes El cant del poble jueu assassinat, neix el 1886 a Karelitz, Bielorrúsia. Des de molt jove escriu i publica poesies, poemes en prosa i breus obres dramàtiques, tant en ídish com en hebreu. Escriptor i traductor. Exerceix apassionadament la docència i es reintegra al reanomenat grup literari jueu d’aquesta ciutat. Viu a Lodz amb la seva dona i els seus tres fills al començar la guerra, i serà reclòs amb ells al gueto de Varsòvia entre 1941 i 1943. Durant les persecucions que marcaven la vida diària al gueto, perd la seva dona i dos fills en una de les redades.
Itsjok Katzenelson, el 14 d’agost de 1942, al tornar amb el seu fill del taller on treballaven, trobaren l’habitació buida. La seva dona i els seus fills petits havien sigut deportats a un camp d’extermini
Escriu nit i dia i els seus poemes circulen en centenars de còpies que criden a la lucidesa i a la resistència contra el gran objectiu d’exterminar i no deixar ni rastre. Conscient d’això i impulsat per la deseperació, Katzenelson, presoner a un camp d’internament a Vittel (França), al que havia aconseguit fugir amb el seu fill gran gràcies a l’ajut del moviment clandestí jueu, composa una elegia que canta l’horror: El cant del poble jueu assassinat.
Katzenelson mitjançant Myriam Novitch, també detinguda, aconsegueix treure el diari a través d’una dona francesa, empleada del camp. Amaga el manuscrit dins tres ampolles segellades i les enterra sota les arrels recargolades d’un pi. En difon les senyes entre els seus companys
El seu rastre es perd. A l’abril de 1944, Katzenelson i el seu fill són deportats a Auschwitz, on moren a les cambres de gas.
El 12 de septiembre de 1944 Vittel és alliberat, i una interna, Miriam Novich, desenterra el manuscrit El cant del poble jueu assassinat i aquest surt a la llum.
A qui va dedicat sobretot aquest cant és als morts; és dir que els vius, nosaltres que ho escoltem al llegir-ho, som els tercers que permetem que aquestes paraules arribin fins als morts i mantinguin (és una forma de conversar) el vincle simbòlic que el genocidi tendeix essencialment a destruir: “On están els meus morts? Busco els meus morts […] ¡Veniu tots, de Treblinka, de Sobibor, d’Auschwitz; […] de tot arreu, veniu […] Veniu, feu un cercle, cremats, ressecs, triturats…!”
Després de la guerra, en un dels llibres de memòria evocant el record d’una comunitat jueva desapareguda es diu: “Cada vegada que agafem el llibre, tindrem la impressió d’estar junts al costat de la tomba [de la víctima], perquè fins i tot d’això els privaren els assassins”. La impressió i la cruesa d’aquests poemes em criden a traduir-los del castellà (original en ídish) al català i a escriure unes tankes.
L’horror m’habita.
Escolto plors de lluny.
Estic ben sol.
Ja no sou més aquí,
poble incinerat.
Deixeu-vos veure.
Veniu, formeu un cercle
i cantaré:
turments, dolors, penes
tots immensos i certs.
Els carros plens
de clams silenciosos
i plens de vida.
Carregats de dolor
conduïts a la mort.
Cavalls caminen
capcots i abatuts.
Saben on van?
Roden molt tristament,
no poden pirafar.
On conduïu?
Vagons, on vau estar?
I els jueus?
Ahir sortieu plens,
avui buits de tornada.
Muts testimonis,
portaveu a la mort
el poble jueu.
Just us carreguen
i ordenen: aneu!
Suor de mort,
estretor, mancats d’aire.
Asfixiats,
drets sense poder caure
els caps se’ls balanceja.
Tot un comboi
obert de bat a bat.
Taula servida.
Amb les boques obertes
llestos per devorar.
Taüts enormes.
Conteu vagons, presents
en foreu únics.
Escolto en silenci
i en silenci ploro.
Buida, Varsòvia.
Els carrers estan morts,
desolats, erms.
Edificis oberts,
ningú entra ni surt.
Conec l’inici,
però no el final:
l’últim camí.
Roca apallissada
de la que el plor raja.
Gana i polls,
nens devorats pel fred.
Orfes de pares,
arrabassats a mort
llançats a uns grans carros.
Com femta i
bosses d’escombraries,
tots massacrats.
El món no ho veié
ni res semblant la terra.
Ni cap paraula
en els llavis i ulls.
Ulls que temien,
mirades que delaten
paraules invisibles.
Pàl·lides, mudes,
callades, abatudes.
Ens observaven
les pedres del carrer:
jueus, aniquilats.
Camins tancats
amb clau fronteres totes.
Fum, sang i foc
per angoixes empesos,
avançada la mort.
Mateix espant,
mateix infern d’anada
i mateix risc.
Els camins de tornada
amb mirada amarga.
Hitler, Himmler,…
jueus assassinats
per set de sang.
La mort els acompanya
com la pròpia ombra.
Tots escolteu-me!
Ni què, quan, com ni on…
no pregunteu.
No vull tornar, mai més,
repetir allò vist.
El cor, del pit
arrencat. Al seu lloc,
una pedra.
Els ulls humits
treu del cap i col.loca
trossos d’argila.
Taps a orelles
i no escoltar res.
Com ésser sord.
vull veure a tots.
Sou testimoni
del meu poble jueu.
No hi sou. Cantaré!
No tenir por
a la repressió.
Sí tenir por
al silenci d’un poble
mut i cap cot.
Destí dels jueus:
poble assassinat.
Pocs, desolats,
em tenen ja per mort.
Tant de bo n’estigués!