Heus aquí els somnis… (Bashô)
Heus aquí els somnis
de tants guerrers ardits:
herba d’estiu.
Les flors de dèutzia,
blanques com els cabells
de Kanefusa…
INTRODUCCIÓ
“On abans s’alçava el castell de Hideina [prop de la ciutat de Hiraizumi], una llegua més enllà del gran portal, només hi ha prats i camps d’arròs, i tan sols el mont Kindei conserva la forma primitiva.”
EXPLICACIÓ
“La glòria de tres generacions (tants guerrers ardits) va ser tan sols un somni efímer.” […] “Un grup d’homes escollits, però aquell breu instant de glòria va donar pas a aquesta extensió d’herba.”
Kanefusa, és el símbol dels guerrers ardits. Jordi Mas, el traductor, escriu a la nota 53: “A pesar de tenir una edat molt avançada i els cabells blancs, Kanefusa serví al seu senyor fins al final, i morí lluitant al costat del seu germà.
Dos haikus encadenats.
FINAL
“Els estats cauen, rius i muntanyes romanen; la nova primavera cobreix d’herba el castell.”
ACLARIMENTS
Autor del diari: Matsuo Bashô (1644-1694).
Autor del haiku: Sora, company de viatge de Bashô.
Tema: Diari de viatge. Haiku inclòs al haibun Oku no hosomichi, títol original; traduït al català, L’estret camí de l’interior, per Jordi Mas López
Tipus de lletra en les transcripcions: Referències als versos del poema, en lletra cursiva; referències al text en prosa del haibun, entre cometes.
Classificació: Haiku clàssic.
Tipologia: Haiku sagrat.
Kigo, estació: Tardor. A capítol anterior, Ishinomaki, es diu: “Vam vorejar uns aiguamolls llarguíssims, depriments.”
Kireji: Cesura al final del segon vers de la primera estrofa.
Paraula clau: Herba d’estiu.