Arxiu de la categoria: Llibres, escriptors, literatura

Infant que jo vaig ésser, de Joan Fuster

0
Aquell món sobre el somni, amb jardins i sanefes
i un ocell invitat, i paraules de vidre,
aquell país real on no entra la memòria,
és només la memòria?

Què resta ja de mi, l’infant que va habitar-lo?

Dins d’aquest cos que porta
el meu nom de dolor com un senyal inútil,
què resta ja de mi, de l’infant que vaig ésser?

Sí, només la memòria.
Sí, només la pau grisa,
l’eix dur de la nostàlgia
de cara a Déu que crema.
Només això: la crosta d’una vena exorable,
l’ombra després del grill, la via destrenada.

Mireu-me tots: jo era
un infant de silenci!

Escoltava les tardes trair-se en llurs banderes,
m’incorporava al risc de les espigues santes,
queia sobre els papers que descriuen la joia,
portava a les genives
un desig de meduses i de roques fonent-se,
i agraïa que obrissen les nits llurs campanades
a fi de variar de perfil o de nombre.

Res no serve de tanta terrible saviesa.
D’amor i de manera, de coses obtingudes
amb llunyania amarga,
se m’han desavesat les mirades concretes.
Visc mudament, subjecte a una ala subterrània
o a un incert cauteri,
i arriben els diumenges i sóm com una roba
abandonada enmig d’un camp de calç i pressa,
i m’arriba un paisatge
i es despaga en oir-se,
i el lacre es descompon, i els cauts retrats m’ofeguen.

Mireu-me bé: jo era,
goludament jo era, segurament jo era.
Sóc només la memòria.

Joan Fusterdel llibre Terra en la boca. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Dani Miquel i Sva-ters.

 
La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació!

Poema amable, de Joan Fuster

0
la punyada i l’infant el pes i l’ordre
ai amor tu que ets tu dóna’m la bena

el cordell i la fe la font i el somni
ai amor tu que ets tu cedeix-me un llavi

el monòleg i el pols l’hort i la clenxa
ai amor tu que ets jo tin aquesta hora

la crítica i el gust l’orgue i la firma
ai amor tu que ets jo tanca els col·liris

l’alba i el comodí l’ansa i la nosa
ai amor tu que ets l’aire reprimeix-me

els carros i el teular el floc i els termes
ai amor tu que ets l’aire desconfia’m

l’organdí i l’assutzena i la parada
ai amor tu que ets tot guareix-me el canvi

el sentit i la volva l’au i l’esponja
ai amor tu ho ets tot i la sorpresa

Joan Fusterdel llibre Ofici de difunt. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Lluís Miquel i Eva Dènia.

 
La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació!

Cançó inacabada, de Joan Fuster

0
Des del seu racó el cel escampa
un atzur de diumenge, vastíssim,
quietament.

Déu va desfent-se
en roses noves, llunyanes,
i els rossinyols de sempre…

Mira, amor, mira quin vol,
quin pregon i tebi vol cerca ma veu
en ta veu recent collida!

Hi ha més abril als teus ulls
que en aquestes ribes dolces
de la tarda.

I acabe de sentir-me l’ànima
molt propet de mi,
quasi en els teus llavis!

Joan Fusterdel llibre Ales o mans. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Empar Torres i Carraixet.

 
La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació!

Elegia íntima, de Joan Fuster

0
Jo sé, Senyor, que muir immensament,
d’aquesta mort que duc fixa, sencera,
entre els ossos i el vol, com una quera
lenta, com un silenci persistent;
sé que ningú no em busca ni m’espera,
sé que per mi no bat cap pensament;
jo sé com se me’n van inútilment,
quan s’arma de bell nou la primavera,
les mans, darrere una altra mà intranquil·la
o una galta constant o una cintura;
jo em sé, Senyor, doblat sobre un llarg plor.

I per a què una veu només d’argila,
per a què aquesta rosa dòcil, dura,
per a què vull, Senyor, aquest meu cor?

Joan Fusterdel llibre Ales o mans. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Paco Muñoz i Andreu Valor.

 
La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació!

A l’hora del record, de Joan Fuster

0
A l’hora del record seràs València,
una ardent mira d’obres i raó.
Trobarem que si ens queda la cançó,
en ella et sorprendrà nostra insistència.

Potser també la més tibant ciència,
aquella d’acomplir-te amb passió,
vindrà a nosaltres, regne de saó,
per aclamar ta dolça transcendència.

O sentirem per fi que ni la mort
no aturarà les nostres mans antigues,
avesades a esforç, a presentalles.

Llavors! Quan vença l’hora del conhort!
Quina prova de pes en les espigues
i quin amor segur hi haurà a les dalles!

Joan Fusterdel llibre Terra en la boca. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Rapsodes, Rafa Xambó i Bajoqueta Rock.
 

La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació!

Llegir els clàssics

0
A la prestatgeria, hi ha un apartat on dormen els clàssics de la literatura universal adquirits fins ara (els de la literatura catalana, són en un prestatge expressament dedicat a ells): Erasme, Homer, Virgili, Ovidi, Evangelis, Plató, Montaigne, Poe, Dante, Boccaccio, Maquiavel, Goethe, Shakespeare, Rousseau o Descartes, entre d’altres. En l’apartat de Salses fa Guardamar i de Fraga a l’Alguer: Roig, Isabel de Villena, Ausiàs March, Pere i Jaume March, Martorell o Jordi de Sant Jordi. Com que tinc una certa por a llegir-los i no entendre’ls, i vull centrar-me ben centrat, he pensat que, cada mes, en fullejaré un com a mínim. És un dels propòsits per al nou curs, que no tardarà en arribar i de què ja en parlaré més detingudament.

El problema està en el fet que no sé per quin començar. Potser, per ser el més antic, L’Odissea serà el primer. El seguiran els tres estats de Dante: l’Infern, el Purgatori i el Paradís, que conformen la Comèdia. També els hauré de compaginar -i càrrega a gust no pesa- amb Roig o March. La idea és que, a final del curs, haja llegit uns quants clàssics per a encarar una nova aventura el pròxim 2014.

Els clàssics, cal degustar-los, i no vull passar-hi els ulls i avant. Joan Fuster, Joan Francesc Mira, Vicent Alonso, Galileu Galilei, Ferran Garcia-Oliver, Antoni Furió, Josep Palàcios, Toni Mollà i més, em faran de Virgili i, en moltes ocasions, m’acompanyaran en aquest viatge de lletres i a través del temps que vull iniciar. Potser en nasca alguna cosa…

Cantar allò amb què cante, de Joan Fuster

0
Cantar allò amb què cante, la paraula 
treta de mi, de tots, poble i secret!
Dir, oh llengua, el teu pols o món de faula,
aquest túnel de roses que m’has fet!

Tenir-te entre el dolor, la fe i la ira,
i cantar-te a esgarips, a trossos meus!
No, no podré! Però la sang hi aspira,
viva per tu, que en tu no trobà ses deus.

La deixaré recórrer ta lloança:
sabrà assumir l’espai de l’esperança,
multiplicar ton fons extremament.

I així et confessaré, llengua de marbre,
amb encontres de somni, amb esma d’arbre,
unit mon vers en força al bres i al vent.

Joan Fusterdel llibre Terra en la boca. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Al Tall i Albert Ortega.


La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació!

Homenatge a Ausiàs March, de Joan Fuster

0
Home torbat, cor d’entranyes matèries,
introduït en el dol i en la faula,
curs de desigs, acoblat a l’argila,
foc sobre foc, dolorós, boca eterna!

En tu respon, revoltada, la nostra
mateixa sang, de genolls, estremida 
davant la mort, com la teua, i s’exalta
fins a trobar l’abandó, la clemència,
dins els mots purs, pacient, com un somni
empedreït: amb els mots que comencen
sagradament, i s’ajunten i obliden.

En tu i els mots, conferint-nos mesura,
la passió, meditada, recobra
sa llibertat d’erigir-se en fermesa,
en escreix sord o besllum reformada,
i el pensament passa al fons de les ànsies
i es concedeix a l’amor i s’hi nuga,
règim de doll, de camí, de recerca.

Home ensorrat, oh impotent companyia!
Un Déu bastant, que revisa les cendres
i que en desprèn les llavors generoses,
busca el teu lloc per esprémer-te el càntic
últim del teu cor fendit i per dur-te
arrossegat dels cabells cap a l’alba.

En el Seu sí, per l’encara invencible,
tu ets aquell qui es diu Ausiàs March!

Joan Fusterdel llibre Terra en la boca. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Xavi Sarrià i Pau Alabajos.

La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació!

La vídua, de Joan Fuster

1
Avança cegament, deserta,
ocupant una part del silenci;
va vestida com totes
i porta el taüt sota una cella.
No ho sabia encara.

Té l’axil·la vacant i la falda inhàbil,
i porta el taüt
-ho podeu veure- amagat entre les celles.
Quan arriba davant la porta
somriu
i llença el taüt al munt dels taüts,
on hi ha una antiga espelma acomplint-se.
La vídua es posa
aleshores
un cor postís
i declama allò de “Jo sé que sou pro on sou etcètera”,
mentre colpeja la porta tancada.
Hi colpeja,
frenètica,
amb els punys,
frenètica,
amb les dents, amb els punys,
amb els punys, amb les dents
colpeja la porta
fins a trencar-se la falangeta del dit gros de la mà esquerra,
i repeteix:
“On? On sou? On sou?”
El taüt es desproporciona,
i la dona es distreu comprovant-ho.
Després hi torna:
“Per què? Per què? Per què?”
Ella era jove fa una estona:
tenia càntirs i merles i prodigis
i aposentava pau als seus genolls.
Aquell home la tocava
i una cendra infinita revenia
als ulls del veïnat,
i el món era en ordre,
i l’ordre queia sobre l’argelaga i l’eximia.
“Per què? Per què? Per què?”
La porta segueix
absorta com una sandàlia ferida.
La colpeja,
frenètica,
i torna a cridar:
“Per què? Per què? Per què?”
I la porta calla:
les portes sempre callen.
Llavors la vídua opta per desdoblar-se
la llengua i repeteix:
“Per sou? On què? Què per? Sou on?
Què on? Sou per? Per on? Què sou?”,
alhora que reclina el seu nom sobre les pedres.
Però
no res.
De seguida
canta:
“Per què? Per què? Per què?”,
i es trenca una altra falangeta del mateix dit
de la
mateixa mà.
A poc a poc
(o bé, de mica en mica)
s’oblida del taüt
i del seu propi cos extret de llit,
ja sense destí ni cofí.
Crida per cridar,
i colpeja perquè el puny,
les dents,
la memòria,
s’hi han avesat.
Passa pel seu costat un altre home
i la pessiga.
Ella prou voldria seguir-lo, però plora.
“On sou? Per què?”
Es trenca la quarta falangeta del dit gros de la
mà esquerra.
“Per”
col-
“què?”
pe-
“Per”
ja
“què?”
fre-
“Per”
nè-
“què?”
ti-
“Per” 
ca
“què?”
Al final algú entreobre la porta
i diu:
“Vagi amb compte, senyora,
que pot trencar-se la falangeta del dit gros de la
mà esquerra”,
i torna a tancar.

La vídua
mira el taüt,
que ja no hi és:
es gira,
i camina cap a casa
a fer punt-de-ganxo. 

Joan Fuster, del llibre Poemes per fer. Recitat per Ovidi Montllor al disc A dos de val: Ovidi Montllor diu Joan Fuster. Hi canten Ovidi Twins.

La presentació serà el pròxim diumenge 16 de setembre, a les 19.00h, en el teatre-cine Goya. Vos ho perdreu? Segur? És una oportunitat única de tornar a homenatjar dos grandíssims pares del nostre País Valencià, i hi haurà molts i molts altres cantants i grups. Ací, més informació! 

Alícia al país de les meravelles, de Lewis Carroll

0
Publicat el 29 d'agost de 2012
A l’assignatura Cultura i literatura per a infants i joves en llengua catalana, la professora Gemma Lluch ens parlà de la importància de les traduccions dels clàssics com Alícia al país de meravelles o Pinotxo, entre d’altres, per a la normalització literària en un moment en què manaven els braços drets en alt cara al sol. L’Alícia, l’havia llegida de menut, de molt menut, però en la versió Disney i no sé ben bé per què, me’n va quedar un gust agredolç, com si no ho haguera gaudit completament, com si els que creia bons eren dolents i viceversa. Ara m’he tret l’espineta, ara he tornat a passar-ho d’allò més bé de la mà de Carroll, però amb la veu de Salvador Oliva. He sigut l’Alícia buscant el Conill. O l’Erugot. O la Tortuga d’imitació. M’he convertit en gran i en menut a mesura que menjava pastís i he descobert un jardí meravellós. Entre el somni i la realitat es mou un narrador que sembla més aviat un pare o un avi al costat del fill o del nét descobrint-li nous mons.

He remarcat, per un altre costat, uns fragments que m’han resultat curiosos i dels quals, potser, en puga extraure alguna cosa. Són els següents:

“«Mira», va pensar l’Alícia; «després d’una caiguda com aquesta, caure escales avall em semblarà ben poca cosa. Que valenta que sóc, diran els de casa! De fet, no em queixaria ni que caigués de dalt del teulat!»” (pàg. 9)

“L’Alícia s’havia acostumat tant a esperar que no passessin sinó coses desacostumades, que semblava avorrit i estúpid que la vida anés passant d’una manera normal.” (pàg. 15)

“A veure: era la mateixa quan m’he despertat, aquest matí? Gairebé diria que puc recordar que em sentia una mica diferent. Però, si no sóc la mateixa, aleshores m’he de preguntar: Qui dimonis sóc, jo? Ah, és aquest el gran enigma!” (pàg. 19)

“Qui sóc jo? A veure! Primer, digueu-me això i, després, si m’agrada ser aquesta persona, pujaré; si no, m’estaré aquí baix fins que sigui una altra.” (pàg. 20)

Alícia al país de les meravelles, de Lewis Carrol (traducció de Salvador Oliva). Ed. La Butxaca, 2011. 

T’estimo si he begut, d’Empar Moliner, i Col·lecció particular, d’Esperança Camps

0
Publicat el 9 d'agost de 2012
Feia temps que no em passava per ací; temps en què, com l’any passat, ens hem desplaçat a Vil·la Pipo a que l’aroma del camp i del sol ens òmpliga de color i d’energia; temps en què he llegit uns quants llibres. El prisionero del cielo, de Carlos Ruíz-Zafón, que, tot i que siga el típic llibre de paradeta d’aeroport (ja m’enteneu), continua tenint la mateixa màgia que el primer de la tetralogia, La sombra del viento. A més, també he conegut dues escriptores meravelloses: la barcelonina Empar Moliner i la menorquina Esperança Camps. Dos estils diferents; dues maneres de gaudir iguals.

A T’estimo si he begut, Moliner dibuixa irònicament la trista realitat, transformant-la en humor i en optimisme. Relacions de parella, assumptes de banyes, retrats d’ambició, feministes que només busquen la fotografia… Al llarg dels 13 relats, el lector va demanant més i més, no pot parar de fullejar conte rere conte, en què la beguda, directament o indirecta, actua com a eix vertebral del conjunt.  I tot això, és clar, amb un llenguatge natural, pròxim al poble i no aquella superficialitat de la torre d’Ivori prototípica. Me la va recomanar Emili, el bibliotecari del meu poble, l’any passat i també em va comentar que Sergi Pàmies, Quim Monzó i Empar Moliner tenen característiques semblants. De qui més he llegit dels tres, és de Monzó. De Pàmies, dues o tres obres. I de Moliner, aquesta només, però ja tinc encarregat La Col·laboradora. Tots tres escriptors estan tocats per no sé quina màgia, però enganxen, a la manera de cadascun, i estableixen un diàleg amb total naturalitat amb el lector.

A Col·lecció particular, Camps m’ha fet sentir-me com a casa. El retrat de la València corrupta, sense nord, en què les ideologies queden apartades quan se sent l’olor dels bitllets, serveix d’escenari perquè el cagadubtes del Xavier Moran pense què pot fer per donar-li una sorpresa d’aniversari per a la seua Paula, setze anys més jove que ell. L’estima, i ho diu. Però, com que no hi pot faltar la hipocresia, també comparteix llit amb Àgueda, a qui ja va conéixer en la seua etapa amb la Remei. Un galerista que abandona els somnis de joventut per a endinsar-se en els malsons d’una vida que no té aturades, que corre a ritme frenètic fins que es veu rodejat de tanta merda que el ferum que provoca li envia la policia a detindre’l. M’ha encantat, aquesta “col·lecció” de fets, d’accions, d’escenes que Esperança Camps enllaça magistralment. Amb les peculiaritats de no estar separades ni per capítols ni, molt menys, per punt i a part. Sí, es llig tot d’una tirada i, fins i tot, notes una certa nostàlgia quan arribes a l’última pàgina. De Camps, només havia llegit Subsol, el llibre escrit pel col·lectiu Unai Siset, encara que no sàpia quin és el seu conte. Però aquesta novel·la breu té ritme i velocitat i, malgrat que puga semblar un tòpic, en començar-la, te l’has d’acabar necessàriament.

M’alegre, m’alegre d’haver fullejat aquestes obres, d’haver somrigut amb les ironies de Moliner i d’haver corregut amb l’angoixa del Xavier de Camps. I m’alegre, sobretot, per haver descobert aquestes gènies, aquestes grans fabricants de frases i episodis que desprenen alegries. Als ensenyants dels instituts, com ja vaig comentar amb Jaume Cabré, per favor, poseu novel·les o contes d’aquestes treballadores de la ploma, perquè de segur que inciten a més d’un adolescent a tindre més llibres a les mans.

La caracterització dels personatges en ‘Senyoria’ de Jaume Cabré, a partir de l’anàlisi fràsica (i VII)

0

VI. CONCLUSIÓ

Com hem dit a la Introducció, l’objectiu d’aquest treball era conéixer d’una manera més extensa les característiques d’alguns personatges de l’obra de Cabré, Senyoria, entre els quals hem destacat el jove músic barceloní Nando Sorts, el regent civil Rafel Massó, la gent de la classe popular i la gent de l’aristocràcia. El perquè de la tria, si hom llig el llibre, queda clar: hi ha oposicions entre uns i altres personatges, fins i tot, representen estils de vida totalment contraris. Mentre Nando Sorts és jove i, pel que es dedueix al llarg de la novel·la, revolucionari, Rafel Massó està al servei del règim borbònic imperant. Igualment, i com és lògic, no seran igual les persones de les classes populars que les de la noblesa.

Així doncs, el fi d’aquestes línies és demostrar que no només amb el context i les descripcions –que ajuden– el lector pot aprofundir en un personatge. Potser siga una qüestió tan senzilla que moltes voltes se’ns passe per alt, però el llenguatge ens pot servir per a perfilar les nostres opinions sobre aquest o aquell altre protagonista. Tanmateix, si a una persona major se li atribueix un argot juvenil, sí que ens xoca. O, a la inversa, si un xiquet de sis o set anys empra un vocabulari molt tècnic, podem pensar que, o és superdotat o no sap massa bé el que diu. És a dir, que quan la parla o la representació dels pensaments se’ns conten d’una manera adaptada a l’actitud o la personalitat, no ens hi fixem; en canvi, si no hi ha en principi coherència, ens fa engegar una bombeta d’alerta. Açò, evidentment, és un indici de com d’important és la selecció de les expressions i la cultura que ha de tenir l’autor per tal de reflectir-ho al text.

Per exemple, en el cas de Nando Sorts. Aquest protagonista barreja un llenguatge popular, com “que se n’anés a fer punyetes” o “sóc un cul d’en Jaumet”, amb referències culturals, com els Montgolfiers, o grecollatines, com “protegit d’Erato i Cal·líope” o “escollit de la Fortuna”. Aquesta mescla de registres segurament es deu al fet que prové de l’estament popular o burgés, però amb uns coneixements enciclopèdics apresos –com l’altre protagonista, Andreu Perramon, amant de la literatura– a partir de l’estudi de les arts (recordem que és músic).

En canvi, en el cas de Rafel Massó, tot i la seua pertinença a l’aristocràcia amb un càrrec tan important com el de regent civil de la Reial Audiència, fet que significaria, o bé que no utilitza el català a causa de la castellanització i la francesització del moment, o bé que només empra un registre refinat, ple de cultismes o de referències literàries, també hem trobat unitats fràsiques, la qual cosa demostra un bon nivell de l’idioma. Així, al costat de les cites amoroses de la literatura universal, com “mansió d’Abelard i Heloïsa”, “llar d’Eros” o “habitacle resplandent de Julieta i Romeu”, hi ha les expressions “el fill de gossa del Setúbal”, “la mare que va parir” o “dóna’m pa i digues-me cul d’olla”. Aquesta situació es deu al fet que Rafel Massó ha arribat a la noblesa a base d’esforç i de treball, és a dir, que no és una posició heretada i, per tant, no haurà rebut la mateixa educació que la resta d’aristòcrates.

D’aquestos, els quals els hem reduït a l’etiqueta “la gent de l’aristocràcia”, ja que no hi ha cap amb un paper fonamental i en són molts, però sí que parlen i ens donen joc en aquesta caracterització a partir de l’anàlisi fràsica, hem destacat “remenar les cireres” o “qui la fa la paga” que, com veiem, estan relacionades en el món del poder, de la justícia i dels diners, o “sembla un interrogant”, que hem considerat una UF pel fet de ser una metàfora d’imatge que es refereix al físic. Aquesta darrera, creiem que no podria ser usada per gran part de la gent del poble perquè, entre altres coses, molts no sabien llegir i desconeixien els signes gràfics.

Finalment, hem comprovat com les expressions de la gent del poble són les que solem escoltar diàriament. Així, tenim les fórmules expressives, com “Carai!” o “Cony!”, que estem cansats, no només de sentir-les, sinó també d’exclamar-les, o les unitats fràsiques tan típiques de “quan és la teva hora” (sovint, en els soterraments, hom ho comenta) o “arreglaven el món”, que es diu quan molts xafarders estan reunits parlant d’açò o d’allò altre.

Pel que fa a les UF que hem decidit estudiar més a fons, no hi ha un perquè metòdic. Algunes, les hem elegides perquè ens havien cridat l’atenció; altres, perquè les coneixíem, però en volíem saber més, i unes altres, perquè no les havíem escoltades mai i en teníem curiositat. A més, una volta acabat aquest treball, podem afirmar que ha sigut una feina molt agradable el fet d’anar aprenent d’on vénen algunes de les expressions que emprem dia a dia, així com el sentiment de satisfacció per dedicar-li temps a un tema tan important per a la llengua com són les parèmies, les locucions, les col·locacions o les fórmules. Tal volta, no ens n’adonem, però les UF són la vida de qualsevol idioma, són el reflex d’anys i anys de transmissió oral, de supervivència lingüística. I, per si no fóra prou, tot això sumat al plaer que dóna fullejar les pàgines d’un dels millors escriptors en català del moment.

Jaume Cabré, en aquesta magnífica novel·la ambientada en la Barcelona del segle XIX, se’ns exposa –com si haguérem descobert ara, nosaltres, un nou món– com un excel·lentíssim escriptor que cuida tots els detalls. A més d’això, és un gran coneixedor de la llengua catalana, tant de l’estàndard com de la popular, així com d’alguns dialectes d’aquesta. En moltes ocasions ha comentat que un dels exercicis habituals que realitza és el de parar atenció a la parla de la gent. I sembla que ho fa i, a sobre, ho transmet d’una manera excelsa.

En definitiva, una gran alegria passejar-nos pels carrers d’aquella Barcelona borbònica descrita magistralment per la ploma de l’escriptor català, però també una gran alegria conéixer i aprofundir en unes expressions que sabíem que eren nostres, que les havíem escoltades als nostres majors, que s’havien anat transmetent generació rere generació, però de les quals ens faltava esbrinar l’origen.

 

BIBLIOGRAFIA

Cabré, Jaume (1991), Senyoria, Barcelona, Proa, 2004.

Cano, J. Àngel (2010), «Les veus del Pamano (i II)», El nét del tio Pipo [article en línia], Blocs de Vilaweb [Data de consulta: 23 de maig de 2012] <http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/180854>

Conca, Maria; Guia, Josep (1997), «El mètode paremiològic i la seva productivitat. Aplicació a Refranes Glosados i Tirant lo Blanc», I Congreso Internacional de Paremiología (Madrid, 1996), Paremia, 6, 307-312.

Conca, Maria (2003), «L’estil literari en el Cicle de Cassana d’Enric Valor», Momenti di cultura catalana in un millenio. Atti del VII Convegno dell’ AISC (Nàpols, 2000), Nàpols, Liguori, 121-138.

Conca, Maria; Pinter, Sílvia (2006), «Analogies i contrasts entre unitats fràsiques antroponímiques en llengües europees», Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O., núm 8, Université d’Orléans, Presses Universitaires d’Orléans, 351-362.

Coromines, Joan (1980-1991), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial, 9 v.

DCVB (1926-62): Antoni M. ALCOVER i Francesc de Borja MOLL, Diccionari-Català-Valencià-Balear, 10 VOLS., Palma, Moll. [Disponible en línia http://dcvb.iecat.net/ ]

GDLC (1998), Enciclopèdia Catalana, Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Barcelona, Grup Enciclopèdia Catalana. [Disponible en línia http://diccionari.cat/]

Guia, Josep (2010), Ficció i realitat a l’Espill. Una perspectiva fraseològica i documental, València, Publicacions de la Universitat de València.

Isern, Joan Josep (1996), «Concert per a fracàs i violí», Avui, 31.X.1996, p. 6.

Pàmies, Víctor (2008), Etimologies paremiològiques [en línia], [Data de consulta: 24 de maig de 2012] < http://etimologies.dites.cat/>

Serra, Xavier (2011), “La CEE m’importa un rave. La resta, no”, El Punt Avui, 12-VII-2011. [Disponible en línia http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/23-lectorescriu/433446-la-cee-mimporta-un-rave-la-resta-no.html]

Simbor, Vicent (2005), La narrativa catalana del segle XX, Alzira, Bromera.

Trilla, M. Roser (2004), «Introducció» dins de Cabré, Jaume (1991), Senyoria, Barcelona, Proa, 2004.

La caracterització dels personatges en ‘Senyoria’ de Jaume Cabré, a partir de l’anàlisi fràsica (VI)

0

5. La gent de l’aristocràcia : la conveniència pel poder

Finalment, parlarem dels aristòcrates. En un moment en què els decrets de Nova Planta tenen les seues tràgiques conseqüències i on allò que més importa als nobles és arrimar-se al poder borbònic, sorprén que continuen emprant el català. L’autoodi que demostren o el fet de baixar-se els pantalons davant de la monarquia no impedeix que, mentre que no s’hagen d’adreçar als oficials, utilitzen la llengua pròpia i no el francés o el castellà. Així, hem cregut necessari remarcar algunes unitats fràsiques que, contra el que es podia pensar, palesen com de viva estava, malgrat tot, la llengua. Observarem, per tant, com, gràcies a aquestes expressions, també podem comprovar la psicologia d’aquestos hipòcrites que amb els que manen parlen com el vent de ponent, però, entre ells, usen el vent de llevant.

  • sembla un interrogant:

LOCALITZACIÓ: “Ho veieu?, don Rafel cada dia més sec i més corbat: sembla un interrogant; doncs es veu que li prova la feina; pots comptar; què voleu dir amb això?; ui, si us ho explicava…” (pàg. 42)

IDENTIFICACIÓ: La possible unitat fràsica “sembla un interrogant” no l’hem trobada enlloc, per tant, deduïm que és una creació de l’autor, és a dir, una unitat estilística. Amb aquesta, un dels nobles es refereix a l’aparença física de don Rafel, qui està “cada dia més sec i més corbat”.

VALIDACIÓ: Com que només l’hem vista en aquesta obra i no en cap diccionari o llibre, no podem aportar-hi cap altre text. A partir d’ara, doncs, si alguna volta tornara a eixir, podríem citar l’obra de Cabré com a font.

CLASSIFICACIÓ: Hem cregut que es tracta d’una col·locació, ja que considerem que hi ha dues unitats lèxiques (“semblar” i “interrogant”), amb significat composicional.

INTERPRETACIÓ: Al text apareix com un resum del que ha dit inicialment: “semblar un interrogant” vol dir ‘estar flac, prim, corbat’. Ací entenem que hi ha una metàfora d’imatge, en què el domini font seria un interrogant, mentre que el domini meta, la persona a la qual fan referència, és a dir, don Rafel Massó.

 

  • remena les cireres:

LOCALITZACIÓ: “ –Us obro la porta de la Catedral –va proclamar, en acabat, feliç d’haver trobat una frase tan expressiva–: És una carta de recomanació per al canonge Cascante… –Picà el paper amb els dits–: Li suggereixo que us presenti al canonge Pujals, que és un home que remena les cireres, m’enteneu? El canonge Cascante i jo vam ser condeixebles de Seminari i un favor així no me’l negarà pas, m’enteneu?” (pàg. 93)

IDENTIFICACIÓ: Trobem la forma canònica (“remenar les cireres”) adaptada, per raons contextuals, a la tercera persona del present d’indicatiu. Amb aquesta, s’indica que el canonge Pujals és qui més mana, qui pot fer alguna cosa per a resoldre la situació d’Andreu Perramon.

VALIDACIÓ: Al GDLC, en l’entrada “cirera”, trobem aquesta expressió, que significa ‘Dirigir un assumpte, ésser el qui mana’, mentre que en l’entrada ‘remenar’, tenim que vol dir ‘Tenir el poder, obrar sense restriccions d’altri’. Els significats són els mateixos, en una entrada que en l’altra, però hem considerat convenient anotar ambdós per veure com dins del diccionari les definicions varien (encara que no s’altera el resultat).

CLASSIFICACIÓ: Es tracta d’una locució verbal, amb el verb “remenar” i el substantiu determinat i plural “les cireres”. Si hi apareguera en singular o en l’article indeterminat, canviaria el sentit, i formaria una oració impossible, ja que no es pot “remenar la/una cirera”, i una oració amb sentit literal, “remenar unes cireres”.

INTERPRETACIÓ: El sentit literal de “remenar les cireres” és obvi: el que remena les cireres, el que les destria, és aquell que les té en el seu poder i fa amb elles el que vol. Aleshores, per mitjà d’una metàfora conceptual, en què el domini font seria l’acte de remenar aquestos fruits i el domini meta, l’acte de manar sobre algú o algun cosa, s’aplica al fet que el canonge Pujals siga qui té el poder en la qüestió de poder ajudar Andreu Perramon a eixir de la presó.

 

  • qui la fa la paga:

LOCALITZACIÓ: “Li va donar el paper, satisfet de treure’s el mort de sobre. En el fons, mossèn Prats creia fermament que qui la fa la paga i ves com li vas a explicar a un pare atribolat de resignació, que si el seu fill es carn de forca per alguna cosa deu ser, no sé com dir-ho.” (pàg. 93)

IDENTIFICACIÓ: Ens trobem davant de la forma canònica d’aquest refrany (“qui la fa la paga”).

VALIDACIÓ: Segons el GDLC, i en l’entrada “fer”, aquesta expressió significa ‘que el culpable d’una cosa n’ha de sofrir les conseqüències”. Al DCVB, en canvi, ens n’hem d’anar a l’entrada “pagar”, on trobem aquesta UF, amb el mateix significat, ‘que els culpables arriben a purgar llurs malifetes”.

CLASSIFICACIÓ: Observem, clarament, que es tracta d’una parèmia, concretament, d’un refrany, que és d’ús molt comú en la nostra llengua. Com ja hem comentat, apareix en la forma canònica, sense cap tipus de desautomatització.

INTERPRETACIÓ: Ja hem esmentat quin és el significat d’aquest refrany, el qual, aplicat al text, seria que, en pensaments de mossén Prats, si Andreu Perramon és el culpable de l’assassinat de la cantant francesa, hauria de rebre’n les conseqüències.

Creiem que es tracta d’un esquema d’imatge, ja que ens ve al cap una situació en què a una persona, culpable d’algun delicte o d’alguna malifeta, ha de ser responsable i assumir les conseqüències. El domini font seria l’acte de pagar, entenent ací, per exemple, donar x diners per refer el dany ocasionat, mentre que el domini meta, l’acció de ser consegüent amb els actes dolents que hom ha realitzat. Cal tenir en compte que el mot “pagar” té una accepció que significa ‘satisfer a algú allò que hom li deu’. És a dir, aquell que la fa, l’ha de pagar, en un sentit més estricte, voldria dir que si hom ocasiona algun problema, ha de satisfer el propietari o el perjudicat per l’acció dolenta.

La caracterització dels personatges en ‘Senyoria’ de Jaume Cabré, a partir de l’anàlisi fràsica (V)

0

4. La gent del poble : l’estudi del xafardeig

Per contrastar amb un llenguatge més culte (el de Nando Sorts i el de don Rafel Massó), hem cregut convenient també dedicar-li un apartat al vocabulari que empra la gent del poble, ja que és la llengua viva, l’espontània, aquella que no està escrita però que es transmet de pares a fills. Com que la majoria són fórmules expressives: “Carai!”, “Alça!”, “Cony!”, “Vés a saber”, “L’ospedrer!”, “Ai, la mare!” o “Déu n’hi do” (pàg. 77-78), només ens dedicarem a esmentar-les. Ara bé, podem observar com, en unes ocasions hi ha expressions malsonants (“Cony!”), en altres, eufemismes (“L’ospedrer!”) i, també, de temàtica religiosa (“Déu n’hi do”).

D’altra banda, analitzarem dues expressions que ens han semblat interessants:

  • quan és la teva hora:

LOCALITZACIÓ: “Tu què saps? Doncs jo he sentit a dir que eren dos, els assassins, i que els han agafat. Dos mariners. I és clar: devien ser lladres, no veus que una cantant de fora ha de dur molts cèntims a sobre? Que no: eren mariners. Ai, la mare! I de què li hauran servit, tants de cèntims? Sí, ves, quan és la teva hora, ja pots posar-hi pedaços. Sí, noia, quan toca, toca. Bé, jo me’n vaig.” (pàg. 77-78)

IDENTIFICACIÓ: Trobem ací la forma canònica (“ser l’hora (d’una cosa)”) adaptada al context, és a dir, en tercera persona del present d’indicatiu i amb el possessiu, que substitueix la persona de qui és l’hora.

VALIDACIÓ: El DCVB, en l’entrada d’“hora”, assenyala la forma “esser l’hora (d’una cosa)”, amb el significat de ‘esser el temps oportú, convenient, per a tal cosa’. A més, en el poema “Cant de Vicent”, de Vicent Andrés Estellés (Llibre de meravelles, 1971), el poeta li canta a la ciutat de València i comença amb “Pense que ha arribat l’hora del teu cant a València”. Tot i que ací en compte de “ser” tenim “arribar” i, per tant, es produeix una desautomatització de la UF, el significat és el mateix: ‘ser el moment oportú per a alguna cosa’.

CLASSIFICACIÓ: Observem com es tracta d’una locució verbal, formada pel verb “ser” més el substantiu “l’hora”. En aquest cas, però, també veiem el determinant possessiu “teva”.

INTERPRETACIÓ: Quan una de les veïnes que xafardeja sobre la mort de la cantant francesa diu allò de “quan és la teva hora”, es refereix al moment en què la persona expira. A més, hi afegeix: “ja pots posar-hi pedaços”; i, més avant, “quan toca, toca”. És a dir, que entenem, i per això ho afirmem, que es tracta d’una expressió metafòrica, en què “morir és anar-se’n”, la qual es deriva de la metàfora conceptual “la vida és un viatge”. Ser l’hora d’algú o d’alguna cosa es podria comprendre com ser l’hora en què hom se n’ha d’anar d’aquest món, siga per la raó que siga, però que no s’hi pot fer res per remeiar-ho. El domini font seria el fet d’haver arribat a l’hora marcada, això és, al moment de marxar d’aquest món, mentre que el domini meta, el fet de morir. És una de les expressions més emprades diàriament en la nostra llengua: quan algú mor, podem dir que “ens ha deixat” o que “se n’ha anat”.

 

  • arreglaven el món:

LOCALITZACIÓ: “I en aquests moments ja arribava a la trentena el grup d’incondicionals que arreglaven el món davant de l’Hostal al bell mig de la Rambla i els assassins ja eren tres mariners mallorquins de La Indomable. No, no, a bocins ben bé, no. Diu l’Eulàlia que…, quina Eulàlia? La de can Porc. Ah!” (pàg. 78)

IDENTIFICACIÓ: Una volta més, trobem la forma canònica, però adaptada al context, per això està en sisena persona i en pretèrit imperfet, perquè, encara que no siga un parlament, sí que és l’acció que estan fent els veïns.

VALIDACIÓ: El DSFF, en l’entrada “conversar”, arreplega aquesta UF: “arreglar el món”, amb el significat de ‘tenir una conversa sobre qüestions transcendents o intranscendents’. Recull altres expressions amb idèntic significat, com “fer-la petar” (que també apareix en alguna ocasió a Senyoria) o “fer sobretaula”.

CLASSIFICACIÓ: Com es pot observar, tenim una locució verbal, formada pel verb “arreglar” més el substantiu determinat “el món”. Si fóra “un món”, no tindria sentit.

INTERPRETACIÓ: A partir d’un esquema d’imatge, podem interpretar el significat d’aquesta UF. Quan diem “arreglar el món”, ens ve al cap la imatge d’uns demiürgs que mouen el que fa falta per tal de formar el món correctament. Tanmateix, potser seria més encertat assenyalar que l’origen està en les reunions que fan els alts mandataris o els revolucionaris i els més conscienciats (més fàcilment aquestos darrers) per a millorar el món. Aleshores, s’hauria passat d’ací a qualsevol altra reunió de gent en què es tracten temes importants o banals.

La caracterització dels personatges en ‘Senyoria’ de Jaume Cabré, a partir de l’anàlisi fràsica (IV)

0

3. Rafel Massó: l’ambició pel poder i la Reial Audiència

Don Rafel Massó és el jutge de la Reial Audiència de la Barcelona de finals del segle xvii. Ambiciona el poder i se’ns presenta com un amador utòpic, ja que estima fites inassolibles. Encara que pertany a l’aristocràcia, hi ha arribat amb esforç, és a dir, que no és un noble per llinatge, sinó per mèrits. La seua passió és l’astronomia, per la qual cosa podem avançar que el seu llenguatge estarà plegat d’unes expressions de carrer, però també de referències als planetes o, en alguns moments, als clàssics amorosos. Amb açò, podríem demostrar que, com ja hem dit, malgrat els decrets de Nova Planta, la gent (nobles inclosos) seguia parlant en català, com ho justifiquen les unitats fràsiques següents:

 

  • fer el cor fort:

LOCALITZACIÓ: “Va tenir ganes de fugir, de no ser-hi, la culpa és del Rovira, perquè jo en aquesta cambra no hi faig res; això és feina de policies i fiscals i jutges oïdors, però no feina del regent…; m’he deixat portar pels nervis. Però la vida és així, inesperada com la mort i calia fer el cor fort.” (pàg. 80)

IDENTIFICACIÓ: Al text trobem reproduïda la forma canònica d’aquesta UF, “fer el cor fort”, que passa pels pensaments de Rafel Massó quan ha de comprovar el cadàver de la cantant francesa.

VALIDACIÓ: L’expressió “fer el cor fort” és molt comuna en la llengua, tant parlada com escrita. La solem emprar per a encoratjar-nos o encoratjar a algú a realitzar una acció dificultosa, complicada o perillosa. Per això, al GDLC, en l’entrada “cor”, la trobem tal qual, i significa ‘Sobreposar-se a les adversitats o els perills amb la força de la voluntat’.

CLASSIFICACIÓ: Com fàcilment observem, es tracta d’una locució verbal, formada pel verb “fer” més el complement directe “cor” i el complement predicatiu “fort”. Comprovem com, sense un d’aquestos tres elements, no tindria sentit, per això, és aquest tipus d’unitat fràsica, pel significat no composicional i unitari, i per l’estructura sintagmàtica que presenta.

INTERPRETACIÓ: Trobem la metonímia, ja que, a partir del “cor”, s’interpreta que és l’ésser humà aquell que ha de ser fort, valent, coratjós, aventurer. “Fer el cor fort” és encoratjar-se un mateix, animar-se a realitzar alguna acció dificultosa.

  • pesava figues:

LOCALITZACIÓ: “Després de dinar el matrimoni passava al saló on ell pesava figues una estona abans de tancar-se al despatx a fer no sé què i ella es dedicava a la costura i després anava a jeure una estona fent temps que sonessin els primers avisos per al rosari de Santa Mònica (…)” (pàg. 109)

IDENTIFICACIÓ: Encara que no siga directament un parlament o un pensament, sí que és una acció que se li atribueix a don Rafel Massó. Hi apareix una adaptació de la forma canònica (“pesar figues”) a la tercera persona i al pretèrit imperfet d’indicatiu; altrament, no tindria sentit en el text.

VALIDACIÓ: L’expressió “pesar figues”, malgrat que no la coneixíem, és una UF també molt utilitzada en la nostra llengua. Segons el GDLC, en l’entrada “figa”, tenim que significa ‘fer becaines, endormiscar-se’. A més, el DCVB arreplega un exemple extret de l’escriptor Barceloní Emili Vilanova, qui, en una de les seues obres (dins Obres completes, IV), comenta “Dos vigilants… que no fan altra feyna que seure y pesar figues tota la nit.”

CLASSIFICACIÓ: Ens trobem davant d’una locució verbal, amb el verb “pesar” més el substantiu en plural “figues”. No podria aparéixer en singular (*“pesar figa”), ja que no tindria sentit, ni amb l’article determinat “les”. Si hi observàrem “pesar la figa” o “pesar les figues”, interpretaríem el significat literal, que seria l’acció de comprovar el pes de cada figa.

INTERPRETACIÓ: Segons Joan Coromines, “pesar figues”, que vol dir ‘fer becaines’, s’entendria “per les davallades brusques de la barbeta del qui s’està adormint bo i assegut, com un plat de balança sota la feixuga impulsió del compacte fruit”.

Així, tindríem un esquema d’imatge, ja que entenem el moviment que fa el cap quan hom està adormint-se, és a dir, els colps que pega amb el cap, en termes del moviment que es realitza a l’hora de pesar les figues en un plat de balança. Don Rafel Massó pesava figues en el saló, o, el que és el mateix, feia una becaina.

 

  • li importava un rave:

LOCALITZACIÓ: “Que l’hagués comparat amb don Fèlix Amat i les seves teories de les esferes cristal·lines el molestava. Però en aquests moments, la veritat, li importava un rave la relativitat del nord i del sud i de la mare que va parir el pesat del doctor Dalmases…(pàg. 106)

IDENTIFICACIÓ: Tornem a observar un pensament del regent civil de l’Audiència Reial, en aquest cas, representat per la UF “importar-li (alguna cosa) un rave”, que seria la forma canònica. Al text, trobem aquesta expressió adaptada, de nou, a la tercera persona i al pretèrit imperfet d’indicatiu.

VALIDACIÓ: Tot i que és una expressió d’ús freqüent, no l’hem trobada en cap diccionari, la qual cosa ens fa pensar que podria ser un calc de l’expressió castellana “no importar un comino”. Tanmateix, escriptors i articulistes catalans, com Xavi Serra a l’article “La CEE m’importa un rave. La resta, no” (El Punt Avui, 2011), la utilitzen amb total normalitat. A més, al DCVB, en l’entrada “rave”, hem trobat una accepció relacionada: ‘Cosa de baixa qualitat, que desplau.’ Gràcies a aquest significat, hi ha altres UFs que van pel mateix camí com “Donar un rave” (‘donar una negativa’) o “Ésser una cosa de pa i rave” (‘ésser de poc valor o importància’).

CLASSIFICACIÓ: Tenim una locució verbal formada pel verb “importar” (més el complement indirecte) i el substantiu indeterminat “un rave”. Si aquest anara encapçalat per l’article determinat “el”, no tindria sentit.

INTERPRETACIÓ: Com hem dit, no hem trobat en cap diccionari aquesta locució, però, si entenem “rave” com ‘cosa de poc valor’, el significat literal serà ‘importar una cosa de poc de valor’, és a dir, ‘no importar alguna cosa’. Així, dóna lloc a una metàfora conceptual, on el domini font seria un rave, entés com una cosa sense valor, i el domini meta, la indiferència que li produeix el fet en qüestió (la comparació amb les teories de les esferes cristal·lines).

 

  • dóna’m pa i digues-me cul d’olla:

LOCALITZACIÓ:

“–Us estic molt agraït. –Carai, sí que li ha costat, va pensar–. Però m’estimo més comprar-vos-el. Així el podré fer servir sempre que ho vulgui.

–No m’heu entès: us el regalo.

–De cap manera.

–Hi insisteixo.

Dóna’m pa i digues-me cul d’olla, va pensar don Rafel. A més, acabaven d’entrar a la plaça dels traginers.

–Molt bé, doctor Dalmases. Em rendeixo.

Va pegar uns copets al sostre del carruatge i aquest es va aturar al bell mig de la placeta. Un nen que feia anar amunt els mocs va observar encuriosit el fum que sortia dels narius del cavall.”(pàg. 107)

IDENTIFICACIÓ: En un principi, com que no ho hem trobat en cap lloc documentat, podríem pensar que es tracta d’una unitat estilística de l’autor. Tanmateix, sí que hem vist el que es podria considerar la forma canònica, que seria “afarta’m i digues-me moro” (DCVB, “moro”). Veiem la similitud: “afartar” es relaciona amb “donar pa”, mentre que “moro”, en “cul d’olla”, que vindria a ser ‘persona de poca categoria’. Tenim, per tant, la forma desautomatitzada.

VALIDACIÓ: Com acabem d’indicar, no hem trobat aquesta parèmia enlloc, però sí que n’hem identificat una de sinònima, a partir de l’entrada “moro” al DCVB. Aquesta s’utilitza per a indicar indiferència davant dels desaires o menyspreus mentre no vagen acompanyats de prejudicis materials. La causa de no haver documentat aquesta expressió pot ser que siga perquè és un calc del castellà. Això és, en aquesta llengua sí que hem localitzat “Dame pan y llámame tonto”, que, com s’observa, és gairebé igual que el refrany utilitzat per Jaume Cabré. Ara bé, ho trobem “catalanitzat” gràcies a la locució nominal “cul d’olla”, pròpia del nostre àmbit lingüístic.

CLASSIFICACIÓ: Com ja hem assenyalat, tenim una parèmia, més concretament, un refrany.

INTERPRETACIÓ: Al text, quan Rafel Massó ho pensa, és perquè deixa de costat l’orgull en el fet que algú li done quelcom –podent-ho pagar per la seua posició privilegiada– i no li importa el que puga opinar el doctor Dalmases, ja que ell n’és el beneficiat.

Segons Pàmies, l’origen d’aquest proverbi el trobem si ens remunten a fa uns quants segles. Antigament era molt comú la distribució d’aliments entre la gent amb menys recursos per part dels organismes de beneficència. Tanmateix, a la gent que acudia a aquells centres se la considerava injustament una càrrega per a la societat, sota la creença que es tractava de persones gandules, que la responsabilitat de la seva situació era només seva i que si se’ls havia d’assistir era tan sols per caritat cristiana. En qualsevol cas, els beneficiats per aquests aliments prou feina tenien a poder subsistir dia a dia com per haver-se de preocupar pel que pogueren pensar o opinar la resta de ciutadans. Notem ací com mostren indiferència davant del que puguen pensar els ciutadans, ja que ells es beneficiaven.

Observem com hi ha una metàfora conceptual, en què el domini font seria el fet que li donen pa i que li diguen cul d’olla, és a dir, persona mal vista, de poca categoria, mentre que el domini meta seria la indiferència que mostra davant del que puguen pensar per haver acceptat quelcom, ja que açò li resulta beneficiós per a ell. El que és el mateix, deixar l’orgull a un costat per a obtenir algun bé, encara que siga a costa de rebaixar-se davant dels altres.

6954