Emigdi Subirats i Sebastià

Lletres ebrenques

poesia

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (65)

13 de març de 2013

Eren quatre les barres que enlairàvem,espill de sang de la història, grogues i roges, amb un estel  llibertari,Blau i grana al vent i un crit ben valent!Un anhel immens ens acompanyaper un triomf que ens porta a la glòria, a Europa ningú no ens escanya.la victòria és el fruit del talent.Des del cel, un àngel al·lucinaamb el

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (64)

12 de març de 2013

CABÒRIAINovament en la mateixa ombra negra,on la casualitat tanca la porta posteriori el gran vuit resta inamobible la pols reflecteix sols el sol. Tros de deixalla que no sabia de l’existènciasota d’un arbre, ruinós que dorm tot l’hivernfins que obre els ulls en la calor estival,i floreix cap amunt amb paciènciaun seguit de verdes sensacions.Si no existís Déu hauria de

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (63)

11 de març de 2013

La traducció d’aquests emblemàtics poemes de Salvador Espriu serà estrenada el proper 10 de maig a la Biblioteca Sebastià Juan Arbó d’Amposta, en un magestuós acte d’homenatge al granpoeta d’Arenys que organitzarem l’Òmnium ilercavó i la regidoria de cultura de l’Ajuntament d’Amposta en el centenari del seu naiximent. Un dels grans entre els grans de

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (62)

10 de març de 2013

Traducció del poema a Lionel Messi Poema a Lionel Messi “A Lionel Messi, mestre de l’art de la pilota”. Senyor… ha estat una tarda plàcida!I corre i brega i assoleix allò que vol amb els peus,car el talent innat es desprén arreu i arreu. La grada esclata amb joia un diumenge de tardorassolellat, l’esport rei

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (61)

9 de març de 2013

Poetry by Joan Cid i Mulet, translation Aquestes són les meues traduccions personals d’alguns poemes de Joan Cid i Mulet, del poemari Roses Blanques (1934). Les vaig realitzar en homenatge a l’intel·lectual i escriptor jesusenc, autor d’una interessantíssima obra poètica.  ROSES BLANQUES Les blanques roses del pitxer Van esllanguint-se cada dia – roses blanques del

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (60)

8 de març de 2013

Quant al poema de l’apunt, l’original el vaig escriure en anglès i el vaig publicar dintre d’un capítol de la meua primera novel·la, Tomàs Serra (2001). En algun dels idiomes no me n’he sortit tan bé com hauria volgut, però el missatge a transmetre és el mateix. Primerament, la voluntat de dir un mateix missatge en llengües

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (59)

7 de març de 2013

Avui 7 de març Gerard Vergés compleix  82 anys. En homenatge, li dediquem la traducció personal del seu mític  Maig d’amor, un poema musicat pel gran Jesús Fusté, el nostre cantautor de capçalera i fill de Pradell de la Teixeta al Priorat, que és tota una delícia d’interpretació, musical i de contingut: May of love

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (58)

6 de març de 2013

Anthem for doomed youth by Wilfred Owen Wilfred Owen és  una de les grans veus poètiques de la primera guerra mundial. El següent poema és un exemple dels sentiments que l’absorvien en el seu paper de soldat per una guerra sense sentit, que va causar milions de morts que la seua ment no podia tolerar.

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (57)

5 de març de 2013

Vaig traduir aquest poema el 2008  com a adhesió a a l’homenatge del blog Hespèria a Edgar Allan Poe, autor del poema original en anglès, en el 200 aniversari del seu naixement. Posteriorment va ser usat en un acte d’homenatge al cementiri de Cardedeu (Vallès Occidental) dintre del marc d’una jornada reivindicativa del gran escriptor

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (56)

4 de març de 2013

Aquesta és la traducció de l’Ombra rogenca de la lloba, el poemari de Gerard Vergés que va guanyar el premi Carles Riba de 1981, el millor poemari de la literatura catalana dels darrers 30 anys. Personalment l’he treballat abastament i vaig traduir-lo a l’anglès. el podeu llegir en format digital, gràcies a la feina de

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (55)

3 de març de 2013

Aquesta és la meua traducció de Mission ratée de l’homme sur terre del francès al català. És el gran poema existencialista de Roc Llop i Convalia (Miravet 1908 – vichy on Seine 1996), que serà publicat properament a la revista Miscel·lània, del CERE, conjuntament amb el meu estudi crític que vam publicar en l’apunt anterior.

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (54)

2 de març de 2013

Krieg Allein, ohne Rosen im Garten.Niemand spricht, taube Wörter,hab’ kein Luft zu atmen.Die Welt ist nicht mehr meiner.Leer von Gefühle ist die Erde,als viele Seele weinen,in einem kalten Wintermorgendie Regen werden stärker.Wahrlich, keiner kennt die Lösungen– Dunkelheit wo immer Politiker wollen –Das Problem is keine Stimmeherzliche Lieder singen.Allein und seltsam an den Fluss spazieredenke zu

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (53)

1 de març de 2013

IL Duomo Amo la natura sempre, sua bellezza senza finale. Guardo i museu dei corpi belli e il Duomo di Firenze grandioso, e cerco d’incontrare – ho bisogno – di sapere quell’arte così bello, che i miei occhi non possono guardare–fa male agli occhi ammalati- . Faccio un viaggio per gli Alpi alti, dove mi

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (52)

28 de febrer de 2013

To Quim Monzó, a poem We’ve heard your speech and felt amazed,rapidly learnt you are so brave.You boldly talked and made us gladand told the world we aren’t mad.You wrote a tale and loudly explain,our country shall never pass away.We had a say: build, create and fight,get rid of darkness and switch the light.We cry

Llegir més

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (51)

27 de febrer de 2013

English poems Please myselfShall praise good news and sing melodies.Bye wars and blood. The sea is calm tonight, welcome new hymns, true anthems of gaiety. Not flying on the air, not building the moon on earth, walking in beauty like a cloudless night, kissing new ways of living/ in starry climates. Hopes that my heart does need,

Llegir més