Etziba Balutxo...

Bartomeu Mestre i Sureda

Arxiu de la categoria: LITERATURA

LES ESTACIONS DE JOAN PERELLÓ

Deixa un comentari
¿Algú s’imagina un troglodita sortint de la cova, no amb ulls de caçador, sinó amb mirada satisfeta, i no amb un os de mamut, sinó amb un llibre a les mans? Aquesta és la metàfora del naixement del nou llibre, diuen (però no ho crec) que el primer de narrativa, de Joan Perelló. Si no voleu una imatge tan frívola (l’autor té poc d’home primitiu i la seva escriptura res de primària), veniu amb mi de la mà d’obrir les portes i, amb la vostra complicitat i condescendència, ho detallaré a la menuda.

*     *     *

 

Els trens volen vies i no necessiten brúixola


Només fa un parell-català-de-Mallorca de mesos, aquest poeta de la por (inquieta? prudent?) i del dolor contingut i retingut (que, d’aquests, sempre en trobarem) ens va angoixar, des de la discreció, amb un ensurt cardiorespiratori que forçà anar al mecànic a revisar la bomba que ens gita i agita com un molí de sang. Poc més d’un any abans, el febrer de 2012, sense perdre el nord i amb l’avís encaixalat d’un téntol, havia encalaixat la seva brúixola vital i virtual, a l’espera d’un possible retorn. El seu espai, poc després de la mort d’Antoni Tàpies a qui dedicà el darrer comentari, advertia “Tancat per dubtes” i afegia “potser tornaré”. Les darreres gafes esteses sostenien un enfilall d’estacions, amb espais d’espera, retorns, darrers comiats, emocions, vacil·lacions… literatura!

Seguríssimament, el tren que passava per aquelles vies s’havia endinsat dins d’un túnel llarg, antic i negre; molt més fosc per a qui tem la claustrofòbia de les coves o per fogoners i revisors vestits de pana i de pena. Doncs bé, quan tot feia presagiar un dolç exili “fins ha cobrada força” o, si més no, un descans temporal a l’olivetti del nostre temps, ben emparat i emparedat d’un jubileu que rep amb amorosida atenció, ens surt amb aquestes!

Sense la tremolor dels vagons ni la xiulada clàssica per anunciar l’arribada, la seva locomotora vital, bufant i a les totes, ha recobrat la llum del viatger i ha sortit de l’espai obscur feta llibre: L’error o la vida. Un títol obert que admetria, com a acompanyament final, tant el signe d’admiració apuntant-nos al pit, com un interrogant per a convidar-nos a escollir i prendre una decisió que, aparentment fàcil (qui pot preferir l’error a la vida?), no és sempre senzilla.

Una particel·la d’emocions


Quin llibre és aquest? Quin és l’error? I, sobretot, quina és la vida? Us el desllorigaré a la balutxa per a mirar d’allepolir-vos una convocatòria amb la lectura i el plaer. Davant davant (o, en bon català, avant la lettre), ja us puc reclamar (què punyetes és això de “recomanar”?) agendar-vos cap a la llibreria concertats amb l’audiència i la mirada, però també amb el sentiment que, de tots quants tenim, és el sentit més sentit. Som-hi, doncs!

El llibre, sense pròleg ni presentació, es llegeix fraccionat en tres espais (Les estacions absurdes, amb vint-i-cinc quadres, Fantasmes de família, amb sis, i Les dreceres invisibles, amb catorze. Formalment aporta 45 peces literàries, la majoria molt breus (perquè curts són els qui diuen curt a allò que és breu), que poden emmarcar-se en qualsevol disciplina de les arts: arquitectura, escultura, pintura, fotografia, cinema… Són narracions, relatades en prosa poètica, però també són o poden ser unes acotacions teatrals que acompanyen la descripció dels personatges i els decorats que conformen l’univers del llibre. També podrien ser l’esquema d’un guió cinematogràfic d’Art i Assaig, aliat a una particel·la d’emocions, amb vocació musical de fer-se òpera de més de tres centaus, o, igualment, els esborranys per fer un gran mural, o el disseny d’un invent volador capaç de transportar-nos, des de l’error a la vida, als qui sentim la necessitat d’un canvi social substancial. Podria ser això i moltes altres coses. En tot cas, són escenes vitals que ens mostren els errors perduts dins dels racons d’uns cors que, com els icebergs, tenen més de tres quartes parts enfonsades. Gent que, si no ho ha vist tot, té poques ganes de veure més coses, a plena consciència que en el lleuger equipatge no té altra cosa que un temps perdut i esfilagarsat i que, camí del futur, té molt pocs metres per recórrer.

El llibre o els llibres


Amb qualque moix i qualque xeringa abandonada, cada escena, cada relat, té entitat pròpia. Un títol singular els identifica, un per un, i els embolica amb l’error i la vida; a vegades només amb l’error o amb la vida. Alguns et fan llegir amb la gola necessitada d’enviar-te la saliva per evitar altres efluvis superiors. Una darrera oportunitat constitueix una peça corprenedora, emocionant, d’un altíssim i humaníssim nivell literari; un relat impecable, esfereïdor i, simultàniament, edificant i enaltidor del dret a decidir de les persones. Dret a assumir la realitat. Dret a renunciar als lligams. Dret a no fer mal a ningú ni anar nafrat. Dret a no recordar. Dret, quan cal, a una mort digna. Alguna de les narracions (o poemes? o acotacions teatrals? o lletres d’una cançó?…) us fregarà amb paper de vidre per la memòria qualque referència real, escadussera ni que sigui, a fets luctuosos. A la fel del tren, per exemple, els lectors del país català (sí, en singular!) recordaran què va passar a Castelldefels la revetlla de Sant Joan de 2010 quan l’estació, aquella nit, va ser més absurda que mai. Les estacions tanmateix són sempre d’enllaç. La mort, la fi del trajecte.
En el segon bloc, més retrospectiu i més autobiogràfic, alguns dels relats familiars us convidaran a ser fantasmagòrics testimonis de l’herència d’un oncle que, fora saber-ho i post mortem, farà un llegat inductor a la lectura, o incitarà a donar fe d’una partida de naixement, en una d’aquelles cases que tenien l’excusat al corral, i fer-vos assistir a un part descrit amb l’austeritat que reclama l’atmosfera d’haver estat, probablement i provable, un dels darrers a l’antiga usança. Per esmentar altres dos títols, ja en el darrer conjunt de les dreceres invisibles, llegiu amb precaució i, si no voleu caure ofegats a un Cementiri i que us hagin de fer una Autòpsia amb la mirada viva, estotjau dues dotzenes d’alenades imaginàries per assossegar la lectura fins als únics, i finals, punts suspensius. [No passeu ànsia d’això darrer, aparentment inintel·ligible, perquè, en ser-hi, ho entendreu]
Molts dels relats (devers una dotzena) tenen per capçalera una citació que exhibeix les lectures i tendències vitals i literàries de l’autor: Cioran, Pere Calders, Álvaro Mutis, Milan Kundera, Ramon Guillem, Margueritte Yourcenar, Damià Huguet, Miguel Torga, Joan Vinyoli, Baudelaire, Martí i Pol i Giuseppe Ungaretti. Dues impúdiques dedicatòries (la general del llibre i una altra, l’única, a un dels relats) obliguen i comprometen (em comprometen i m’obliguen), per allò de correspondre amb la justícia de l’agraïment, a la reciprocitat d’encadenar unes lletres que no desdiguin, en l’esperança que no siguin venals ni banals, sinó sinceres i senceres.

Més enllà de citacions i dedicatòries, el món literari de Joan Perelló apel·la a la dèria que té per les paraules. Aquest deliri el porta a fer desfilar, en una llarga teringa de tot el carrer i mitja plaça, una nombrosa nòmina d’escriptors de pèl o de ploma: Octavio Paz, Cortázar, Breton, Henry Miller, W. Somerset Maugham, Paul Auster, Pavese, Gimferrer, Monzó, Malcom Lowry, Balzac, Huxley, Baum, Hölderlin, Durrell (Laurence naturalment), Brossa, Proust, Villalonga… Gairebé tots (afortunadament, qualque divergència de pes impedeix una coincident unanimitat) són fars comuns d’una generació i constitueixen (afortunadament no tots) icones de preferència, de reverència i de referència. A molts d’aquests escrividors, l’autor els adjectiva amb precisió lacònica, però molt atrevida, en un parell o tres de paraules. Tolstoi treu el cap gairebé al final de tot, però la seva presència absent es fa notar des del primer full. Assegut, com a espectador, just allà mateix on va morir: a un banc de fusta d’una estació anònima i absurda.

 
L’eclipsi de l’arc de sant martí

Quant al color, el llibre està escrit en el blanc i negre de Bogart i d’Orson Welles. Els fulls projecten un ventall amb tota la gamma dels grisos i dels ocres, talment els vestits dels protagonistes que hi desfilen. Els episodis que afecten l’apartat familiar s’il·lustren amb fotos sèpia o emboirinades amb el pinzell del temps. No obstant, pàgina a pàgina, hi ha una calidoscopi policromat que refulgeix i lluu per a il·luminar el pas, lent, sempre molt lent, de la vida girada d’esquena a l’error que, tant si vol com no, porta marcat a la pell en un tatuatge de tinta xina invisible.

 

La banda sonora
L’acompanyament musical del llibre comença amb qualque fado i qualque tango, amb la reminiscència d’una cançó trista del més trist Serrat (*), de la sempre endolada Juliette Gréco (que, naturalment, canta Le solitarire) o, com a impertinent estridència, d’un Jimmi Fontana que predica l’evidència que Il mondo gira sempre amb amors que neixen i amors que moren. Al rerefons, podreu escoltar tonades d’acordió de cantonada i bacina que, en endinsar-se a la segona part, ja amarades i enamorades dels fantasmes familiars, agafa aire de música marinera i, des de la revetlla d’un port, després d’escoltar, a faisó de preludi, La terrasse des audiences du clair du lune de Debussy, ja gairebé al final, en els bars dels d’abans, agafa aire i ritme de jazz amb Duke, Miles, Charlie… El cert és que, lluny del que diu l’adagi, amb aquest so de fados i tangos i blues i jazz no l’enterraren, sinó que l’autor ens arrebossa amb el safarrí de la solitud, la melangia, la nostàlgia, la malenconia i, sobretot, d’evocacions de parets blanques i silencis que parlen. La por, el dolor, la malaltia, la soledat… Tot allò que només passava al proïsme.

Dramatis personae

A banda de l’autor, centre i origen, com a gran protagonista del llibre, el paisatge i la gent, sobretot en el primer dels blocs, constitueixen un cartell de Toulouse-Lautrec, amb escriptors i pintors, amb vells i retuts, amb putes i jugadors (perdedores i perdedors, per tant), amb exclosos i desesperançats, amb gent que ha oblidat d’on ve i que ni té on anar ni l’importa aclarir-ho. Un viatger que un dia va perdre el seu tren i no sap quin és que ha d’arribar ni el que li convé. Personatges solitaris, alguns reflexius, altres abandonats, gent que ha claudicat, fotuda i retuda, exclosos dels exclosos oficials o públics, fugitius, fracassats camí del suïcidi, gent cansada i vençuda, gent que ni tan sols no vol signar una capitulació i només pensa en la mort com a alliberament. Gent angoixada; desfeta. També gent amb presses o dones esveltes amb sabates de tacó alt, qualque fanfarró, i un pintor que no ha pintat mai la neu, la pluja, ni el fred.

L’error o la vida


Seria massa fàcil manyuclar el títol i, en un joc de gracietes, malmenar el sentit opcional del títol, transvestir la disjuntiva de copulativa i sentenciar que l’error, sovint, és la vida, que la vida, a vegades, és l’error i que, també es pot donar el cas de l’error i la vida. De fet, el primer dels dos subjectes és present a gairebé tots els fotogrames. L’error, en singular, només és el de viure, però, en plural, els errors… són tants! Cada protagonista n’enfila un raig i roll. La vida, en canvi, què és? Un existencialista que també és devers l’estació ho sap, a la seva manera, i no hi creu ni n’espera res. Però hi ha altres conceptes de la vida que desfilen i la fan aparèixer i desaparèixer, en meandres que s’amaguen o en petits albellons que brollen a distints punts del riu del llibre. La vida és rutinaLa vida està feta per a aquells que tenen un sac de paciènciaLa vida ha passat com si fossis un personatge de ficcióLa vida no va ser gaire bona mestraLa vida ensenya a no perdonarLa vida era el producte d’uns fets calculatsLa vida, vista i no vistaLa vida comporta un silenci amargLa vida és un caliu que es mantéLa vida mai no surt com s’havia previstLa vida és insinuar-se a la felicitat i caure tu en la trampa… i, sobretot!, La vida és comprendre que hi ha rutines, tedi i malalties.

El memorial de greuges

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux
La mort des amants de Charles Baudelaire
 
Arribats a aquest punt, després de tants d’afalacs allisadors de pèl, algú pot creure que he establert una conxorxa amb l’autor o que he signat un armistici per capitular el meu hipercriticisme militant. No és així. He practicat i defensat sempre la batussa i el retret, perquè crec que detectar i assenyalar l’equivocació és la millor contribució a la millora. Encetem, doncs, l’atac demolidor als majestuosos errors detectats en aquesta obra. Amb la lupa d’emprenyar amics i parents, des d’una segona lectura minuciosa, (a la fí!, a la pàgina 91!) he localitzat una orrorosa herrada hortogràfica quan parla de l’ofici de fuster del oncle. Tot per estalviar un miserable apòstrof, tu! D’haver mantingut el llenguatge habitual de l’autor amb el seu pulcre vocabulari campaner, hauria escrit conco i, amb l’argúcia, esquivat la falta. Una segona observació em brolla del dubte de la doble denominació d’un mateix moble. A la pàgina 86, es parla d’una butaca “d’orelles”, però a les pàgines 95 i 115 es parla d’una butaca “d’orellanes”. La curiositat m’aboca als cercadors, però em deixa amb el dubte. La tercera, recercada i darrera intemperància, discutible com la segona, apareix (pàgina 114) amb un professor amb regla a la mà. Entenc que es refereix a un regle de reblaniranquesditsipalmells d’estudiants. Si no fos així, si la paraula era intencionadament femenina, seria una figura premeditadament escatològica. Al cap i a la fi, tant el regle com la regla provenen de la mateixa moneia etimològica. Tot això, és clar, amb l’impertinent i impenitent permís de Darwin i de la nècia follia d’Erasme de Rotterdam!

Qüestionar tres menudalles a tot un llibre, en aquest temps de correctors mecànics i idiotes (els de tres faltes mínim per pàgina), dóna tanta de força a la crítica mordaç com la d’un infant que orina al costat del Niàgara. Per això, com a expiació de la minsa catàstrofe formal denunciada, vull esforçar-me en un retret cap al contingut que el meu esperit de combat reclama. El sentit tràgic de la vida de la pràctica totalitat dels personatges, immersos en la generació que s’ha acusat de fer part de la “cultura del no” (del Diguem no, de La gallina diu que no…), fa suar i exhalar l’obra amb la inquietud que exhibeixen: tristor i frustració davant de l’evidència de no haver assolit els objectius desitjats quan ja no hi ha temps per a corregir la ruta. En certa manera, entre el dolor i el fracàs, canten amb Raimon allò de La vida ens dona penes… La vida (i l’error també) pot ser eixe plor… On para i cap a on apunta el meu retret insolidari amb la meva quinta? Aquest lament m’exhorta la necessitat d’un epíleg que m’arrodoneixi l’esperança. Un breu crit final, oxigenador i terapèutic, que amb el mateix cant i un idèntic clam proclami: però nosaltres al vent! Clar que… defugiria l’espai i l’univers poètic de Joan Perelló, perquè el món de l’autor, encara que podria llegir-se d’una altra manera, s’escriu amb P de poètic, de pulcre, de pausat, de plàcid, de pacient… com el llarg plor, tot carregat d’adéus, de Les flors del mal

Corol·lari

Aquest és un d’aquells privilegiats llibres que fan de bon llegir. En aquesta virtut rau un defecte que pot provocar l’error, perquè la facilitat de lectura pot induir a la frissor i fer llegir aviat, molt aviat. Les coses bones s’han de fer durar. Quan accelerava la lectura, em sabia greu pensar en les hores que ha dedicat l’autor a cada frase, a cada idea, a trobar la paraula exacta per encabir una imatge… Quina tudadissa llegir a la correguda! Així doncs, caminau a poc a poc per l’itinerari dels fulls. Com si fos una passejada o, millor encara, com cercar la sortida d’un laberint de jardí. Ficau-vos lentament dins de l’escenari. No faceu les passes massa llargues. Pujau al ferrocarril d’aquest llibre i podreu veure aquest paisatge que per la finestra sempre va contra direcció. Per respectar una caligrafia lenta damunt el paper fràgil, teniu-me en compte el consell final i passau els fulls amb un gest lent de posar saliva al dit. En gaudireu més temps.

Tenim a l’abast una obra excel·lent. Els editors han tengut l’encert, intencionat o no, de sobrepassar les festes comercials de Nadal i Mags de l’Orient, perquè aquest no és un llibre de compromís; dels de comprar per regalar. Aquest és un llibre per comprar, llegir, assaborir, deixar (als amics que els tornen) i, recuperat de nou, rellegir. Aquest és un llibre que necessita imperativament un punt de lectura, perquè cal aturar-se de tant en tant, aclucar els ulls, imaginar les cares, entendre les llàgrimes, disculpar l’escepticisme de la gent, escoltar les cançons que acompanyen els relats i, sobretot, pensar! Pensar en l’error o la vida.

 

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 10 de gener de 2014 per Bartomeu Mestre i Sureda

LES MIL I UNA NITS I EL NOM DE LA ROSA

Deixa un comentari

A Mateu Orfila

“El rei va obrir el llibre i, per desfer les pàgines enganxades, es va posar el dit a la boca, el banyà amb saliva i, amb esforç, va anar passant full rere full mentre el cap del savi recitava:

Mal governaren, del poder abusaren i aviat cauran!/
Si haguessin estat justos, justícia ara tindrien.
En acabar els versos, el rei es rebolcà de dolor i va caure mort. Els fulls del llibre estaven enverinats!”
Del relat “El príncep i l’ogressa” de Les mil i una nits.
* * *
Il·lustració: quadre de Marià Fortuny i, a la part inferior, fotograma de la pel·lícula sobre la novel·la Il nome della rosa d’Umberto Eco
* * *

 

LES MIL I UNA NITS I EL NOM DE LA ROSA

Contes per somiar

La rondallística és considerada com la pedrera de la novel·la i del teatre. El conte se sol associar a la plataforma literària més elemental; com un primer replà. Són una eina tan eficaç com les cançons de bressol per allitar els infants camí del somni. Això no significa menystenir el valor ni la importància del món dels contes, sinó tot el contrari. De fet, les primeres obres de molts dels grans autors són relats curs i moltes de les grans obres de la Literatura (fins i tot, de la Música) s’han escrit sobre alguns dels més celebrats contes universals com a font d’inspiració.

D’entre tots els notables llibres de contes (els d’Andersen, els de Perrault, els dels germans Grim), destaquen els centenars continguts a Les mil i una nits. Aquest antic i admirable recull ha estat objecte de persecució, de censura, d’ampliacions forçades, de mutilacions, de manipulacions i de còpies. Cal advertir que l’obra no pertany a un sol autor. Ni tan sols no es va concebre ni escriure com un únic llibre. Totes les versions que s’han trobat fins ara certifiquen que es tractava de recopilacions d’històries de procedència majoritàriament oriental. Quan algú vol replicar una proposta que entén utòpica o, senzillament, inviable, sol utilitzar una expressió molt popular: “això sembla un conte de les mil i una nits!”. No és una desautorització ni una frase que manifesti un rebuig radical, sinó que delata un cert lament per haver de combatre la idea i, en el fons, delata un reconeixement a la màgia del somni que amaga el projecte impossible. Les mil i una nits, com estableix la frase popular esmentada, és un llibre que la gent té per molt conegut i, això no obstant, la majoria de persones que creuen que l’han llegit no han tastat ni una dècima part de l’obra.

Les mil i una nits oblidades i esbiaixades

Els orígens del llibre són encara més mil·lenaris que el títol. Ja en el segle X, l’any 978, un historiador i bibliòfil àrab, Muhamad Ishaq Al-Nadin, publica en El llibre de l’Índex recensions de les obres més destacades. Diu que els primers llibres de fades i de contes provenen dels perses i que el primer de tots és Hazar Afsanech (mil contes), una obra que relata la vida d’un rei gelós que, després de la nit de noces, tallava el cap a les seves esposes fins que es casà amb Xahrazad, la qual cada nit explica un conte que, en arribar la matinada, encara no ha acabat i obliga el rei a esperar-ne el desenllaç la nit següent. L’endemà, quan es resol el conte anterior, la dona n’inicia un de nou que, com el dia abans, romandrà pendent de resoldre fins a la nit següent. Així passaran centenars de contes encadenats al llarg de centenars de nits fins a la que farà mil, quan el rei reconeix la intel·ligència de Xahrazad i renuncia a matar-la. L’historiador dejecta l’obra, des del punt de vista literari, i afirma que “és molt dolenta i molt mal redactada”. Malgrat l’opinió de l’autor de la síntesi, l’obra constitueix un reconeixement a les paraules i a les dones; a la força de la paraula, com a arma de seducció, doll d’aigua viva i antídot de la mort, però, més que això, reivindica l’astúcia de les dones i la sagacitat per esquivar la cruel conducta dels homes. Malgrat aquest alt sentit del llibre, l’opinió negativa fomentada per totes les religions (especialment la musulmana, la catòlica i la jueva) prevaldrà al llarg del temps, fins al punt que, encara avui, Les mil i una nits no apareix a les històries de la literatura àrab, per a la qual és considerada una obra menor. Molt possiblement, rep la desconsideració que han rebut moltes de les rondalles universals a tots els pobles.

Tot i la mil·lenària antiguitat documentada, no va ser fins a la primeria del s. XVIII quan Jean Antoine Galland (1646-1715) va trobar un dels reculls i el va traduir al francès. La nova edició, però, va transformar l’original en un llibre de contes infantil. A més d’afegir-hi relats àrabs populars que no figuraven a l’original, com Aladí i la llàntia meravellosa o Alí Babà i els quaranta lladres, va despullar l’obra del seu alt contingut eròtic i va reduir l’extensió a menys de tres-centes nits. La versió resultant, d’unes tres-centes pàgines publicades en dotze volums breus, va ser un èxit i en pocs anys es va traduir i publicar en altres llengües europees i, encara ara, s’utilitza com a model de moltes edicions populars. No va ser fins a finals del s. XIX quan Richard F. Burton va fer una nova traducció a l’anglès, aquesta ja completa i sense censura, amb més de dos mil pàgines. Poc després, Mardrus, un metge francès de procedència oriental i musulmà, va fer-ne una nova traducció sobre la qual el valencià Blasco Ibáñez, la primeria del s. XX, va traduir l’obra al castellà.

Al llarg del s. XX, com passa encara ara, circularen arreu i en molts d’idiomes edicions resumides de l’obra, fetes sobre traduccions molt deficients i, gairebé sempre, censurades, mutilades i manipulades per la majoria dels nombrosos copistes i editors. La gran majoria veien alterat el sentit oníric i eròtic dels originals i eren refets i presentats com a contes infantils. És el cas, en català, dels reculls fets l’any 1920 per Josep Maria López-Picó, l’any 1924, transformats en contes morals, per l’editor Salvador Bonavia, l’any 1926, amb l’honrat aclariment que és una adaptació per a infants, de Marçal Trilla amb il·lustracions de Lola Anglada i l’any 1930 del mateix autor amb il·lustracions de Marian  Ribas (1). Fins a la darreria del s. XX no apareixerà en català una edició completa de l’obra, amb traducció de Dolors Cinca i Margarida Castells (Proa, 2.800 pàgines en tres volums, Barcelona, 1995 ). Això no obstant, hi ha indicis clars del coneixement dels contes, fins i tot segles abans de les primeres traduccions a Europa. El cas més evident és el de Ramon Llull (1232-1315), dominador de l’àrab, que en el capítol VI del Llibre de les Bèsties (un dels 10 inclosos en el Llibre de les Meravelles) fa una síntesi de “La faula de l’ase, el bou i el pagès” que figura en el pròleg de Les mil i una nits. També en el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell (1413-1468) apareixen referències a alguns dels episodis de Les mil i una nits i, molt més, recentment en el recull de les Rondalles Mallorquines d’en Jordi de Racó (Antoni M. Alcover), alguns dels contes (el cas de l’endevinador En Pere Grill és ben clar) provenen de la magna obra. Tot això a banda dels nombrosos aprofitaments literaris que Les mil i una nits han permès, de manera conscient o no, als autors contemporanis d’arreu del món.

El nom de la rosa (laberints, miralls, biblioteques, copistes…)

L’any 1980, Umberto Eco, catedràtic de Semiòtica de la Universitat de Bolònia, publica un llibre que esdevindrà un best seller arreu del món i que, sis anys després, multiplicarà l’èxit amb una excel·lent versió cinematogràfica. Com tants d’altres llibres que adquireixen gran notorietat, serà acusat de plagi i objecte de demandes per part d’altres autors que apel·laran a les similituds amb obres seves anteriors. Res de nou en aquest món. El relat d’Eco combina molts de gèneres: novel·la negra, històrica, d’investigació… Els dos personatges centrals, el franciscà William de Baskerville i el seu deixeble Adso de Melk, emulen l’estil del detectiu Sherlock Holmes i el relator de les peripècies, el doctor Watson, ambdós creats per Arthur Conan Doyle. També s’han assenyalat paral·lelismes amb L’arxiu d’Egipte de Leonardo Sciacia, novel·la bastida sobre els ingredients habituals dels llibres que tracten històries de la baixa edat mitjana: copistes de llibres, laberints, miralls, biblioteques, morts enigmàtiques, abundància de citacions en llatí, procés de la Inquisició… Amb tot, el misteri de la novel·la El nom de la rosa rau en un breu conte de Les mil i una nit; en concret, en el desenllaç de l’episodi transcrit al començament d’aquest article.

L’enigma dels misteriosos assassinats a l’obra d’Eco no es resol, com és lògic, fins al final: “Fullejava les pàgines del llibre prohibit d’Aristòtil fins que, de sobte, trobà resistència en uns fulls aferrats. Guillem va riure divertit: Tu no hi veus, Jordi, però duc guants. Ara els m’hauria de treure, banyar-me els dits amb la llengua i continuar fullejant el llibre fins que la meva boca hagués rebut el verí necessari per matar-me.” L’evidència del calc sembla indiscutible, tant en el mètode per matar, com en els fulls aferrats, però, això no obstant, Eco ho ha negat reiteradament. No tenia, en principi, cap raó per rebotar-se. Els drets d’autor del llibre de contes han prescrit. Com així atribuir-se la idea? Quin sentit té insistir que es tracta d’una casualitat? On treu cap enlloc vindicar l’originalitat? Resulta mal d’entendre en una persona que, per la seva professió hauria de conèixer el llibre, sobretot quan es tracta d’un referent literari molt conegut i utilitzat anteriorment ja que prové de la cinquena de les jornades; és a dir, d’un dels primers i més coneguts capítols de Les mil i una nits. Tot és possible, però no deixa de sorprendre.

Estret i permanentment interrogat sobre aquesta qüestió, Eco ha insistit en desviar l’atenció, en crear cortines de fum i, en definitiva, en reivindicar l’originalitat, la creativitat i la inspiració en la resolució del misteri. És molt interessant, llegir les seves explicacions: “Sempre he dit que va ser una creació original de la meva fantasia personal. Després de publicada la meva obra, vaig saber que a Les mil i una nits apareixia la mateixa història i que altres autors l’havien robat i copiat. Fins i tot Alexander Dumas, en el cicle que va escriure sobre els Valois. Com a interessat en les citacions, em va divertir saber que es tractava d’un fragment usurpat per tradició literària. No és el meu cas. Vaig treballar molt la idea de les morts per enverinament durant més d’un any. Vaig fer servir el Traité des poisons, un llibre d’un autor català que vaig comprar a un llibreter de vell del Sena a París, en edició de 1815. Però ni tan sols en aquest llibre no vaig trobar cap solució per explicar els enverinaments de l’abadia. Al final, vaig demanar consell a un amic meu, professor de Química, que m’envià diverses idees en una carta que vaig cremar, no fora cosa que qualque conegut meu mori enverinat i, per culpa de la carta, me tanquin a la presó.”

La poca credibilitat de les fugisseres explicacions d’Eco, es delata en la confessió que va treballar durant més d’un any el tema dels enverinaments. Crida l’atenció que un investigador no trobi o els seus assessors no li facin trobar el cas del llibre untat amb tinta tòxica. També resulta, si més no, sorprenent la desconsideració que sent per Dumas i altres copistes a qui acusa d’usurpadors, quan la història de l’Art ens certifica que, en totes les modalitats (la Pintura, l’Escultura, la Música, la Literatura, el Cinema…), els grans autors han pouat i s’han alimentat de fonts anteriors ben cara alta i, molt sovint, com a homenatge als seus predecessors.

Coda en reconeixement a Mateu Orfila

Deixant de banda les declaracions negacionistes, descartant una aparent conducta infantil i conferint a l’autor el benefici del dubte, quant a que la coincidència és purament fruit de la casualitat, allò que més m’interessà va ser l’esment, sense nom, al català autor del tractat dels verins. Era de justícia fer brollar el nom i la personalitat de la font reconeguda com a document de treball en l’elaboració de la novel·la d’Eco. Aquí tampoc no es requeria investigar gaire. Es tracta del metge i químic menorquí Mateu Orfila i Rotger (1787-1853), format a Barcelona i, posteriorment, a París on va obtenir un gran prestigi i on va ser enterrat (2). L’iniciador dels estudis sobre la toxicologia moderna va néixer el s. XVIII, quan Menorca va ser britànica (1713-1756, 1763-1782 i 1798-1802), francesa (1756-1763) i espanyola (1782-1798), un període de gran interès per a la investigació de la gran diferència de tracte a les institucions de l’illa i de respecte a la Llengua i a la Cultura de Menorca per part de les tres nacions colonitzadores.

(1) Veg. algunes de les edicions catalanes sobre l’obra

LES MIL I UNA NITS I EL NOM DE LA ROSA

(2) Veg. el monòlit dedicat a Orfila al cementiri de Montparnasse

LES MIL I UNA NITS I EL NOM DE LA ROSA

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 16 de març de 2013 per Bartomeu Mestre i Sureda

L’HEDONISME DE LLEGIR

Deixa un comentari

Un debat que s’ha fet cíclic en el món de l’ensenyament, i crònic en el cas dels estudis de secundària, és l’elecció de llibres de lectura. El problema és la diferent sintonia entre el criteri dels programadors, l’experiència dels mestres i el gust dels joves. S’ha de dirigir la lectura? S’ha d’anar a remolc dels centres d’interès dels estudiants? Si l’objectiu és promoure el coneixement i fomentar la lectura, cal eradicar les lectures obligatòries i tenir l’habilitat de manejar bé el fil que fa volar l’estel de l’aprenentatge. Llegir bo i llegir bé és la millor promoció dels llibres. Crec, amb ferma convicció, que els millors llibres són els que s’obrin amb interès i es tanquen amb satisfacció.

*   *   *

El Cató és una peça clau

Els primers llibres solen marcar la tendència futura de les lectures. Transformada l’afirmació en negatiu, és evident que poden determinar l’abandó de l’hàbit de llegir. Els pitjors analfabets no són els qui no saben llegir, sinó els qui sabent-ne no llegeixen. En només dues generacions, hem vist un canvi substancial en el model educatiu. Els qui vàrem patir el nacional-catolicisme sabem de la millora que s’ha experimentat, amb l’abandó d’aquelles oracions, disciplina fèrria, cançons de guerra, càstigs humiliants i repressió en tots els ordres. Les escoletes d’avui són, en termes generals, una convidada a la socialització dels infants. Després, superat el llistó fonamental d’aprendre a llegir i a escriure, els escolars han de deixar la funció passiva d’escoltadors i ser els administradors dels contes i de les històries. En aquest punt àlgid és on apareix una peça clau: el Cató; el primer llibre de lectures. I és aquest punt àlgid precisament el que no es troba avui, almenys amb l’atenció i la transcendència que mereix, en els actuals programes escolars.

El significat del Cató

L’etimologia de les coses, com és sabut, té una transcendència relativa. En el cas del nom atribuït al primer llibre de lectures infantils l’origen és important, perquè determina una manera d’entendre el món. El Cató es denomina així en memòria de Marc Porci Cato (217 aC – 149 aC), polític, escriptor i orador romà. Després de ser qüestor, edil, pretor i cònsol, va ser elegit censor el 184 aC. Orientà la seva acció a preservar els costums romans tradicionals i a combatre la influència grega. Va redactar lleis contra el luxe i denuncià les irregularitats d’altres polítics. Va escriure una història de Roma (la primera en llatí), el tractat De Agri Cultura, amb interessants notícies sobre els vells costums, i altres obres perdudes, entre les quals figurarien aforismes i màximes orientades a l’educació dels infants. Aquell pensador seria conegut com El Vell, per distinció del seu besnét del mateix nom anomenat El Jove. Posteriorment, ja en el s. III, apareix Dionysius Cato a qui també es relaciona amb l’autoria dels aforismes. 

El respecte als sèniors

La finalitat de les màximes de Cató era brindar pautes i recomanacions als més joves (1). Una de les primeres, contrasta poderosament amb el món d’avui. Els romans valoraven molt el paper del Senat i sentien gran admiració i respecte als sèniors, una figura (la del sen, la dels bons homes o homes bons) ben viva a la Cultura Catalana. Mentre que avui la consigna és menystenir els consells de la gent gran (“no ens digueu què hem de fer, volem equivocar-nos sols” – deia el maig francès), Cató diu el contrari: “Caveto alienam disciplinam temere contemnas” (guarda’t de menysprear temeràriament l’experiència dels altres).

La divulgació del Cató

La popularització arreu del món del Cató sol atribuir-se a Erasme de Rotterdam (1466-1536), amb la publicació l’any 1513 del llibre Disticha Catonis on fa un recull, comentat i ampliat dels aforismes. Construïts de manera sintètica i, talment els refranys populars, fàcils de memoritzar, alguns pensaments es consideren procedents erròniament del Dret Romà. Un exemple és la molt utilitzada expressió: “Patere legem quam ipse tuleris” (pateix la llei que tu has dictat).

El Cató: protagonista de la Cultura Catalana

Més de mig segle abans de la traducció d’Erasme, concretament el juny de 1462, els pensaments de Cató varen ser traduïts al català, tal com apareix a un manuscrit de Sant Cugat del Vallès. No és la primera notícia de l’obra dins del nostre àmbit lingüístic. A la darreria del s. XII, primeria del XIII, ja apareixen referències a la Catalunya Nord i a altres punts d’Occitània. Tot plegat, va en línia amb un estil de llibre molt arrelat als inicis de la nostra literatura. El Llibre de Saviesa de Jaume I (1208-1276) o el Llibre dels Bons Amonestaments d’Anselm Turmeda (1355-1423) són dos exemples de referència. 

Quins han de ser els llibres de lectura?

Retornem a la reflexió inicial. Quines són les lectures a recomanar? Per brindar una resposta empírica, cal analitzar les llistes de llibres que apareixen en els programes d’educació, amb domini aclaparador dels autors que figuren de fa temps en els llibres d’història. La Literatura ha caminat molt d’ençà d’Alcover, de Costa i Llobera o de Verdaguer, autors que, igual que els clàssics, s’han de fer conèixer en el marc del temps que varen viure i han de ser estudiats en funció d’allò que varen representar. Altra cosa és forçar-ne la lectura quan s’ha demostrat que, almenys en els cursos de primària i de secundària, no resulta engrescadora. Una cosa són els llibres de text, on cal trobar-hi els noms dels autors més destacats i de les obres més emblemàtiques, i una altra són els llibres de lectura. La Història i la Literatura són dues matèries harmònicament relacionades, però amb personalitats ben definides. 

No vull menystenir els qui discrepin, però sóc dels qui creu fermament que la Literatura, més que cap altra cosa, és Art; l’Art per excel·lència. Cert és que totes les altres manifestacions (la Pintura, la Música, l’Arquitectura, el Cinema…) són d’una gran i meritòria importància, perquè emocionen, commouen, estimulen els sentits i abelleixen la vida de les persones, però la Literatura és per a tothom. A diferència de les altres arts, no discrimina les persones invidents o les sordes; la Literatura és una finestra oberta al món que convida a viure aventures, a descobrir crims, a viatjar arreu de l’univers, a admirar el pensament dels savis, a seguir els millors somnis d’amor, a contrastar opinions, a conèixer la història de la humanitat… Llegir és un plaer per qui sap gaudir de les coses, però també és un acte revolucionari.

Òbviament, no han de ser els programadors acadèmics els qui, amb postulats més o menys pedagògics, decideixin les lectures a recomanar. Això és dirigisme cultural i, al final, estableix un joc d’imperatius que genera un discurs dominant. La decisió ha de ser la simbiosi que resulti de les coordenades on conflueixin l’experiència dels mestres amb l’interès dels estudiants. Els ensenyants han de vetllar per un mínim nivell de qualitat i els estudiants han de reclamar el dret a no ser torturats i escalivats amb llibres farragosos i avorribles, per molta d’estètica que continguin. Els llibres de text han de formar i informar, però els de lectura han de fomentar l’hedonisme de llegir. 

(1) Alguns exemples de frases atribuïdes a Cató

Els savis aprenen més dels bojos que els bojos dels savis

No compris el que vols, sinó el que necessites

Els homes, amb la inactivitat, aprenen a fer mal

Si comprens la matèria, la sabràs explicar

Les paraules més brillants poden provocar la guerra més cruel

Les paraules dels morts contenen els millors consells, perquè no tenen por

Si escoltes aprendràs si només parles t’equivocaràs

Escolta la veritat i no allò que t’agrada

Si vols ser feliç, menysprea les riqueses

Estudia, treballa, lluita… Si només vius d’esperances t’esclavitzes

És preferible el cim de la saviesa a fingir estupidesa

El pitjor governant és el que no sap governar casa seva

No es pot discutir amb el ventre, perquè el ventre no té orelles

L’excessiva confiança i l’excessiva reserva són enemigues de la conversa

La ferida prevista és més suportable

Tornar vell no és dolent si tens en compte l’alternativa

L’ira amaga sempre la veritat

Prefereixo que la gent pregunti per què no tinc cap monument que pregunti per què en tinc

No podem controlar les males llengües, però la intel·ligència ens obliga a ignorar-les

No prometis dues vegades allò que només pots fer una vegada

Un home enfadat quan obre la boca tanca els ulls

Si sorprens algú, fes veure que és ell qui t’està sorprenent

Mira d’anar sempre amb bones companyies

Vigila a qui deixes diners i pensa-hi bé abans de fer-ho

No oblidis mai el bé que t’han fet

Com que la vida és incerta, no posis l’esperança en la mort de ningú
La paciència és la major de les virtuts humanes

El coratge no et fa més valent, però t’ajuda a resistir
La fortuna és fugissera però l’art no t’abandonarà mai

Cuida’t de la salut i no de les aparences

Allò que de dia desitges comprar, els somnis t’ho regalen

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 13 de març de 2013 per Bartomeu Mestre i Sureda

ESTIMAT ROSSELLÓ,

Deixa un comentari
Sempre que escric ho faig amb el triple objectiu que qui em llegirà pensi, estimi i somiï. Això m’obliga a tres coses: aportar dades inèdites o poc conegudes, fer un torça-braç contra l’avorriment per fomentar el gaudi de llegir i introduir una dosi d’opinió, lluny de la freda neutralitat, en defensa d’un món més lliure, més just i més solidari.
En parlar de Bartomeu Rosselló-Pòrcel no havia de fer una excepció. La recerca sempre brinda recompenses.*   *   *
La il·lustració mostra el dibuix que va fer Ramon Nadal de Bartomeu Rosselló i la caràtula de l’antologia que el poeta va elaborar, prologar i, en part, traduir amb només 15 anys.
*   *   *

ESTIMAT ROSSELLÓ,

TEMPS D’HOMENATGES ENDOLATS

Maleïda gràcia commemorar els centenaris dels naixements! Això fa que siguin molts pocs els privilegiats que arriben a ser testimonis vius del reconeixement. Moisès Broggi (1908-2012) és una rara excepció. La immensa majoria són homenatges post mortem, per on la mala consciència política de les institucions públiques i les entitats culturals canalitzen eixorques expiacions a misses dites. Enguany fa cent anys del naixement d’alguns poetes catalans. S’ha destacat els noms de l’eivissenc Marià Villangómez, de Salvador Espriu i del mallorquí Bartomeu Rosselló-Pòrcel. D’aquest darrer, a més dels cent anys del naixement, enguany en fa 75 de la seva prematura mort.

UN APUNT BIOGRÀFIC DE BARTOMEU ROSSELLÓ-PÒRCEL

Neix a Palma el 3 d’agost de 1913, al carrer de Sant Llorenç, a l’esquerra de l’església de Santa Creu a la barriada del Puig de Sant Pere. Allà anirà a ca les monges i, després, al Col·legi dels Teatins del carrer del Vi. En acabar la primària, fa el batxiller a l’Institut Balear, on l’influirà Gabriel Alomar. Gràcies a una beca va a viure a la Residència d’Estudiants de Barcelona, dirigida per Miquel Ferrà (1885-1947), on Rosselló té cura de la biblioteca i de l’edició d’uns quaderns de poesia. Allà coincideix amb Joan Teixidor (Olot, 1913 – Barcelona, 1992), Joan Vinyoli (Barcelona, 1914-1984) i amb qui serà el seu gran amic Salvador Espriu (Santa Coloma de Farners, 1913 – Barcelona, 1985). El 1933 publica Nou poemes i fa un llarg creuer per la Mediterrània (Alexandria, El Caire, Creta, Istambul, Atenes, Cartago, Malta, Tunis, Nàpols, Pompeia, Maó, Palma i Barcelona). El 1934 publica Quadern de Sonets. El 1935, el mes de maig, s’estrena a Barcelona amb música d’Igor Stravinsky (1882-1971) Història del soldat de Charles F. Ramuz,(1878-1947) traduïda per Rosselló, el qual es llicenciarà en filologia moderna, sota el mestratge determinant de Carles Riba (1893-1959). Orienta la seva tesi sobre Gracián i es trasllada a Madrid, on obté plaça de professor d’Institut, però, arran de la insurrecció armada, es trasllada a l’Institut Pi i Margall de Barcelona. La darreria de 1937 s’incorpora a l’exèrcit republicà i emmalalteix. Traslladat el mes de novembre al sanatori del Brull, al Montseny, on morirà dia 5 de gener de 1938, amb 24 anys i cinc mesos (1). L’endemà va ser enterrat en un acte presidit per Antoni Maria Sbert i Massanet (1901-1980), el mallorquí que va ser conseller del govern de la Generalitat de Catalunya. L’any 1958, Salvador Espriu va acollir les despulles a la seva tomba d’Arenys de Mar i el 1978 va ser traslladat i enterrat definitivament a Palma.

UN ESTUDIANT PRECOÇ

Amb només 15 anys, l’abril de 1929, encara no acabat el batxiller va assumir l’elaboració d’una Antología de Poetas Mallorquines(2) que es publicà el març de 1930. Ell va tenir cura de la selecció, per més que va veure retirats alguns dels poemes triats i incorporat de manera absurda un del valencià Benet Altet i Ruate (1827-1893). Rosselló és l’autor de la majoria de les traduccions dels poemes i del pròleg del llibre que, segons informa l’autor per donar garanties a alguns dels poetes seleccionats, seria revisat per Gabriel Alomar. Destaca la raó de ser de la publicació: “Dar a conocer la poesía mallorquina más allá de las tierras donde se habla catalán”.
Aquella
Antología no va ser gaire ben rebuda. Joan Pons i Marquès (amb el més lacònic dels seus pseudònims: P.), va fer-ne la crítica a La Nostra Terra (Núm 28 d’abril de 1930, pàgs. 148-149). A més de menystenir les il·lustracions, fa una relació dels noms que hi manquen i assenyala les incorreccions tipogràfiques i la descurança editorial. Anys després, Rosselló col·laborà amb la revista.

ALGUNES CURIOSITATS A L’ENTORN DE TRES CANÇONS

Bartomeu Rosselló-Pòrcel no va ser un poeta gaire reconegut ni excessivament valorat en vida. Joan Mascaró, Gabriel Alomar i Miquel Ferrà li reconeixien intel·ligència i enginy, però no varen veure en ell els trets d’un poeta destacat. Això no obstant, amb la represa de la Cançó Catalana, la darreria dels anys 60 del segle passat el seu nom va reeixir i moltes de les seves composicions foren musicades. He cregut oportú, com a possible aportació a la figura del poeta, analitzar tres cançons que brinden curiositats i preguntes.

1. UN POEMA SOBRE UNA CANÇÓ POPULAR?

Potser un dels poemes més populars de Rosselló-Pòrcel és la Història del soldat, dedicada a “Ramon Nadal, artiller” i coincidit amb el títol de l’obra que havia traduït de Ramuz. Es va publicar dins del llibre pòstum Imitació del foc (1938). L’any 1972, musica i interpretat per Maria del Mar Bonet el poema (3) va obtenir un important ressò mediàtic i reconeixement públic:

Això era i no era
quan naixia la Primavera.
Ai-do, ai-do,
trompeta de Borbó.

La tarda del dissabte
m’enamoro a la plaça.
La nit del diumenge,
a la cantonada.
El dilluns, a la fira.
El dimarts, a l’hostal!…
Febres de maig
duren tot l’any!

Quan toquen bota-selles,
el diumenge de matí,
totes volen anar amb mi.
Ai, Amor, jo no partiria!
Tarara, tarara ri,
amor he de partir.

Avui ja no és avui.
Ahir no era ahir…
El cul del meu cavall
només veureu de mi,
ai, els marits!
Camins d’Igualada,
camins de Fraga,
les esperances.

Per l’Ascensió,
cortines al balcó.
Ai-do, ai-do,
trompeta de Borbó.


Com que sempre he estat un tresques en matèria de la cançó catalana, fa molts d’anys vaig trobar-me per sorpresa amb una cançó popular
(4) i, ateses les coincidències amb el poema de Rosselló, em va encuriosir esbrinar la font del poeta. És sabut que Rosselló era lector, admirador i seguidor de García Lorca i d’altres poetes de la Generació de 1927, alguns dels quals escrivien poemes sobre cançons populars, però no vaig trobar el lligam entre la cançó i el poema. No resolt l’enigma, em complau posar en evidència les repeticions. Igualada, Fraga, l’enamorament a una cantonada i sobretot la tornada fan impossible la casualitat.

– Ai, a don,
ai, a don de don,
trompeta de Borbon.

Quan se’n van enamorar
va ser el dissabte a la tarda,
ella al cantó d’en Borràs
que jugava a la llarga.

A l’endemà de matí
el trompet toca la marxa:
– Taiona, si vols venir,
si t’en vols venir amb nosaltres?
La Taiona els diu que sí;
amb el trompet se n’anava.
On se’n van anar a dormir?
A la vila d’Igualada;
a l’endemà de matí
se n’anaven dret a Fraga.  

2. ON ERA EL CARRER DE L’OM?

Rosselló a Auca escriu dos versos referits a sa mare:
La nit es posa a vetllar dins els ullets de ma mare.
Ma mare, fadrina, canta al carrer de l’Om i broda.

Arran de la mort del seu amic, Salvador Espriu va escriure un poema que feia esment a aquells versos i que musicaria i enregistraria Raimon (Edigsa 1967) i, anys després, Miquel Brunet que interpretaria el grup Els Valldemossa (LP Palma, 1990)

La teva mare broda
en el carrer de l’Om.
La teva mare broda,
broda claror.

La teva mare canta
una cançó,
la vella història trista
d’un gran amor.

La pluja li contava
la teva mort,
la pluja li contava
com has mort sol.

Albes de fred agrisen
tot el record.
La teva mare plora
en el carrer de l’Om.

S’ha dit sovint que el poema fa esment al carrer dels Oms de Palma on, antigament, podria haver-hi aquests arbres (avui pràcticament desapareguts de Mallorca per culpa d’un fong assassí). Vicent Partal al seu blog (febrer de 2010) diu que era el carrer de “la casa pairal” del poeta. També s’ha dit que son pare feia feina a la botiga de roba de Can Ribes, al carrer de Sant Nicolau. A l’entorn, tant a la placeta del Mercat com a la de davant l’església, també hi havia oms. Mai no he vist, però, cap dada que lligui la mare del poeta, Francesca Porcel, amb el carrer dels Oms (clarament en plural, a diferència del vers del poeta) ni tampoc amb el de Sant Nicolau. En canvi, tinc una dada que permet albirar una altra possibilitat.

Com s’ha dit, el poeta va néixer al carrer de Sant Llorenç i que va anar a escola, tant a ca les monges com als Teatins, just al costat. Això no obstant, també se sap que de ben nin va anar a viure al carrer de Son Espanyolet. El testimoni escrit (5) del seu amic, el pintor Ramon Nadal (1913-1999), és prou clar i aporta informació rellevant sobre dues qüestions. En primer lloc, la burla que el poeta patia dels seus companys (se sap que a l’escola li deien En Figa o, fins i tot, En Figa-flor). La segona, és la localització exacta del seu domicili. Diu Nadal: “Amb qui tenia gran amistat des dels quatre anys fou amb En Tomeu Rosselló Porcel, que vivia al cantó entre el carrer Triana i Viñedo, molt aprop de la possessió de So N’Espanyolet, que un dia vaig pintar. En Tomeu Rosselló era un poc poruc i temia un grup d’atlots, que ho passaven tot a foc i a sang i la duien d’ell. Els jocs de monte-caballo i ceba eren massa feixucs per a ell. Jo l’anava a cercar a la sortida del col·legi i així ja no el molestaven. La nostra amistat era una amistat més del carrer que de l’escola. Si el carrer no es mostrava propici, ens quedàvem al jardí de ca nostra. Per raó dels seus estudis a Barcelona ens distanciarem però quan les vacances sempre passava a veure-me. No ens unia una amistat intel·lectual sinó una amistat nodrida des de la infància. L’any 1935 em dedicà Història d’un soldat: A Ramon Nadal Artiller. Jo vaig fer-li un gravat, una miniatura a l’oli i encara un altre retrat per acompanyar un dels Nou Poemes, 1933, que publica «El Dia». Des de Barcelona, em va escriure notificant que m’enviava Imitació del foc, que mai no arriba. Seria la darrera carta. Després ja la notícia de la mort l’any 1938.”

Doncs bé, vaig fer feina entre l’any 1986 i el 1994 a la barriada de Son Espanyolet, al carrer de la Barrera. Vaig tractar molt amb persones grans. D’elles vaig saber que Emili Darder i Ventura Gassol, l’any 1934, varen inaugurar un carrer a nom de Francesc Macià. Vaig mirar d’aclarir quin havia estat aquell carrer que el franquisme eliminà. Uns em deien que era el carrer de l’Alguer, uns altres el de Triana i uns darrers que era el de més amunt, l’actual Mazagán. En allò que coincidia gairebé tothom era que el carrer dedicat a L’Avi era un dels que anava del carrer de la Barrera al carrer de l’om! Quan vaig demanar per aquell carrer, l’identificaren com el de Son Espanyolet, és a dir, allà on hi havia la casa familiar del poeta. L’arbre en qüestió seria un gran om situat camí de l’antiga possessió, davant del que avui és l’entrada del Col·legi del Sagrat Cor. La pregunta roman oberta: on era el carrer de l’om al qual es refereix el poeta?

3. UN BON POETA I UN MAL MARINER?

Un altre poema que va dedicar Salvador Espriu a Bartomeu Rosselló-Pòrcel és el que musicaria i cantaria Marina Rossell. Fa esment al viatge impossible a l’Alguer dels dos poetes. El creuer de 1933 no va aturar-se a Sardenya i, després, la idea d’anar-hi resultava econòmicament molt complicada. En el rerefons, hi havia un debat entre els dos poetes sobre la puresa del català de l’Alguer. Ambdós es lamentaven de la contaminació del castellà i creien que a l’Alguer no existiria, tot i que allà seria l’italià o, en menor mesura, el sard, els idiomes de pressió sobre la nostra llengua. En tot cas, el poema és magnífic.

L’any 2009, en un cicle de conferències que vaig fer arreu de les terres catalanes, des de Prada del Conflent cap al sud, per parlar dels 50 anys d’ençà de l’escrit de Lluís Serrahima que es considera la fita de la represa de la cançó, solia il·lustrar la funció musical de divulgar els poetes amb aquesta cançó (6). La feia escoltar als assistents i, en acabar, demanava si havien detectat alguna cosa curiosa a comentar. Mai ningú no va captar que Salvador Espriu no hauria estat mai un bon mariner, perquè anar a l’Alguer amb el vent de llevant, se suposa que des de Mallorca o Barcelona, provocaria una navegació certament difícil que obligaria a moltes bordades, a babord i a estribord.

Estimat Rosselló,
si podies venir,
amb la barca del temps,
amb el vent de llevant,
a L’Alguer.

I senties amb mi
com és viu i arrelat, i tan clar,
aquest nostre parlar català
de L’Alguer.

Com et diu el teu nom
i somriu la ciutat de L’Alguer
allunyat amic meu
que ara ets als xiprers,
a l’indret on comencen
a obrir el record
i el veler el camí
que et va ser sempre car,
el camí de la mar
de L’Alguer.

Si podies venir…
amb la barca del temps,
amb el vent de llevant,
amb la barca del temps.

Com et diu el teu nom
i somriu la ciutat,
allunyat amic meu…

Allunyat amic meu
si podies venir
amb la barca del temps…

Els tres poemes esmentats, tant el de Rosselló-Pòrcel com els dos de Salvador Espriu dedicats al seu amic, aporten fets curiosos que conviden a pensar, estimar i somiar. Que d’això va la vida, per si algú encara no se n’ha adonat i decideix deixondir-se!

(1) Com he escrit altres vegades, per a saber més coses sobre poetes catalans és del tot imprescindible la pàgina del catedràtic Antoni Artigues: http://www.mallorcaweb.com/magpoesia/

(2) Vg. L’Antologia de Poetes Mallorquins de B. Rosselló Pòrcel (Randa II, 1976) actualitzat a Llengua, Literatura i Societat a la Mallorca Contemporània de Josep Massot i Muntaner (Curial, PAM, 1993) i Bartomeu Rosselló-Pòrcel i Blai Bonet de Pere Rosselló Bover (Bibliioteca Miquel del Sants Oliver, PAM, 1998)

(3) Podeu escoltar la cançó a http://grooveshark.com/#!/s/Hist+ria+D+un+Soldat/4MecjR?src=5

(4) Classificada per Joan Amades a Folklore de Catalunya – Cançoner. Núm. 2.869 TAIONA. Recollida per Antònia Soler de Sant Quintí de Mediona (1928).

(5)Notes per a una petita biografia de Ramon Nadal al setmanari Felanitx (18 de maig de 1985), secció Es Replà de Miquel Pons.

(6) Vg.: http://www.youtube.com/watch?v=oLmhldFnIIk

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 4 de març de 2013 per Bartomeu Mestre i Sureda

MORT DE DAMA; un pamflet per desmitificar

Deixa un comentari

L’any 1931, just abans de la proclamació de la República, es publicà Mort de Dama, la primera novel·la de Llorenç Villalonga, una de les obres que, tot i evidenciar una manifestació clara d’autoodi, encara ara i incomprensiblement sol imposar-se com a lectura més o menys obligatòria a les escoles de secundària. Originàriament es publicà amb nombroses incorreccions ortogràfiques i incoherències en el registre, malgrat haver disposat d’un bon corrector a l’ombra que no va ser respectat per l’autor. L’obra va prendre volada a la meitat dels anys 60, a rebuf de la publicació de Bearn.

***
La il·lustració correspon a la caràtula de la primera edició en castellà, l’any 1967.
***

 

 

El mes d’abril de 1931, en el mateix exemplar de La Nostra Terra que saludava la proclamació de la República, l’apartat Els Llibres es tancava amb aquesta notícia: “Signada per “Dhey” (Llorenç Villalonga) ha aparegut, en el petit món literari de Mallorca, una novel·la escrita en la nostra llengua, titulada “Mort de Dama”, de la qual en parlarem en el proper número.” A l’exemplar del mes de maig, signada per ASR (Antoni Salvà Ripoll, director de la revista), apareix la crítica anunciada: “Si abans de llegir aquest llibre no haguéssim ofert als nostres lectors parlar d’ell en el present número de L. N. T. ara que l’hem llegit, ens resoldríem possiblement a passar-lo en silenci.” Descriu l’autor amb “la mania obsessionant que té a tot quant considera localisme”. La crítica conclou: “Déu el guardi de caure en el que atribueix, en grau superlatiu i amb marcada complaença, a un dels més destacats personatges simbòlics del seu llibre, tan poc real com carregat d’espícies per la fòbia de l’autor.” Aquest paràgraf resulta premonitori, perquè com a irònica paradoxa, o allò que s’anomena justícia poètica, Villalonga seria reconegut gràcies a la “limitada, estreta i provinciana” llengua catalana que tanta aversió li provocava.

Sembla evident que, en la figura estrafolària d’Aina Cohen, Antoni Salvà hi va veure (o li feren veure) la de la seva germana Maria Antònia. Excepte la condició xueta del personatge, molts de trets de la caricatura són coincidents: dona, lesbiana, poetessa i terratinent. No obstant, com han assenyalat els autors que validen les reiterades negatives de Villalonga d’haver escarnit la poetessa, sembla que el retrat representa més la personalització de l’Escola Mallorquina i de la revista La Nostra Terra. En allò que coincideixen els autors que han analitzat l’obra (Damià Ferrà-Pons, Manuela Alcover, Jaume Pomar, Jaume Vidal Alcover…) és en veure-hi reflectits els prejudicis antixuetes i misògins de l’escriptor.

 

Mort de Dama constitueix una sàtira exagerada, un sainet deformador, una caricatura burlesca, esperpèntica, pamfletària, provocativa i, sobretot, molt injusta que fa llenya de l’arbre en extinció de la burgesia més decadent i, amb un especial sadisme i escarni, dels valors culturals que defensaven els intel·lectuals de La Nostra Terra. Joan Melià, arran d’un dels muntatges teatrals de l’obra escrivia: “Villalonga va decidir, des del menyspreu, fer una descripció sarcàstica i provocativa, sovint injusta i gens innocent, de la societat mallorquina.” (Diari de Balears, 19-III-2009). Josep Massot i Muntaner ja havia definit el llibre com: “un pamflet adreçat, en bona part, contra el grup de LA NOSTRA TERRA” (Cultura i Vida a Mallorca). De cap manera, no es pot admetre com s’ha escrit que el disgust de Villalonga amb els que ell anomenava el “clan” fos pel rebuig que li feren a la novel·la, perquè, justament a l’inrevés, la novel·la era una manifestació més del rebuig de l’escriptor als que feien possible la revista, retratats a l’obra amb el nom del grup Bé hem dinat, amb la intenció burlesca de l’anècdota del rei en Jaume que explica com, després de la batalla de Santa Ponça, va dinar d’una cabeça d’alls i, després d’eructar, va dir aquelles tres paraules que, segons una tradició incerta sense cap ni peus, donaren nom al llogaret de Bendinat.

 


Villalonga projecta la visió d’una contradicció permanent. Resulta paradoxal que, formalment, usi els mateixos tics de rialla fàcil del teatre costumista per criticar el regionalisme: “El regionalisme, com fa alguns anys les «goyescas» de Carmen Flores, es prepara amb recepta, igual que una salsa. Picant una branca florida d’ametller amb un bocí de pagesa típica, mesclant-hi dos brots d’alfabreguera i deixant-ho coure vora la llar, mentre sonen els boleros i la cuinera canta Sor Tomaseta, surt un guisat – que es pot servir dins un plat de majòlica, damunt unes estovalles de roba de llengües – de tan fàcil digestió que el toleren fins els infants de pit i que les senyores més senyores no desdenyen de tastar alguna vegada.”

 


El llibre neix amb un pròleg de Gabriel Alomar que, a les següents edicions, seria retirat per l’autor, perquè el deixava en evidència: “Llorenç Villalonga és un cas curiós. Emportat per prejudicis de la seva educació artística, començà per ésser enemic de la nostra tendència catalanitzant. (…) Però tot seguit que ha volgut enfrontar-se amb una realitat vital mallorquina, ha sentit la impulsió ineludible d’usar el llenguatge únic que podrà donar forma i plasticitat a la seva fantasia. La funció li ha creat l’òrgan.” Llorenç Villalonga presumiria anys després que Gabriel Alomar, amb qui eren fills de cosins, havia apadrinat la novel·la. És cert que el polític i pensador, a les antípodes ideològiques de l’autor, va ser determinant per fer publicar l’obra en català.

 

 

 

Arran de la publicació de la novel·la, Villalonga va fer la primera denúncia pública contra unes hipotètiques amenaces que deia haver patit. Ho explica a la solapa de la primera edició castellana: “La primera edición de esta obra levantó una tempestad de enconadas protestas que llegó a adquirir temibles proporciones, hasta bordear el atentado personal.” L’exageració té poca credibilitat i constitueix una mostra de deliri i d’egolatria, quan no d’excusa de la seva agressivitat. Arran dels seus primers articles de combat durant la guerra, va insistir que era objecte d’amenaces. Tant en un cas com en l’altre, insinuava que els hipotètics autors eren els del “clan” de La Nostra Terra, una possibilitat gairebé impossible, perquè les inventades amenaces (mai no investigades) en temps de guerra responien a uns articles de Llorenç Villalonga certament intimidatoris i resulta impensable que alguna persona atemorida, d’entre les vertaderament amenaçades (algunes ja assassinades i altres en procés judicial sumaríssim), s’atrevís durant els primers mesos de l’aixecament militar a arriscar la vida amb un anònim. D’altra banda, Villalonga no va demostrar mai aquelles amenaces, tantes de vegades referides. Tot fa pensar, com en tantes altres coses que va fer i va dir, que capgirava la realitat de manera malaltissa. Amb Nuria Folch, Joan Sales, Jaume Vidal Alcover, Baltasar Porcel i d’altres que li arribaren a veure el llautó, aplicava la tècnica psicològica de tergiversar la veritat i invertir el rol per presentar-se com la víctima de les seves víctimes.

 


Miquel Villalonga definí així l’obra del germà: “era un libro españolista y estaba redactado en lengua vernácula por quien siempre alardeó de no conocer dicha lengua. (Un gramático local, de los del grupo de La Nostra Terra, se la había ortografiado pulcramente al autor)”. Efectivament, per fer que aquella obra fos llegidora i entenedora, l’autor va haver de requerir els bons oficis d’un dels dos correctors de la revista (Jaume Busquets i Estanislau Pellicer), amb els qui coincidia a les tertúlies de la Casa del Libro. Lluny d’agrair la feina de salvar del desastre l’obra, Miquel Villalonga no va tenir manies de desqualificar i fer burleta d’ambdós correctors, tant d’Estanislau Pellicer, que havia retornat a Barcelona, com de Jaume Busquets: “En aquellos tiempos, el separatismo era inseparable de la Retórica. Afortunadamente, la Ortografía de don Pompeyo Fabra no estaba al alcance de todos los catalanes de Mallorca. A decir verdad, sólo dos la conocían; dos eruditos indiscutibles, que no tardaron en ser uno sólo, porque el otro resultó ser más catalán de Cataluña que de Mallorca, y un buen día se reintegró a su tierra, dejando a sus hermanos de Mallorca sumidos en orfandad ortográfica”. Miquel Villalonga considerava que aquella novel·la havia estat una fita clau per assenyalar la mort d’una època: “Mort de Dama puso el RIP funerario a la última señora isabelina de Mallorca (…). Al mismo tiempo que aquel mundo desaparecía – aquel piccolo mondo antico – un grupo intelectual capitaneado por Aina Cohen pretendía reemplazarlo. Dicho grupo carecía de vitalidad para subsistir, pese a los sueros de don Pompeyo Fabra, Farmacéutico Supremo de la Renaixença”. L’afirmació delata únicament el desig de l’acusador, perquè la revista va continuar, amb un alt nivell de qualitat i dignitat, durant més de cinc anys. Curiosament, deixant de banda l’apartat dedicat a la Poesia, els dos trets més característics de la revista varen ser la seva gran actualitat i la seva universalitat.

 

 

 

L’intent dels germans Villalonga de derrotar intel·lectualment La Nostra Terra va ser un fracàs absolut. El nivell de la revista, gràcies a la mà destra de Miquel Ferrà i de Joan Pons i Marquès, va incrementar-se, amb importants aportacions al pensament polític, la crítica literària, l’actualitat científica i la promoció de l’art i la cultura. Si finalment els seus enemics varen assolir l’objectiu va ser, únicament, a conseqüència de la rebel·lió militar. Només així va perdre la vitalitat per subsistir i va haver de callar per força i per la força. Per dir-ho sense eufemismes, La Nostra Terra no va morir, sinó que va ser afusellada. Silenciats, atemorits i escalivats tots els escriptors mallorquins que li podien fer ombra, Llorenç Villalonga va triomfar com a autor en català gràcies a la promoció i pupil·latge que li va brindar Joan Sales.

 

 

Com he escrit a l’entrada d’aquest article, Mort de Dama és un pamflet; una burla feta amb més cinisme i odi que no ironia i comicitat. Gabriel Alomar valorà com a positiva la crítica a la societat burgesa i conservadora del moment, però es va desmarcar de la ridiculització cruel de la llengua i la cultura que Villalonga no reconeixia catalanes. L’autoodi que destil·la l’hauria de fer sortir, amb segell d’urgència, dels programes escolars que la recomanen, perquè esdevé un model que constitueix un pèssim referent a la gent jove. El classisme, la misogínia, el racisme i l’anticatalanisme que amara l’atmosfera de l’obra, descarten qualsevol recomanació sensata si, a més de la Literatura, es volen divulgar i promoure els valors de la Cultura Catalana que Villalonga no només no va respectar mai, sinó que els va escarnir tant en els seus articles com a Mort de Dama. Aina Boutroux, esposa de Bartomeu Ferrà, en una entrevista de 1986 a Memòria Civil, s’esplaiava a gust: “A mi que no me diguin que Mort de Dama és una gran novel·la. En Villalonga va poder medrar gràcies al buit que deixaren, forçats, molts d’altres. Va saber estar a bones amb el règim dels guanyadors… Nosaltres el consideràrem un cucurrumeco.”

 

Certament Villalonga era un cucurrumeco. Fins i tot ell s’espantà de l’èxit quan, l’any 1970, Gabriel Moll Blanes l’adaptà per pujar als escenaris. A l’entrevista que se li va fer, mostrà la seva sorpresa per les sis edicions “en mallorquí” i dues en castellà de l’obra que va escriure “en plan de broma” només “para divertirme y reir”.

 

 

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 7 de febrer de 2013 per Bartomeu Mestre i Sureda

AFERRA QUI POT! (o El batle dels tres caramulls)

Deixa un comentari

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’estiu de 2006, en atenció a la proposta d’Antoni Artigues, Claret, animador incansable del teatre i de la poesia, vàrem adaptar i actualitzar El batle dels tres caramulls, una obra en vers sobre la corrupció escrita per Miquel Bibiloni l’any 1878. La cosa no ve d’ara. Més aviat és consubstancial amb la condició humana.
A http://www.mallorcaweb.com/magteatre/ hi trobareu el text. Avui, amb la cosa de nou de moda, he trobat oportú penjar la presentació que vaig fer dia 18 de gener de 2007 a la UIB.

***

La il·lustració, pertany a la informació publicada al Diario de Mallorca l’endemà de l’estrena. 

Maleïda concurrència,

deixondiu-vos la memòria

i escoltareu una història

que no heu de prendre amb paciència!

Si els mesos corren, corria

la darreria d’agost.

En Claret, com un llagost,

sabia que me fotria

i com que és un arlequí

en les arts d’engalipar

em va convidar a sopar:

la mort de tot mallorquí!

Arriscant les nostres vides,

alçàrem el temporal

amb vinot d’en Majoral

i albergínies farcides!

En Toni venga arguments

i jo queixa rere queixa

ell sa camia s’exqueixa

i em fa llegir els documents!

Jo li vaig dir que aquesta obra,

Batle de tres caramulls?,

parlava d’antics embulls:

poble paga, batle cobra…

No tenia actualitat!

A quin país o païssa

una obra tan estantissa

tendrà credibilitat?

Ell no es va desesperar

i me va tornar insistir

que ho havíem d’enllestir

que no podia esperar,

perquè els alumnes d’enguany

serien tallats de lluna

i en passaria qualcuna

molt abans d’acabar l’any!

Bona vista té el bruixot!

Clava el front a la paret

que ara ve en Toni Claret

tant si ets ovella com xot!

A l’obra d’en Bibiloni

l’acció passa al poble X.

Amb x? Potser Felanitx?

No serà… jas! el dimoni!

ANDRATX! Santa Margalida,

Ciutat, Santanyí, Calvià…

quants de pobles més hi ha

sense cap poma podrida?

Així que agafàrem ploma

(ei, arruix els mals pensats!)

amb els cervells ben premsats:

ara un punt, ara una coma,

– cus a sullà, talla aquí

– posa-hi una paraulota

– sempre rimarà amb bubota,

– hem de dissenyar un pasquí…

I venga gloses tarades,

qualque rot i més d’un pet!

Ja ens teniu al parapet!

Quin fred al cor, camarades!

I així dies, i setmanes,

i mesos i anys… Ai, no!

que en 3 hores el guió

rajava amb les fonts ufanes!

Llesta l’adaptació

els alumnes fan la resta

cada dia una conquesta

plena de mala intenció.

I, un a un, els personatges

que endiumengen la comparsa

van enramellant la farsa

com al pa els bons companatges.

I cada idea que brolla

– na Tonina ha de ser clau

per mostrar el cul d’en Colau –

se’n fot del món i la bolla!

(Ja sé que està mal escrit

hauria de posar bola,

però em passa per la gola

i a més a més ja està dit!)

El fet és que, me sap greu,

res queda d’en Toni Artigues,

com qui roba a les botigues,

els alumnes s’ho han fet seu.

Amb tisores i mà destre,

res no hi ha del que jo he escrit

ja els hi donareu un dit

a aquests aspirants a mestre!

Sort, ja seria massa!,

que han tengut un cert respecte.

Ja escoltareu quin perfecte

romanç ha fet en Rabassa!

Les fotos d’en Picornell

afegeixen emoció

i enriqueixen la funció

com el vol de l’estornell!

Cantau la Marsellantònia!

Que ningú s’aixequi dret,

que cap poble, si és condret,

no vol esser una colònia!

I així, en definitiva,

els nets s’ho passaran bé

i si n’hi ha del PP

prendran una lavativa,

perquè, devot auditori,

l’obra que s’escenifica

tant si vols com no se fica

talment un supositori!

Au idò, sembla mentida! (sona el mòbil del presentador)

Aqueixa sí que m’és bona!

El mòbil repica i sona.

Qui deu ser que ara me crida?

Sembla una conferència:

– Habla en clave o en gabacho

– que es lunes en tu despacho?

Deu ser una interferència!

 

Yo no me salgo de ruta,

le embargo el aparcamiento

lo relleno de cimiento

y ella dentro, hija de puta!

 

No caeré solo en el lodo!

Lo tuyo de aquella nave?

El dinero bajo llave

y el papel quemado todo!

Segur que ningú entén res!

Aquí hi ha coses que sobren:

com així n’hi ha dos que cobren

i, de caramulls, n’hi ha tres?

 

– ¿Quieres otro caramullo?

– No quedan sobre la mesa.

– Ya lo dirá Andreu Manresa

cuando explique este barullo!

És una conspiració!

Qui mal no fa, mal no pensa!

Qui dels tres s’ha quedat sense?

Quanta d’imaginació!

Com així tres i no quatre?

O és que el President s’ho perd?

Tot és farsa! Res no és cert!

Això només és teatre!

Si volem la veritat

per acabar amb l’estultícia

s’ha d’imposar la Justícia

contra la fatalitat!

Au, que s’aixequi el teló!

Ara veig que no n’hi ha

bé idò així per acabar:

podeu encetar el meló

que els qui volem sobreviure

lliures, sense corrupció,

cridam fort i amb convicció

QUE VISCA LA TERRA…

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 4 de febrer de 2013 per Bartomeu Mestre i Sureda

TÉ DUES CARES MALLORCA? (final)

Deixa un comentari

Notes disperses, amb curiositats, notícies complementades i comentades, bibliografia bàsica i una resposta, molt personal, a la pregunta del titular conformen aquest darrer bloc per cloure els meus comentaris al llibre Die insel des zweiten Gesichs. Aus den angewanten Erinnerugen des Vigoleis d’Albert Vigoleis Thelen.

La il·lustració correspon al retrat que va començar Pedro Sureda, arran de la segona i darrera visita de Vigoleis a Mallorca, l’any 1976. Tot i que el pintor valldemossí de la Cabaneta no el donava per acabat del tot, la seva vídua en va fer donació a l’escriptor i avui és al Museu Thelen a Viersen.

***

 

Entre la veritat i la inventiva (curiositats, notícies complementades…)

* L’autor fa esment a molts dels llocs emblemàtics per on va passar i, en algun cas, va fer de guia turístic: el claustre de Sant Francesc, el Castell de Bellver, la Seu, la Cartoixa i l’Hospedaje del Artista de Valldemossa, els encants de l’Olivar, les Enramades, l’Escorxador, les societats de La Veda i el Circulo Mallorquí, el Bar Alhambra (que estava al costat del Líric, on ara hi ha els jardins de l’Hort del Rei). També esmenta botigues i cases comercials com la sastreria Bauçà, Can Mir (la papereria entre Cort i Santa Eulàlia desapareguda fa pocs anys), la papereria Tous, la llibreria Alemanya del Born o la Casa del Libro, centre de tertúlies, a la plaça de la Constitució, coneguda popularment com a plaça de les Tortugues que el franquisme convertí en Pius XII i la restauració borbònica de 1975 en Joan Carles I. Es refereix al carrer del General Barceló, (conegut popularment com “el capità Antoni”), darrera l’església de Santa Creu, on la parella va viure més de tres anys, com “el carrer del pirata”, avui “carrer del vi”.

* La desfilada de noms notables de l’època és prou generosa. A més de la colònia d’estrangers residents o transeünts (Francis de Miomandre, Bernanos, Robert Graves, Kessller, Henny Marsman, Keyserling…), entre els mallorquins apareixen el pintor Antoni Gelabert, el capellà i músic Joan Maria Tomàs, els germans Llorenç i Miquel Villalonga, Jaume Busquets, Marius i Joaquim Verdaguer, Francesc Sureda Blanes, Gabriel Alomar

* Entre els personatges que podríem anomenar tangencials a la història de la parella a l’illa, n’hi ha alguns interessants com un Pérez o López, de Burgos, representant de pinzells i pintures holandeses i alemanyes, que proveïa Miró, Puigdengolas, Zuloaga o els Sureda. També, en el món de l’art, apareix Mutter Ey, la protectora i promotora de Jacobo Sureda. Una altra persona, aquesta amb major presència i importància en el llibre, és Mamú, Helen Blair-Stein, la milionària americana-austrohongaresa que demanarà doblers a Vigoleis per continuar el seu plet internacional per recobrar la patent de la marca del famós llevat Royal que li havien usurpat amb mangarrufes. Però el protagonista més rellevant, entre els que no entren directament a les peripècies de l’autor a Mallorca, és Teixerira de Pascoaes (pseudònim de Joaquim Pereira Teixeira, 1877-1952), amb qui començarà des de Mallorca una correspondència que definirà una relació futura important. En abandonar l’illa, Vigoleis anirà a Portugal i traduirà a l’holandès i a l’alemany bona part de l’obra de l’escriptor de l’anomenat Renaixement Portuguès fins a la seva mort, després de la qual la parella tornarà a Europa (Holanda, Suïssa i, finalment, Alemanya). Una dada molt curiosa és que Vigoleis i Beatrice, a partir de la seva arribada a Portugal, adoptaren el portuguès com a llengua de relació familiar de per vida.

* No s’amaga de definir i dir allò que pensa sobre en Verga. No juga amb eufemismes quan qualifica Joan March d’assassí sense escrúpols i quan descriu els seus negocis bruts, tant durant la gran guerra, amb la venda d’armes, com durant la República amb el tràfic de drogues, com amb el suport a Franco a canvi d’una generosa i enriquidora immunitat. Amb aquest concepte que tenia del navilier, banquer, contrabandista i estraperlista mallorquí, sorprèn que Vigoleis es mostrés disposat a escriure’n la biografia, segons diu a una de les cartes quan preparava l’edició del seu llibre.

* L’autor explica que va fer de secretari al comte Kessler que escriví les seves memòries a la casa que tenia a la Bonanova. Kessler, un personatge de gran interès històric, és presentat en el llibre com a amic dels catalans i promotor d’artistes. Vigoleis li atribueix un tant exageradament el descobriment de l’escultor rossellonès Arístides Maiol (1), a qui el grup d’exiliats d’Honduras a Mallorca volia encarregar una escultura per posar a la plaça de la Libertad de Tegucigalpa dedicada a un dels conspiradors si, com pretenien, derrocaven la dictadura que hi havia al seu país (2).

* Harry Kessler, possiblement per confusió amb la semblança del llinatge Thelen de l’escriptor, l’anomenava Thälman (llinatge del comunista alemany) i l’autor fa broma de veure com, després del Vigoleis com a malnom adoptat de per vida, el Thälman li generava una tercera cara. Entre les informacions interessants, explica que Goeblels insultà i amenaçà Kessler, obertament contrari als nazis, en una carta que li envià a Mallorca.

* També informa que passà a màquina l’original de I, Claudius, l’obra senyera de Robert Graves (1895-1985) i descriu dues trobades que varen mantenir. El fa protagonista en excés, però amb dades que no només no s’han confirmat, sinó que s’han desmentit del tot per part de qui va ser secretari de l’escriptor anglès i, amb més força encara, amb el diari personal. Cal fer notar que quan Vigoleis publica el seu llibre, l’any 1953, Robert Graves ja havia estat candidat al Nobel de Literatura i era una persona molt reconeguda. Les informacions que brinda de Graves són falses o inexactes. Reprodueix algunes llegendes urbanes demostradament inexistents. Vigoleis assenyala la font de les informacions: Joachim Von Martersteig, un nom imaginari a qui descriu com un pilot d’aviació alemany resident a Deià i el presenta com el gran enemic de Robert Graves, fins al punt de relatar una brega física entre els dos a un carrer del poble. En realitat, l’esperpèntic personatge emmascara Rudolf Kindermann, resident a Son Nius de Valldemossa durant aquells anys. Qualque cosa més que pura literatura hi devia haver quan, publicat el llibre, i sense que el seu nom hi figuràs, Kindermann anuncià accions legals contra l’autor en sentir-se retratat. On acaba a realitat i comença la ficció? Germà Garcia i Boned ha aclarit que no és cert el que explica Vigoleis, tot i que hi ha un rerafons d’autenticitat. Vigoleis no va fer cap feina a l’escriptor britànic. Aquest, a les memòries, detalla que va contractar expressament per transcriure el manuscrit del seu I, Claudius a màquina a Mary Ellidge. En canvi, detalla els distints pagaments que l’any 1935 va fer a Beatrice, la parella de Vigoleis, a qui va encarregar una traducció ràpida de l’alemany a l’anglès d’unes memòries sobre Georg Schwartz, el pintor, titulades Almost forgotten Germany. Va ser, segons Graves, una traducció molt ràpida i en brut que ell va refer. Finalment, les memòries es publicaren amb el títol Almost forgotten times (Temps gairebé oblidats), figurant Graves com a traductor.

* Dóna compte de l’arribada a Mallorca de Karel Mengelberg (1901-1984), director d’orquestra, compositor, crític musical, nebot de Willem Mengelberg, director de l’Orquesta d’Amsterdam, i pare de Misha Mengelberg, avui reconegut compositor i pianista improvisador contemporani. La curiositat és que va venir a Mallorca per actuar a Trocadero, una sala de ball de la Rambla, just després d’haver estrenat, amb un gran èxit, la seva obra Catalunya Renaixent (3) a Barcelona l’any 1934.

* Informa de la conferència que va fer Hermann Keyserling, meitat en castellà i meitat en català, a un gran teatre de Palma. Allò que no esmenta l’autor és que Keyserling ja havia parlat a Mallorca abans de l’arribada de Vigoleis a l’illa. Concretament, dia 28 de març de 1931, dues setmanes abans de proclamar-se la República, es va fer la Setmana Filosòfica de Formentor, amb la participació de Gabriel Alomar, Joan Estelrich, Gómez de la Serna, Josep Pla, Carles Soldevila i Keysserling, el qual mantenia bones relacions amb el nucli d’impulsors de la revista La Nostra Terra.

* Una altra dada prou interessant per investigar és quan l’autor informa que Beatrice va preparar la cambra de convidats a la casa d’Inés a Gènova (4) per acollir l’estada de Federico Garcia Lorca que havia d’arribar a l’illa l’estiu de 1936. Lamenta Vigoleis que, en frustrar-se el viatge, el resultat fos tan transcendental pel poeta de Granada.

* Entre la primera residència, al pis del germà de Beatrice del carrer de la Soledat (a la zona de les actuals oficines de Correus), i la rocambolesca estada a la Venta Eritaña (la Torre del Rellotge), la parella s’hostatjà a la que ell anomena Pensió del Comte, propietat de don Alonso María Jesús de Villalpando, marquès de Sietefillas i comte de Penyalver i Tordesillas casat amb dona Inès, filla d’un pintor de temes religiosos. En realitat, es tractava de la Pensió Catalana del carrer dels Apuntadors, propietat d’Emília de Riquer Palau, filla de l’excel·lent pintor modernista Alexandre de Riquer i Inglada (Barcelona, 1856 – Palma, 1920) i casada no amb cap comte, sinó amb Joan Borràs. La fantasia de l’autor, però, no era pura inventiva. Més aviat, mescla persones i situacions. El pintor Alexandre de Riquer era comte de Dàvalos, però va prendre partit pels carlistes i va haver d’exiliar-se a França, on va ser un pintor reconegut. Era, efectivament, molt religiós, però també d’idees anarquistes. He trobat una notícia a La Vanguardia que el desembre de 1934 a Barcelona varen detenir al seu fill Josep, com a membre d’un escamot anarquista. La seva obra, modernista, va prendre gran relleu com a autor d’exlibris i de paisatges (5).

* El cas de la Pensió del Comte és un més dels que Vigoleis aprofitarà per exhibir la fascinació que li generava la noblesa. Al llarg del llibre, posa molt l’accent en els títols nobiliaris i dóna una rellevància de tipus romàntic als qui sap que són grandes de España. Aquesta fantasia tan curiosa s’accentua en el cas de la família Sureda. Pilar Montaner és presentada com a pintora de la família reial i de sang blava, en contrapartida al seu home, Joan Sureda i Bimet, retratat com un personatge excèntric i un pèssim gestor de la fortuna familiar. Quant als fills de la parella, descriu el caràcter i la vitalitat de Pazzis (6), decidida i arromangada, de qui Beatrice diu que Vigoleis està enamorat. El germà pintor, Jacobo, mort molt jove de tuberculosi, i, sobretot, Pedro, amb qui Vigoleis estableix una relació d’amistat que perdurarà tota la vida. També apareix l’home de Pazzis, Fernando Esteban, alt funcionari de Correus de Palma. Els quatre són d’ideologia d’esquerres i Pedro i Fernando seran empresonats i víctimes de la depuració laboral, arran de l’aixecament feixista-militar de 1936.

* Vigoleis, nascut a Süchteln (Renania), no gaire lluny de la frontera amb Holanda, explica en el llibre que Wilheim Fremers, quan preparava el cop d’estat per proclamar la República de Renània li proposà ocupar el ministeri de cultura. Cal advertir que Renania, després de la Gran Guerra va ser territori francès. L’any 1936, Hitler el va tornar annexionar a Alemanya i va practicar una intensa depuració (amb l’esterilització massiva dels homes). Arran de la segona guerra, va estar ocupat per les tropes aliades amb una organització administrativa singular fins que l’any 1949 es va tornar a incorporar a Alemanya de nou.

* Vigoleis que confessa haver passat fam i haver estat dies sense tastar res, elogia el vi de Felanitx, l’anís de Bunyola i la malvasia de Banyalbufar. Quant a menjars autòctons, valora les ensaïmades, les sopes, el frit, les panades, la sobrassada i, arran del segon viatge, els escaldums de Catalina Cañellas, la dona de Pedro Sureda.

* Mentre Beatrice es dedicava a fer classes d’idiomes, Vigoleis col·laborava a distintes publicacions en alemany. A partir de 1933, Vigoleis feia crítica de llibres a la revista holandesa Het Vaderland com a Leopold Fabrizius, un pseudònim que també utilitzaria els primers mesos de la guerra, com a corresponsal. Ambdós també feren de guia als grups estrangers que visitaven Mallorca, inventant llegendes falses a la Seu.

* A dues parts del llibre fa esment a dues cel·les de Valldemossa que es mostren als turistes com el punt de residència de Frederic Chopin i Aurore Dupin (George Sand) que motivà el llibre Un hivern a Mallorca. A més de fer-se ressò de la polèmica, Vigoleis i Beatrice quan fan de guies de la Cartoixa ja adverteixen els visitants del frau, derivat, segons l’autor del llibre, de l’afany dinerari d’una dama francesa espavilada. L’enfrontament que ja descriu el llibre entre dues famílies és, encara avui, passats més de 80 anys, matèria de litigi judicial.

* Després de l’èxit de vendes del llibre, en una carta adreçada al seu amic Joaquim Verdaguer de gener de 1956, opina sobre la situació dels escriptors: “Mis editores continuan peleándose, grandes cantidades de dinero van a parar a la caja de los abogados y al autor solamente le queda el recurso de ser espectador pasivo, ya que se trata de una minoría intelectual y con él nadie cuenta. Pero mi nuevo libro dejaré que un experto lo ofrezca a los editores, ya que así, de esta manera, les resultará mucho más difícil embaucarme.”

* A tres edicions posteriors, l’autor afegeix tres notes, publicades sempre després de l’epíleg del llibre. A la primera, afegida a l’edició de 1960, aclareix que el personatge que apareix al llibre com a Adelfried Silberstern, va existir realment tot i que, en atenció a la seva família, li va afegir “plata” al llinatge (destapant així el vertader Stern). Al llibre apareix com un jueu avar, fugitiu dels nazis i obsessionat pel sexe, que es presenta a Vigoleis a sol·licitar auxili i que li faci de traductor (sense pagar mai els serveis) per mirar de recobrar uns llibres pornogràfics que li han retingut a la duana de Palma i dels quals, tanmateix, no arribarà a impedir la destrucció (tot i que Vigoleis assegura que els funcionaris havien retallat i s’havien repartit les millors estampes eròtiques). A la mateixa edició fa una altra rectificació important: un dels morts del seu relat ha ressuscitat. Heinz Kraschutzki, de qui Vigoleis havia dit que era un capità de marina que s’amotinà a Kiel l’any 1918, que es dedicava a criar gallines a Mallorca i que, arran de l’aixecament de 1936, l’havien detingut, juntament amb altres emigrants alemanys, i assassinat per la seva condició d’apàtrida, va escriure l’any 1957 a l’autor del llibre per fer-li veure que cap de les notícies publicades era certa: ni va fer part del motí de Kiel, ni es dedicà a criar gallines a Mallorca, ni, evidentment, va ser assassinat. Això sí, va ser jutjat i condemnat per Franco a 30 anys de presó, dels quals en va fer 9 i mig.

* A l’edició de 1970 afegeix encara una nova rectificació de poca transcendència i, a l’edició de 1981, en fa encara una altra, que esdevindrà la darrera: els Sureda no havien vist morir “molts de fills”; només dos. En aquest darrer afegit, explica la seva arribada a Mallorca l’octubre de 1976, quaranta anys en clau d’ençà de la seva atropellada sortida. La decepció és molt gran. La transformació d’aquell paradís de clima ideal abandonat l’any 1936, ara, quaranta anys després, provoca les lamentacions de la parella. Escriu Vigoleis: “però l’illa ja no era la nostra illa, sinó un camp de concentració del turisme internacional on els jets vomitaven cada hora una carretada d’estrangers”. I tanta sort que l’estada de 1976 va ser, a la casa de la família de Pedro Sureda a un molí de Sa Cabaneta que descriu “a una zona rural, encara no contaminada pel turisme, amb un pou, un ase, molts de cactus, un esbart de coloms i on feia només un any que el pintor havia pogut instal·lar l’electricitat”.

* Va ser en el curs d’aquella estada que Sureda va retratar Vigoleis. El pintor moriria l’any 1983. L’escriptor ho faria l’any 1989. Desapareixien dos grans protagonistes d’un capítol important de la història de Mallorca. Les mil pàgines del llibre que Vigoleis no va volia que es qualifiqués de novel·la ni d’autobiografia; les mil pàgines d’aquelles “memòries aplicades” romanen com a testimoni d’aquest fragment del nostre immediat passat.

Pintor amb màquina d’escriure

Vigoleis va retratar Mallorca amb la màquina d’escriure d’una càmera fotogràfica alemanya i les imatges varen sortir desfigurades o desenquadrades. Va saber retratar amb fidelitat els ametller florits, fins i tot va saber transmetre l’olor de la flor i el xiular del vent entre els arbres, però no va valorar la suor dels pagesos. Va copsar la manera de viure a Mallorca dels turistes i dels residents estrangers, però no el model de vida dels illencs. Fa dibuixar una crònica política i cultural amb uns criteris estètics excessivament urbans. Va mirar la gent del país, però no la va entendre ni tampoc, i això és el pitjor que pot fer un viatger a qualsevol terra que vagi, la va intentar estimar. El seu nihilisme, adobat d’un cinisme encamellat sobre un esperit càustic, resulta d’una fredor que ens distancia culturalment. De fet, Vigoleis circumscriu el seu món de relacions a l’entorn del món de la cultura (participa de les tertúlies literàries i assisteix a conferències) i a l’entorn de les diverses colònies estrangeres (l’alemanya principalment, però també l’anglesa, l’holandesa, l’hondurenya…). Els personatges illencs són, gairebé en la seva totalitat, persones d’alt nivell cultural i social. Les poques excepcions (en Xarante, mercader dels encants, n’Angelita de la botiga, o Matías, el cunyat lletrat i filòsof del forner del seu carrer) fan que l’obra no connecti amb les classes populars. S’ha dit molt que Die Insel des zweiten Gesichs és una novel·la picaresca, però crec que és molt més que això, és una caricatura mordaç del nazisme alemany i del feixisme emergent a Mallorca. Per definir el llibre en una sola paraula, jo diria que és una sàtira; una gran i desvergonyida sàtira amb pinzellades d’humor negre.

El desconeixement del model de vida dels illencs i la distància que estableix a partir de les seves elitistes relacions, és, al meu entendre, el pitjor defecte d’una gran obra que descriu molt bé un entorn i una època, però que no capta l’ànima de la gent. Mostra el terreny de joc i descriu el públic assistent a l’espectacle, però no acaba d’entendre la jugada i no arriba a saber transmetre les regles d’aquest joc. Veu el paisatge, en definitiva, però no la humanitat que l’habita. Fa un gran ús dels recursos estilístics i, alternant descripcions expressionistes i impressionistes, ens exposa un gran mural de cinc anys molt significatius de la història de Mallorca. Amb un ritme àgil i sostingut agafa la vista del lector i el fa mirar cap on ell vol, mentre el passeja per un espai on s’encadenen uns esdeveniments que varen marcar i, segurament encara ara ho fan, la nostra història com a poble sotmès a l’oprobi dels militars, dels cacics i dels especuladors. Tot plegat, malgrat aquest desenfocament derivat de la seva condició d’intel·lectual estranger, és un llibre excel·lent i imprescindible als historiadors i investigadors de la Mallorca contemporània i, més enllà, a quantes persones s’interessen per la memòria històrica.

Però tè dues cares Mallorca?

Per tancar la crònica i els meus comentaris crítics del llibre, em sent obligat a donar una resposta personal a la pregunta del titular: té dues cares Mallorca? Jo dic que no, de cap manera. En té una o, en tot cas, vint-i-una, perquè és un políedre que en té moltíssimes, però en cap cas no són només dues. El poc coneixement de la llengua i, més especialment, de la nostra cultura aboquen l’autor a un error de concepte important, cada vegada més generalitzat, en el qual se submergeix molta de gent. El joc de paraules li serveix en la majoria de llengües, però no en la llengua de Mallorca. Ho pot emprar en alemany (Die insel des zweiten Gesichs), en francès (L’ille du seconde visage), en anglès (The island of Second Sight) i, naturalment, en espanyol (La isla del segundo rostro), ja que en totes aquestes llengües aquesta expressió permet definir la hipocresia de qui fa una cara per davant i una altra per darrere. Així es visualitza i es va entenent que un traïdor és una persona que fa el doble joc i que, per tant, té dues cares. No és aquest, però, el sentit dels catalans i si, en els darrers anys, algú empra aquest terme és com a calc mimètic importat d’altres llengües, perquè no ens ve de l’avior. Aquí als qui fan un doble joc, als hipòcrites, als traïdors els anomenem “caragirats”. Justament, aquesta expressió és el desenllaç de la popular rondalla En Pere Pocapor. El protagonista, després de superar mil peripècies i enfrontaments amb dimonis i gegants i bruixes, descobreix que l’única cosa del món que el trastorna és un “caragirat”. En català no necessitem dues paraules. El nostre diccionari en té prou amb una de ben clara. Allò que en alemany, francès, anglès i espanyol descriu el doble rostre, aquí es defineix en un sol mot. La cosa que ens hauria de fer més por del món és parlar amb algú que no és qui tenim al davant, perquè és sempre al darrera nostre, sobretot quan tenim la certesa que ens ataquen per l’esquena. No, l’illa no té dues cares; Mallorca és víctima permanent dels caragirats! Vigoleis en va veure i en va tractar molts, però no els va desemmascarar del tot.

Notes

(1) Escultor de Banyuls (1861-1944) que “parlava català, anava amb espardenyes, duia faixa i barretina, ballava sardanes i afirmava: Jo considero Catalunya la meva veritable pàtria!” (font: Maguí Noguer, fundació Valvi de Girona)

(2) No assoliren els objectius. De fet el president d’Hondures, Tiburcio Carías Andino, va governar des de 1932 fins a 1949, quan els Estats Units l’obligaren, amb amenaces, de deixar el poder. Tanmateix, el grup d’exiliats Hondures a Mallorca (designats per Vigoleis com Don Gracias a Dios i don Patuco) s’adheriren a l’aixecament feixista de Franco.

(3) vg.: http://www.youtube.com/watch?v=uNi7x-Aoi7w

(4) Inés en realitat és el nom que assigna Vigoleis a Elly Sackett, vídua de Jacobo Sureda i propietària de Cas Potecari, la casa familiar de Gènova, de la qual tenia cura Pedro Sureda.

(5) vg.:  http://www.gaudiallgaudi.com/EDd01%20A%20de%20Riquer%20Pintura.htm

(6) La tràgica història de la desafortunada Pazzis Sureda, reclama un treball monogràfic. Igualment, i de molta més transcendència, la nissaga de la família de Joan Sureda i Pilar Montaner, conviden a un treball analític en rigor. És una feina pendent, perquè com em va explicar Raphel Pherrer, aquesta família conté les característiques que defineixen les virtuts i els defectes dels mallorquins.

Bibliografia utilitzada per a aquests cinc comentaris

BAUZÁ MARTORELL, Felio J. (2009) La vida soñada. El legado intelectual de Don Juan Sureda Bimet Olañeta

BERNANOS, Georges (1981) Els grans cementiris sota la lluna (amb introducció i epìleg de Josep Massot i Muntaner). Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Curial

BOSCH JUAN, M. C. (1988): Agosto de 1938. La Falange solicita un informe sobre Bernanos. Georges Bernanos 1888-1988. Mallorca: Estudi General Lul.lià de Mallorca i Càtedra Ramón Llull

– (2011) Pilar Montaner i Joan Sureda. Epistolari i literatura. Ajuntament de Palma

VERDAGUER, Marius (1953) La ciutat esvaïda (1977, en traducció al català de La ciudad desvanecida). Ed. Moll

CAPELLÀ, Llorenç (1989): Diccionari Vermell. Palma, Moll

La Mallorca del Clavell Di7 1999

COMPANY MATAS, Arnau (2000): De la Dictadura de Primo de Rivera a la Guerra Civil dins El segle XX a les Illes Balears. Palma. Ed. Cort

DIVERSOS AUTORS (1986): Memòria civil. Mallorca en guerra, separata del diari Baleares. Palma

GARCIA BONED, Germà (1998) La segunda cara de la isla de la segunda cara Miquel Font

– (2010) Memòries d’en A. “Vigoleis” Thelen a Mallorca (1931-1936) Edicions Cort

HERRANZ HAMMER, A. i ROQUE COMPANY, J. M. (2006): La Segona República a Mallorca. El temps, els fets i els protagonistes, Miquel Font, editor

MARGAIS, Xavier (2002): El moviment esperantista a Mallorca (1898-1938). Palma, Documenta Balear.

MAS QUETGLAS, Joan (2002) Els mallorquins de Franco. La Falange i el Moviment Nacional, Palma, Documenta Balear

MASSOT I MUNTANER, Josep

– (1978): Cultura i vida a Mallorca entre la guerra i la postguerra. Barcelona, AM

– (1987): El desembarcament de Bayo a Mallorca. Agost-setembre de 1936. Biblioteca Serra d’Or, AM

– (1990): Els escriptors i la Guerra Civil a les Illes Balears, AM

– (1996) El primer franquisme a Mallorca, AM

– (1989): Georges Bernanos i la Guerra Civil. Barcelona, AM

– (1998): Tres escriptors davant la guerra civil Georges Bernanos, Joan Estelrich, Llorenç Villalonga, Biblioteca Serra d’Or. AM

– (2000) Antoni Maria Sbert. Agitador polític i promotor cultural. Barcelona, AM

– (2002) Aspectes de la guerra civil a les Illes Balears. Barcelona, AM

– (2004): Sobre Georges Bernanos i altres temes polèmics. Barcelona, AM

– (2005): Escriptors i erudits contemporanis. Cinquena sèrie. Barcelona, AM

MESTRE i SUREDA, Bartomeu (2009): Vindicació de LA NOSTRA TERRA. Palma, EL GALL i INSTITUT D’ESTUDIS BALEÀRICS

SERRA, Antoni i altres autors (2009). Pedro Sureda. Vida i Obra. Ajuntament de Valldemossa Fundació Coll Bardolet

SUÑER, M. i COMES, R. (2001): Jaume Vidal Alcover: Humanisme, heterodòxia i geni. Valls, Cossetània

THELEN, Albert Vigoleis (1993): La isla del segundo rostro. Barcelona, Anagrama

VICENS CASTAÑER, Antoni (2003): Georges Bernanos, entre el amor y la ira, UB

VILLALONGA, Miguel (1947): Autobiografía, José Janés (consultada la reedició de 1983 de Trieste)

Per a saber-ne més:

http://www.vigoleis.de/content/news/thelen/3/128-plakette-in-palma.htm

http://diaridunmestredescola.blogspot.com/2011/01/la-isla-del-segundo-rostro-autobigrafia.html

Vg. els anteriors quatre comentaris per ordre:

PRIMERA PART: https://blocs.mesvilaweb.cat/balutxo/te-dues-cares-mallorca-primera-part/

SEGONA PART: https://blocs.mesvilaweb.cat/balutxo/te-dues-cares-mallorca-segona-part/

TERCERA PART: https://blocs.mesvilaweb.cat/balutxo/te-dues-cares-mallorca-tercera-part/

QUARTA PART: https://blocs.mesvilaweb.cat/balutxo/te-dues-cares-mallorca-quart-i-penultim-comentari/

Mallorca, juliol – novembre de 2011

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 13 de novembre de 2011 per Bartomeu Mestre i Sureda

TÉ DUES CARES MALLORCA? (quarta part i penúltima)

Deixa un comentari

En aquest quart i penúltim dels meus comentaris al llibre Die insel des zweitn Gcsichts. Aus den angewndren Erinnerungen des Vigoleis faig algunes aportacions que crec inèdites per deixar pel proper i darrer comentari altres curiositats, notes disperses, una breu bibliografia i, sobretot, la meva molt personal resposta a la pregunta del títol.

La il·lustració correspon a l’exlibris de la jove parella Vigoleis i Beatrice quan vivia a Mallorca. La imatge de la mort, ridiculitzada en el patíbul amb un accentuat somriure cínic, representa tota una declaració del sentit de futilitat de la vida que certifica un nihilisme radical. No és l’expressió de l’alegria, sinó de la seva nul·la confiança en la condició humana, especialment incrementada amb el recel que l’autor del llibre sentia per tots els líders polítics, militars i religiosos. Se’n fiava tant d’ells com d’una casa que cau.

***

La llengua del llibre

Escrita i publicada originalment en alemany, ha estat traduïda a l’holandès, al francès i a l’anglès i se n’han fet moltes edicions. En castellà no va ser publicada fins l’any 1993, quatre anys després de la mort de l’autor. És evident que, en atenció al contingut, era impensable publicar-la a l’Espanya de Franco. No obstant, Germà Garcia i Boned en va fer una traducció al català, en vida de Vigoleis, el qual va renunciar als seus possibles drets d’autor i, tot i això, l’editorial mallorquina a qui s’oferí l’edició no va gosar envestir l’empresa. Una vertadera llàstima.

Els diversos treballs que s’han fet sobre aquesta obra, objecte d’algunes tesis doctorals a Alemanya, valoren el ric vocabulari de l’autor i destaquen la seva inventiva, capaç de construir paraules noves ben entenedores per a qualsevol lector alemany. Un exemple és la paraula hurhufe, referida a la Torre del Rellotge, de la qual parlaré després, que podríem traduir com la clastra de les putes. També són destacables els jocs lingüístics que aplica. Hünengräber ahne Hüne (traduïble com “enterrament sense baül”) que corresponia al títol d’una novel·la que afirmava haver-se vist obligat a destruir, just abans de partir de Mallorca, per ser clarament antinazi i antifeixista.

Quant a l’idioma propi de Mallorca, que l’autor lliga com a família del català, adverteix que no l’arribà a aprendre mai a parlar, però les referències són positives. A més de transcriure qualque frase feta o qualque fragment d’una cançó popular per advertir de la ironia i el doble sentit del llenguatge illenc (1), les dues darreres paraules per tancar l’obra, abans d’un epíleg final, són “Bona nit!”. Així, en català, acomiada el seu llarg relat a l’original alemany. Quan l’autor tornà a Mallorca, l’any 1976, a fer una estada al molí de Sa Cabaneta del seu amic Pedro Sureda, a un dels afegits amb rectificacions que publicà a les darreres edicions, diu que durant l’estada a l’illa entenia les converses i llegia el català. Fins i tot, explica que demanà a la família Sureda que parlassin sempre en mallorquí.

Un lloc mal camuflat

Un dels escenaris importants del llibre descrit com la Torre del Rellotge (2), és un casal on s’hostatjaren Vigoleis i Beatrice. Tot i que confessaria (3) que va encriptar el nom del local, les dades del llibre m’han servit per investigar i, amb la col·laboració de bons amics (4), he pogut deduir algunes dades rellevants que no aporta el llibre objecte de comentari. Crec que inequívocament es tractava del local que, a partir de 1934, adoptà el nom de Venta Eritaña (5), una sala de ball situada cap al final actual del carrer 31 de desembre, a l’antiga possessió de Can Costals. Pertanyia a Joan March i, a més d’amagar un prostíbul (hi havia més de 30 compartiments), servia de magatzem de contraban, principalment d’opi i de morfina, que era transportada per un submarí alemany, el comandant del qual estava al servei d’en Verga. El gerent, a qui Vigoleis anomena Arsenio, en realitat era Maura de llinatge i va patir una mort “accidental” en ser violentament atropellat. A aquell local, freqüentat per artistes de revista i toreros, quan hi compareixien determinades persones, els músics havien de tocar amb els ulls embenats i, els qui no podien tocar de memòria, ho havien de fer d’esquena al públic (6). Curiosament, després de la guerra dels Tres Anys, la sala de balls va continuar oberta al públic amb una més que sorprenent permisivitat de les autoritats i, fins i tot, apareix publicitat del local a la premsa.

Un altre protagonista encriptat

A una revista de 1960, Vigoleis insisteix en la realitat i veracitat de tots els protagonistes del llibre, però afegeix: “en algunos casos es posible que se haya procedido a dar algunos retoques a la imagen, para apartar al lector de la pista de su personalidad real, cuando de ello podrían esperarse persecuciones por poderosos grupos políticos o de algunos individuos aislados igualmente poderosos”. És prou evident a qui es refereix l’autor. A més d’Arsenio, l’emmascarat home de Joan March a qui aquest, molt possiblement va ordenar assassinar, al llibre hi ha nombroses referències a Don Dario, amic del germà de Beatrice, Zwingli, que feia de relacions públiques de l’Hotel Principal (abans de la República, Principe Alfonso). Don Dario, descrit com a coix, catòlic i anarquista, era copropietari de l’hotel i, segons Vigoleis, també era propietari de la plaça de toros de Felanitx. Puc desmentir aquest darrer extrem, perquè la plaça de Felanitx, aixecada l’any 1924, era propietat de Joan Batle, en dues terceres parts, i de Miquel Planes, l’altra tercera. Aquest darrer, tot un personatge felanitxer, era un home de Joan March, el qual el va posar de directiu del seu banc. És sabut que Joan March mantenia el control del contraban dels felanitxers i que, fins i tot, es va amagar a Felanitx, a un zulo que encara hi ha a la Travessa d’en Riera, allà on era can Bono. Podia ser que Don Darío fos aquest Miquel Planes? Rotondament, no. Don Dario, era enemic a ultrança d’en Verga i es va espantar molt i va témer per la seva vida quan March es fugà de la presó. A més, patrocinava la col·locació de bombes als tramvies de Palma i, tot i ser catòlic, desitjava volar l’església de Montision perquè odiava els jesuïtes.

Quan Vigoleis preparava el llibre, devers 1951, realitzà nombroses consultes a Pedro Sureda i a Joaquim Verdaguer, els quals li evitaren moltíssims d’errors. A una de les cartes s’interessa per la sort de Tomàs Capó i insisteix en aclarir si és viu o, com ell creu, el varen matar. El presenta amb els trets amb els quals descriurà a Don Darío. No he obtingut constància de si va obtenir resposta d’algun dels consultats, en relació a aquest personatge, però tot fa pensar que sí, perquè diu que Don Darío va patir una sàdica mort just començar la Guerra. Possiblement, en no tenir la certesa de si encara el podia perjudicar més, tot i haver mort, n’encriptà el nom. Per les poques notícies que he arreplegat, tot apunta que Capó era l’organitzador, durant els anys de la República, de la cursa de bous del dia de Sant Agustí a Felanitx. Quant a la seva mort, no n’he aclarit res. Si Vigoleis va saber el detalls per qualificar-la de cruel, no en va desvetllar les fonts. Així i tot, és tan contundent en l’afirmació que cal pensar que va ser així.

Més desventures de guerra 

Deixaré de banda el llarg episodi de la sortida de l’illa de l’autor i la seva companya, perquè l’aire d’intriga de la peripècia mereix, com tot el llibre, però més que cap altra part, la lectura directa del recorregut, l’anada al pis a risc de ser detinguts per cremar documents, l’entrevista amb el cònsol, l’ús d’una carta d’un oncle bisbe per intercedir davant del bisbe Miralles i, finalment, la sortida en vaixell cap a una destinació incerta i perillosa. Allò que sí resulta curiós i sembla determinant en la salvació de la parella va ser la intervenció personal de Jaume Escat, propietari de la llibreria La Casa del Libro, al costat de l’actual Bar Bosch. Escat era cap de la policia secreta franquista, però menyspreava que fossin els alemanys els qui donassin ordres de detenció i mort de la parella, especialment tenint en compte que Vigoleis havia participat a les tertúlies de la llibreria, al costat dels germans VerdaguerVillalonga i d’altres amb qui establí una bona relació, com Jaume Busquets, filòleg i vinater, o l’encarregat de la llibreria “el gran Mulet” i el seu germà: Guillem i Salvador.

La visió d’Albert Vigoleis Thelen del que passava a Mallorca és molt similar a la que ofereix Bernanos i, com aquest, denuncia el sadisme dels revoltats, acusa la implicació de l’Església i cau en alguns errors, fruit dels comentaris que s’escampaven entre la població els primers mesos de l’aixecament feixista. En relació als afusellaments, l’autor diu que cada dia n’hi havia milers, cosa que no és certa. Com tampoc no és certa la història d’un canonge que, a la Seu, va predicar sobre el sisè manament, amb una exhortació a deixar de matar. Vigoleis explica que un grupet de falangistes que hi havia, varen pujar a la trona, agafaren el capellà, l’arrossegaren a l’exterior del temple i el mataren a trets.

A banda dels encriptats Arsenio i Don Dario, figuren més personatges que patiren persecució durant la guerra. Com a exemple, és el cas de dos que apareixen amb el nom real: Fernando Esteban, casat amb Pazzis Sureda i funcionari de Correus, que va estar tancat a Can Mir, i José Giménez de Oliveros, presentat com a exmetge de l’Arxiduc Lluís Salvador i propietari de l’Hotel del Artista de Valldemossa, assassinat els primers dies de la guerra. En el darrer cas, Vigoleis diu que el mataren per haver-se negat a signar crtificats de defunció d’alguns afusellats, però sembla que no va ser aquest el motiu.

Vigoleis juga, amb una falsa perspicàcia profètica (recordem que escriu el llibre quan ja ha finalitzat la guerra mundial), en establir paral·lelismes entre Franco i Hitler, amb referències a l’Alemanya del moment i recorda la frase d’Unamuno, aquesta sí ben premonitària, quan assegurà que “España quemará antes que Alemania”. També explica la topada d’Unamuno amb Millan Astray a Salamanca quan el primer, poc abans de morir, replicava una intervenció inicial contra Catalunya i el País Basc amb un clam a evitar la barbàrie i el segon el va interrompre amb el famós crít de ¡Muera la inteligencia! Així va ser i, encara ara, els del bàndol dels revoltats, avui tan exhibicionistes de la seva victòria d’armes com ahir, no han ressuscitat el seny.

(continuarà)

(1) “Ay sí, ay no, ses atlotes em diuen que’l m’ham de teiar…” (sic a l’original alemany). Correspon a una Mateixa valldemossina que conclou: “que el m’han de tallar… al pa i al formatge per jo berenar”.

(2) Aquest nom, Torre del Rellotge, figura a una nota de premsa de juliol de 1894, arran d’una vaga de femeters, i a l’Anuari Balear de 1928.

(3) En resposta publicada el març de 1960 a una consulta sobre el lloc, Vigoleis diu que va camuflar el nom i la localització, perquè hi havia temes que quan va publicar el llibre (1953) encara podien “interessar” a les autoritats.

(4) Llorenç Capellà, Xavier Margais i Juli Pérez Fernández.

(5) A Sevilla hi ha una Venta Eritaña famosa, on també hi ha una torre que té un rellotge. Durant la República era un local de polítics i toreros on també acudia Federico García Lorca.

(6) Entrevista de Llorenç Capellà a Ernest Felani, un dels músics que tocava al local i pare del conegut Toni Felani del grup Los Javaloyas.

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 1 de novembre de 2011 per Bartomeu Mestre i Sureda

TÉ DUES CARES MALLORCA? (tercera part)

Deixa un comentari

“En cas de dubte, sempre preval la veritat”. Aquest corol·lari, repetit al llarg del llibre, serveix a Albert Vigoleis Thelen d’excusa perfecta per esquivar els interrogants sobre la fidelitat històrica de la seva narració, la qual, com també reitera, no és una novel·la, sinó unes “memòries aplicades”.

La doble personalitat que exhibeix l’autor, aprofitant el joc del malnom, amb l’afegit a les apel·lacions constants a Beatrice, la seva parella, com a crossa de seguretat per estalonar una dubitativa passejada pels viaranys del record, són claus en l’estructura d’un relat prou sucós i amb abundància de dades i de noms. Esbrinar la part de veritat de la part que, com ell diu, està coberta per un vel de protecció, és un desafiament a l’arrisca l’aventura que sedueix qualsevol investigador. 

***

El joc del doble rostre serà utilitzat per l’autor al llarg dels quatre llibres que conté el relat. I com que caritat ben ordenada comença per un mateix, Albert Thelen s’aplica un sobrenom, Vigoleis, i el fa personatge per establir-hi un diàleg permanent. Vigoleis, en la doble concepció d’autor i actor, esdevindrà protagonista principal de la narració i gran víctima de les seves pròpies burles. El malnom escollit, a més, acompanyarà tota la vida l’autor i serà molt més que un simple nom de guerra o una denominació exclusivament literària. Amb aquell nom signarà la resta de l’obra i la correspondència personal.

Vigoleis no és cap àlies producte de l’atzar. Thelen explica que el va fer seu, a plena consciència, aprofitant el malnom que li aplicaren els seus companys d’estudis arran d’un treball de curs. WigoleisWigalois és l’heroi d’una novel·la cavalleresca de Wirnt von Grafenberg. Es tracta del famós cavaller de la roda que va a la recerca de son pare, un dels cavallers de la taula rodona del rei Artús. Per establir un paral·lelisme, podria haver estat també Lancelot i, aquí, a terra catalana, el sobrenom aplicat podria haver estat ben bé Tirant. El cas és que Thelen es reencarnà a plena satisfacció en Vigoleis i, com ell, amb un esperit romàntic i molt infantil, retrà servei i adoració fins a la mort a la seva dama. En el cas de l’escriptor, Beatrice l’acompanyarà com a testimoni silent de peripècies i aventures i, més que això, corda de seguretat d’una escalada contra les vacil·lacions. De fet, Beatrice serà una presència permanent i determinant tant a l’obra com a la vida de l’autor fins a la seva mort.

Albert Thelen (o Vigoleis, per renúncia al nom legal), gran admirador de Goethe, també fa ús del mite de Faust per jugar amb la personalitat trastocada arran de la venda de l’ànima a canvi d’una felicitat efímera. Endinsat en la dualitat de les coses, per fer un contrast entre la vida i la mort esmenta casos de mort aparent. Descriu el cas d’un jove que, després de més de 15 hores de vetlla, despertà a un cementiri mallorquí quan l’anaven a enterrar. El compara amb el cas de Tomàs de Kempis, a qui s’interrompé el procediment santificador perquè en obrir la tomba es va veure que el seu cos no reposava en pau i l’Església determinà que, en la desesperació de sentir-se enterrat viu, ben bé podria haver renegat. Un cas idèntic al que va passar amb Duns Scotto. En el joc del contrast, també explica el cas d’un pobre geperut que, la primeria dels anys 30 del s. XX, demanava almoina a la Seu de Palma i quan va morir descobriren que era un home ric que amagava els diners en el gep. El cas, gens original i que es repeteix cíclicament com a llegenda urbana arreu del món, va ser publicat a la premsa d’aleshores i també l’esmentà Bernanos. Una de les recreacions més ocurrents que fa al llarg de l’obra és la del doble joc amb la paraula alemanya führer, aplicada a Hitler, i al significat de guia, professió que l’autor i la seva dona varen haver d’exercir a Mallorca per sobreviure. No s’està de desemmascarar el nazisme i de burlar-se del seu líder que guiava la humanitat i, per tant, també el poble alemany cap al gran desastre.

Són tantes i tantes les facècies descrites a les mil pàgines del llibre (i això que l’autor diu que n’esquinçà més de dues-centes) que, una amb l’altra, s’enfilen i, com un rosari de tots sants, passen de la fruita confitada als panellets amb una velocitat de vertigen. Després d’assegurar que a Mallorca es trafica amb infants, explica el seu intent d’adopció que va fracassar quan li varen dur a casa seva l’adjudicat: un discapacitat mental que, per edat, podia ser el pare de Vigoleis i Beatrice. Un altre situació d’hilaritat és la visita que fa, acompanyat del seu amic Pedro Sureda a la Delegació de Govern, on per esquivar els imposts que li reclamaven fa ús d’un argument ben efectiu: Vigoleis és a Mallorca per investigar la puça espanyola de gran importància per a la ciència universal. Naturalment, el truc funcionà. Què hem de dir de la imprevista compra d’un corb als encants de l’Olivar quan allò que pretenia comprar era un orinal amb un ull dibuixat al cul? Aquests tres episodis només són tres exemples de les dotzenes de situacions tragicòmiques que han fet que algú compari el llibre amb El Quixot de Cervantes.

Una característica singular d’aquest llibre, especialment tractant-se d’unes “memòries aplicades” – tal com defineix l’autor la seva obra –, és l’absència de dates. En el miler de pàgines només apareix el guarisme 1933, per ubicar l’arribada d’Adolf Hitler al poder, i la referència directa al juliol de 1936, per situar l’aixecament militar-feixista de Franco amb l’activa col·laboració de l’Església catòlica. Tot i això, malgrat la manca de concreció en les dates, l’autor entrunyella el relat amb prou rigor cronològic com per permetre que els investigadors i els historiadors accedeixin a una lectura ordenada i amb gran facilitat per localitzar amb precisió cada esdeveniment. 

La situació política d’Alemanya plana en paral·lel al llarg del llibre. Narra com, el gener de 1933, els alemanys residents a Mallorca anaren a votar al vaixell, situació que es va repetir tres anys després. Efectivament, el 1936, la colònia d’alemanys de Mallorca votaren a bord del vapor Tanganjka i, tot i l’abundant presència de fugitius del nazisme, els resultats afavoriren Hitler, de manera aclaparadora. Vigoleis es negà a presentar-se al vaixell, en clara provocació a la convocatòria amenaçadora i insistent del Cònsol a qui va fer, amb convicció i encert, el presagi dels resultats. Més endavant, informa d’una manifestació, amb violència i detencions, que feren les esquerres a Palma en protesta per l’empresonament d’Ernest  Thälmann, la qual cosa fa pensar que devia ser a l’entorn de dia 3 de març de 1933 quan el va capturar la Gestapo. Cal recordar que Thälmann, líder dels comunistes alemanys, s’havia presentat a les eleccions amb un lema ben premonitori: “Votar Hitler és votar la guerra”. El mateix mes de març de 1933 hi va haver la tristament famosa cremadissa de llibres a la Bebelplatz de Berlín. Vigoleis s’hi refereix molt tangencialment i això que, a Mallorca, també hi vivia Bernhard Kellerman, autor de la novel·la 9 de novembre, una de les obres que cremaren els nazis. A La isla del segundo rostro també es fa referència a la incertesa que patiren els residents alemanys quan, el juny de 1934, arran de la revolta atribuïda a Ernst Röhm. La manca de notícies que, quan n’hi havia, arribaven sempre dos o tres dies endarrerides induïren a pensar en la caiguda d’Hitler. L’autor es recrea i posa èmfasi sobre una por que s’acostava al pànic en el cas dels nazis de Mallorca. El desenllaç, durant la represàlia coneguda com “la nit dels ganivets llargs”, del 30 de juny a l’1 de juliol de 1934, va ser acabar amb els caps de les SA (una milícia creada per atacar els líders dels altres partits) i l’afusellament de Röhm, considerat un mal alemany per la seva condició homosexual.

El llibre encadena l’arribada a Mallorca en tres etapes de tres grups d’alemanys ben diferenciats: els qui fugien del nazisme, els delators i els assassins. Parla d’Eva, una espia nazi que feia striptease a un local del carrer de Sant Miquel. Entre els retrats particulars, descriu l’arribada d’un jueu que es converteix al catolicisme i es fa capellà. Quan veu que l’estratagema per evitar ser perseguit no li serveix, acabarà suïcidant-se a un hostal de Palma per la por de ser delatat i assassinat. Vigoleis confessa que va rebre un enviat personal de l’ambaixada alemanya de Madrid, amb una temptadora proposta d’elaborar informes sobre els residents a l’illa. Afirma haver-se rebotat contra el paper ignominiós de ser confident dels nazis. Cal advertir que, al llarg del llibre, es vindica reiteradament com a antinazi i antifeixista, per més que va escriure i publicar les memòries l’any 1953, acabada ja la guerra i els judicis de Nuremberg, en un moment que el nazisme ja era blasmat com mereixia. Fos com fos, el llibre constitueix un clam a favor de la llibertat i en defensa de la dignitat humana.

                                                                                                   (continuarà)

Vg. PRIMERA PART: http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/202344
I SEGONA PART: http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/202842

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 22 d'octubre de 2011 per Bartomeu Mestre i Sureda

TÉ DUES CARES MALLORCA? (segona part)

Deixa un comentari

Segona part de l’anàlisi del llibre Die Insel des zweiten Gcsichts. En aquest fragment es parla d’alguns aspectes generals del llibre. En futurs lliuraments es faran veure algunes falsedats i exageracions, a més de destacar fets històrics autèntics i poc coneguts. També s’aportarà informació complementària dels personatges històrics que hi desfilen.

La fotografia del pati del Castell de Bellver que il·lustra aquesta segona part del comentari, correspon a una de les poquíssimes imatges que existeixen de l’autor durant la seva estada a Mallorca. (font: http://www.ksta.de/ks/images/mdsBild/1288742465069l.jpg)
***

L?obra en curs de comentari, està recollida en un sol volum que conté quatre llibres encadenats que l?autor no va voler publicar mai separadament ni, molt menys encara, autoritzar-ne edicions reduïdes més comercials. La sotstitolà ?De les memòries aplicades de Vigoleis?, la dedicà a la seva companya Beatrice, coprotagonista de les penúries, i negà sempre que fos una novel·la ni, tampoc, l?autobiografia dels seus poc més de cinc anys a Mallorca, entre el mes d?agost de 1931 i finals de setembre de 1936. Insistia, amb la definició del sotsítol, que els records quan es transcriuen són “memòries aplicades”. Va refermar sempre que no hi havia res producte de la creació ni de la inventiva, sinó que tot era autèntic i que tots els personatges que apareixien al llibre vivien o havien viscut. A diverses parts del llibre, especialment quan narra episodis que no ha verificat procedents de terceres persones o de fonts dubtoses, per curar-se en salut de previsibles errors, afegeix un comentari defensiu ben particular: ?En cas de dubte, sempre prevaldrà la veritat?. Veurem com la veritat és molta, però també són molts els dubtes i, en més d?un cas, algunes falsedats que, sense ser intencionades, són notables.

Què hi ha a La isla del segundo rostro? Trobarem mil pàgines i mil històries que permeten al lector enfilar-se pel llibre (hi ha analistes que diuen que l?illa és el llibre i no Mallorca o, en tot cas, ambdues coses simultàniament). L?obra està bastida com un gran arbre que, a mesura que un l?escala, troba branques i més branques com a petits arbres que, a la vegada, veuen brollar altres arbres. El lector passa, de branca en branca, per recobrar personatges abandonats en episodis anteriors i es rebota de nou cap a noves facècies i peripècies que, fins i tot, motivarà rectificacions o afegits a les successives edicions. El lector, tot i la complicitat que reclama l?autor de forma reiterada, roman indefens i no pot fer res més que abandonar la lectura o seguir el laberint de passadissos sense altra opció que fer el camí d?una cronologia que avança i recula a voluntat de la memòria de l?autor, propietari (així ho diuen els crítics sobre l?edició original en alemany) d?un llenguatge molt culte, un vocabulari molt ric, una composició molt intel·ligent i una redacció molt original. La lectura es fa còmoda i agraïda.

Vaig llegir fa devers cinc anys aquesta obra, mentre preparava l?estudi previ de l?edició facsímil de La Nostra Terra, perquè segons Josep Massot i Muntaner, alguns dels que havien escrit a la revista en estudi (Kessler, Keysserling, Francis de Miomandre, Joan Maria Thomàs, Joaquim Verdaguer, Llorenç Villalonga, Francesc Sureda Blanes, Jaume Busquets…) eren esmentats a la narració d’Albert Vigoleis Thelen. Va ser, per tant, una lectura ?de feina? exclusivament orientada al buidatge de les dades que m?interessaven. Això no obstant, vaig tenir ben clar que, en haver enllestit el meu treball, havia de procedir a una lectura menys especialitzada i allunyada d?una recerca concreta, perquè l?univers d?aquesta obra brinda una navegació a la recerca de nous horitzons. Algunes feines pendents endarrerides no m?han deixat fer la segona lectura fins ara. L?he feta, de nou, sobre la traducció en espanyol i amb l?ajut complementari d?alguns treballs publicats per diversos autors que resolen alguns dels enigmes o complementen dades. A més de les obres de Massot, Carme Bosch i Germà Garcia Boned (*), he d?agrair les informacions especialment profitoses que m?han brindat Llorenç Capellà, Miquel Font, Xavier Margais, Pere Mulet i Juli Pérez Fernández. Amb ells he pogut certificar que la recerca és una tasca que brinda una gran satisfacció quan permet aportar correccions o deduccions. Sobretot, com és el cas, quan les troballes serveixen per a conèixer millor uns fets que canviaren, radicalment i traumàticament, el curs de la nostra història.

És un llibre ric i polièdric que brinda perspectives de lectura alternativa a la visió càustica i banyada d’un humor fatalista del text. Això és possible, perquè la talaia des d?on s?escriu el llibre és tan visible que permet allunyar-se de les opinions de l?autor o, fins i tot, mostrar més empatia per qualque personatge secundari. Es pot entrar en el camp de l?especulació i de la interpretació de molts dels episodis del llibre, però hi ha alguns eixos globals concrets que són bàsics a l?hora de definir aquesta obra. El primer i més clar és que, fonamentalment, som davant d’un clar manifest antinazi i antifeixista, amb la qual cosa s?ha d?entendre el retard en l?edició castellana (1993) i la frustració de no haver estat possible encara l?edició catalana. Una prova és que l?autor no tornà a Mallorca fins a l?any 1976, mort ja Franco, perquè tenia la convicció que si ho feia posaria en risc la vida. Una altra definició general indiscutible és el caràcter descregut de l?autor amb totes les institucions, tant els governs de qualsevol signe, com de totes les religions. Farà sang, especialment, amb l?església de la Ciència Cristiana, ubicada al barri del Terreno de Palma i formada per estrangers simpatitzants dels nazis, tot i que la persona que els acull, Helen Blair-Stein, Mamú, és una jueva nordamericana que manté el plet per la proietat d’una famosa marca que li han usurpat. Un altre punt de la crítica incisiva de Thelen ataca els botifarres i, amb major menyspreu, els buròcrates corruptes. Els capellans, començant pel bisbe Miralles, reben de valent amb l?única excepció de Joan Maria Thomàs. Entre els aspectes positius, defensa a ultrança la literatura i els llibres, aportant una dada per a la reflexió: Mallorca té un bordell per cada mil habitants i una llibreria per cada quaranta mil.

continuarà

(*) Les referències bibliogràfiques s’exposaran amb el darrer lliurament d’aquesta sèrie.

PER A SABER-NE MÉS:
http://www.vigoleis.de/content/news/thelen/3/128-plakette-in-palma.htm
http://diaridunmestredescola.blogspot.com/2011/01/la-isla-del-segundo-rostro-autobigrafia.html

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 11 d'agost de 2011 per Bartomeu Mestre i Sureda

TÉ DUES CARES MALLORCA? (primera part)

Deixa un comentari

Amsterdam. Un mariner deixa l’enamorada, la qual s’endinsa en una depressió i es refugia en l’únic consol d’una amiga. Aquesta, en plena crisi afectiva de l’abandonada, lloga una habitació a un jove estudiant que té una gran semblança al mariner fugitiu; gairebé són idèntics. La tragèdia esclata el dia que l’enamorada visita l’amiga i es pensa veure el seu amor ficar-se a una de les cambres. Endevina la traïció i se suïcida just després d’escriure una nota de retret per la doble deslleialtat. Aquest fet luctuós, producte d’un malentès de l’atzar, brinda al jove llogater, l’escriptor Albert Vigoleis Thelen (1903-1989), el joc escènic per bastir, amb el pinzell esmolat del nihilisme més satíric, un exercici literari encaminat a definir el doble i fràgil rostre de les coses, entre la certesa i la ficció, entre l’aparença i la realitat. El món dels rics i el dels desvalguts com a camp de batalla de la lluita sense treva entre el bé i el mal.

Sobre aquesta dualitat que viatja des de la imatge fins al corresponent miratge, Vigoleis s’incorpora, com a narrador i com a protagonista, a una crònica de mil pàgines que, en rigor, no es pot qualificar d’assaig ni de novel·la, tot i que evoca literàriament l’experiència de l’autor durant el temps que residí a Mallorca entre dia 1 agost de 1931, pocs mesos després de proclamar-se la República, i finals de setembre de 1936, quan gràcies a la sort aconsegueix abandonar l’illa en poder dels militars feixistes revoltats. Es tracta de Die Insel des zweiten Gesichs, publicada l’any 1953 en alemany, traduïda a l’espanyol el 1993, sota el títol La isla del segundo rostro, i encara avui incomprensiblement inèdita en la llengua de la terra de l’escenari. El llibre va rebre el premi Fontaine de 1954, fou qualificat d’obra mestra per Paul Celan i Siegried Lenz i, l’any 1999, Maarten t’Hart a Die Zeit el definí com el llibre més important del S. XX. Si bé el darrer qualificatiu, al meu entendre, és excessiu, no hi ha dubte que som davant d’una obra molt bona, altament recomanable i molt il·lustrativa d’un període clau i, sobretot, d’uns fets que han incidit (i encara incideixen) en la nostra història contemporània.

L’obra, ja esmentada abans de la seva versió espanyola per Josep Massot i Muntaner i altres investigadors de la Guerra dels Tres Anys, resulta d’imprescindible consulta i referència per als estudiosos de l’època republicana a Mallorca. És un pou d’informació molt majoritàriament fidedigna, encara que no tota com veurem. Desfilen pel relat els principals actors d’aquells anys. Es retrata la nombrosa colònia d’alemanys que hi havia a Mallorca. Vigoleis explica els tres grups, poc o gens integrats, que formaven aquell col·lectiu: primer arribaren els fugitius del nazisme, després els espies i els cuetes i, finalment, els assassins. L’autor arribà a Mallorca coincidint en el temps amb els del primer grup, però de forma absolutament desvinculada d’ells.

El motiu que impulsà Vigoleis a viatjar a Mallorca va ser atendre una falsa alarma de la malaltia terminal del seu cunyat Zwingli, germà de la seva companya Beatrice. El cunyat havia enviat un telegrama com a argúcia de reclam d’auxili. En arribar a Mallorca, descobriren que l’única malaltia que patia era la mala relació de parella que Zwingli mantenia amb Pilar, la lasciva amant d’un general destinat a Menorca amb qui havia tingut una filla. Els nouvinguts es mudaren a la casa de la baralladissa parella, on Vigoleis va estar a punt de caure atrapat sota el llençol de Pilar i si, finalment, no va sucumbir va ser en atenció al pànic d’agafar la sífilis, atribuïda a totes les prostitutes espanyoles. Arran d’aquell incident, VigoleisBeatrice abandonaren la casa d’acollida i, per hostals i residències singulars, començaren un itinerari carregat de facècies i peripècies, còmiques i dramàtiques, derivades d’una situació econòmica precària a l’espera d’uns drets d’autor que no arribarien mai i que els va fer passa ganar fins al punt d’arribar a pensar en el suïcidi. (continuarà)

NOTA.- La il·lustració correspon a l’edició d’Anagrama d’abril de 2006, la qual incorpora, després d’un imprescindible epíleg, tres Rectificaciones publicades a les edicions posteriors (alemanyes, franceses i angleses). La darrera aportació prové de la seva segona i darrera visita a Mallorca l’any 1976, per recórrer els escenaris que havia vist 40 anys abans, en companyia del fill de Joan Sureda, el mecenes arruïnat, i de Pilar Montaner. Pere Sureda, el pintor amic i protector de Vigoleis, retrataria els mallorquins molt millor que l’escriptor, amb els acudits d’en Calafat, carregats d’ironia i sentit de l’humor. En parlarem un poc més en propers comentaris que el llibre reclama.

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 31 de juliol de 2011 per Bartomeu Mestre i Sureda

LLIBRES QUE HAN CANVIAT EL MÓN… I LES VIDES

Deixa un comentari

 

És possible que un llibre pugui determinar la nostra vida?

És possible que un llibre pugui canviar el curs de la història?

*     *     *

Devia tenir 14 o 15 anys quan l’amic Josep Maria Cano Darder em lliurà el full que tinc a les mans: Libros que cambiaron el mundo. Des del primer dia, em vaig proposar que llegiria la cinquantena de títols que hi havia a la relació. Amb els anys ho he arribat a fer, amb alguna excepció a plena consciència. Ara per ara, llegir el pensament sobre la religió cristiana de Calví, els exercicis sobre el moviment de la sang de William Harvey, les revolucions celestes de Nicolau Copernic o la Teoria de la Relativitat d’Einstein sembla una inversió de temps poc atractiva i productiva, perquè el sentit comú, la ciència i la investigació ha fet recular el seu interès. I així i tot, en el seu temps i durant molts d’anys, varen tenir una incidència que desfà l’escepticisme dels nihilistes quant a la força transformadora del pensament i de la paraula.

Per molt de temps que hagi passat, són moltes les obres que perduren i, tot i haver perdut actualitat, són fites de referència i, en més d’un cas, de plena vigència. Alguns llibres mantenen la intemporalitat. La República de Plató, El Príncep de Maquiavel, Utopia de Thomas More, L’Emili de Rousseau, Sobre l’origen de les espècies de Darwin són llibres que determinaren el pensament i la dinàmica del devenir de la humanitat. També cal considerar la incidència, no sempre positiva, d’alguns llibres religiosos (la Bíblia, l’Alcorà, el Bhagavad Gita…), dels filosòfics (amb la gegantina aportació de Ramon Llull, El discurs del mètode de Descartes, Crítica de la raó pura de Kant, Així parlava Zaratrustra de Nietsche, tots els rius de llàgrimes cíniques de Cioran…) i dels polítics (el Manifest Comunista de Karl Marx, La meva lluita d’Adolf Hitler, els Pensaments de Mao Zedong, Els condemnats de la Terra de Frantz Fanon…). Tot aquests llibres varen ser referents de culte que crearen opinió i, en més d’un cas, subvertiren l’ordre establert, convulsionaren la pau social i alteraren el discurs dominant fins al punt de sacsejar i, fins i tot, canviar el curs de la història. També algunes obres de creació literària varen canviar la manera de veure les coses: La Divina comèdia de Dante, Robinson Crusoe de Daniel Defoe, La cabana de l’oncle Tom de Harriet Beecher Stow, Guerra i Pau de Tostoi, El cor de les tenebres de Joseph Conrad

Els darrers anys les aportacions al pensament i a la literatura han estat d’un alt nivell qualitatiu, però hi ha pocs referents generals acceptats unànimement. La immediatesa i la manca de perspectiva són la principal raó de no poder establir, ara per ara, fins a quin punt alguns dels llibres més recents han tengut o tindran incidència en el devenir de la humanitat. Potser un exemple recent dels Indigneu-vos! i la continuació de Comprometeu-vos!, ambdós escrits per Stéphane Hessel amb més de 90 anys, han servit per remenar la consciència de la desmobilització ciutadana. En tot cas, els descobriments científics del darrer quart de segle s’imposen a les lletres. Els avenços en matèria de salut, la investigació de l’univers o la intensitat i magnitud de la comunicació ja no utilitzen el llibre com a primer canal de distribució i coneixement. Els llibres passen a ser una conseqüència més; un efecte i no ja la causa de la transformació.

Això no obstant, sempre hi ha hagut i encara hi ha uns altres llibres importants: els que ens toquen l’ànima, el cor o les idees. Cadascú té els seus i no sempre es pot compartir l’impacte que ens han produït. Són aquelles lectures que ens han colpit, emocionat, format… Un capítol personalíssim l’ocupa la Poesia. Tothom té els seus poetes preferits i, d’aquests, tothom sap quins són els poemes que més ens han enaltit com a persones. Tothom té, també, un conjunt de títols de novel·les que tornaria a llegir. De fet, no sap greu rellegir aquells llibres que més ens han agradat. Són llibres que, sovint per una frase o només per una idea, ens han obligat a practicar alguna de les tres coses més importants que podem fer en l’àmbit de la intimitat personal: pensar, somiar i estimar. Tres accions que m’abelleix de recomanar sempre i a tothom.

LLIBRES! LLIBRES! LLIBRES! Una vacuna contra la ignorància. LLIBRES! LLIBRES! LLIBRES! Una guia permanent per caminar per la ruta que ens mena cap a la llibertat. LLIBRES! LLIBRES! LLIBRES! Talment com regalar roses… sigui o no sigui el dia de Sant Jordi!

Aquesta entrada s'ha publicat en LITERATURA el 22 de juliol de 2011 per Bartomeu Mestre i Sureda