Club 7 Cinema

Un blog de Salvador Montalt

8.2. Llengua i cinema

Cal que es facin públiques les xifres de “Vicky Cristina Barcelona”!

25 de setembre de 2009

Vicky Cristina Barcelona, de Woody Allen, s’estrenà majoritàriament en català a Catalunya. Això era (i és) atípic; ja que dels films doblats a la nostra llengua n’arriben poques còpies, que van a raure a les sales no precisament més competitives. Per tant, era especialment interessant saber com havia anat l’afluència de públic en el cas de Vicky

Llegir més

“Up” en català: només en 2D

24 d'agost de 2009

Fa dies que un bon amic m’ho fa notar. Primer, s’ho ensumà: estrenaran alguna còpia 3D d’ “Up” en català? Després, va assenyalar al cartell en català de la pel·lícula… en què ni s’esmenta res de la versió 3D. Finalment, ho ha pogut comprovar: a cap de sala on es projectés en català, en cap

Llegir més

Salvem el mot “cinema”

21 de març de 2009

Fóra un propòsit encomiable gastar moltes energies a “salvar el cinema”, entès sobretot com a art. De fet, en bona mesura, tots els que arreu estem per les obres de creació ja hi fem la nostra modesta contribució, si és que acceptéssim que corre perill de mort, aquesta mena de cinema. Però no és d’això que ara vull parlar;

Llegir més

La dèria d’alguns amb els “rojos”

14 de març de 2009

A part de la nostra cartellera, fa unes setmanes s’hi estrenà  S21: la màquina de matar dels Khmer Rojos, de Rithy Panh, que la distribuïdora cinematogràfica Sagrera va titular S21: La máquina roja de matar. Ostensible és la diferència d’aquest títol espanyol respecte de l’original  S-21: La machine de mort khmère rouge. I les connotacions em semblen escandaloses. Tanmateix, no

Llegir més

Rectificació: “La grana i el mújol”

8 de febrer de 2009

Una de les activitats que més temps m’agafa d’entre totes les que envolten l’actualització d’aquest bloc és la dels títols de les pel·lícules. Primer, em cal buscar i contrastar com s’anomenen originalment; després, com les identifiquen les distribuïdores en l’àmbit de les llengües romàniques més properes i, tot seguit, pensar quin podria ser un títol escaient

Llegir més

Web en català de “Forasters”

23 de novembre de 2008

Forasters, el nou treball de Ventura Pons, basat en l’obra de Sergi Belbel, s’estrena a gran part de la nostra cartellera el 28 de novembre de 2008 i ho fa acompanyada del desplegament publicitari que fa al cas. En particular, en remarco el web en català: [forasters (cat)] El web www.forasters.cat té tres opcions lingüístiques i

Llegir més

“L’advocat del terror” també en VOSC, al Méliès

19 d'octubre de 2008

L’advocat del terror (L’avocat de la terreur / El abogado del terror), el documental de Barbet Schoreder sobre la figura polèmica de l’advocat Jacques Vergès -de jove, durant la guerra d’Algèria, defensor de la causa anticolonialista;  més tard, defensor de terroristes com Magdalena Kopp,  Anis Naccache, Carlos el Chacal o d’un nazi com Klaus Barbie-, s’ha estrenat en versió original subtitulada en

Llegir més

El Govern de Catalunya bada i no tenim en català “El noi del pijama de ratlles”

26 de setembre de 2008

Permeteu que remarqui l’article interessantíssim i eloqüent que publica avui Vilaweb: ‘El noi del pijama de ratlles’, film sense versió catalana I atenció a les respostes de Bernat Joan! En aquestes alçades de legislatura i encara estem així. Em sembla que sobra retòrica i manca eficàcia. FOTO El noi del pijama de ratlles, de Mark

Llegir més