Web en català de “Vicky Cristina Barcelona”
Vicky Cristina Barcelona, de Woody Allen, que s’estrena la setmana entrant, té web en català: www.vickycristinabarcelonalapelicula.cat
Vicky Cristina Barcelona, de Woody Allen, que s’estrena la setmana entrant, té web en català: www.vickycristinabarcelonalapelicula.cat
El 20 de juliol de 2008, després de llegir al diari El Punt la notícia Mar Coll inicia el rodatge de seva primera pel·lícula, «Tres días con la familia», vaig publicar l’apunt: Escandalós, Tresserras. És escandalós! Un mes i escaig després, coincidint amb l’acabament del rodatge d’aquest film, el mateix diari ha tornat a parlar-ne
No us perdéssiu l’article de l’Avui (22.08.2008): “Vicky Cristina Barcelona” també es veurà en castellà a Catalunya. Diu que Jaume Roures explica, ara, que ho fan perquè “aquesta és la realitat del país”. Què ha canviat, de la realitat del país, d’ençà que va anunciar que només s’estrenaria en català? Les dificultats que posen a la
Repassant la informació que, sobre Vicky Cristina Barcelona, hi ha ara mateix a Internet Movie Data Base (IMDB), m’he trobat amb aquests sorprenent informació: Language: Catalan | English | Spanish Atès que la versió original presentada mundialment a Canes era només en espanyol i anglès (recordem-ho, cap ratlla de diàleg en català i la nostra
A l’edició “comarques barcelonines” del diari El Punt, llegeixo aquesta notícia, que us reprodueixo i vaig comentant sobre la marxa: Mar Coll inicia el rodatge de seva primera pel·lícula, «Tres días con la familia». Parem atenció a la llengua del títol “Tres días con la família” i, tot seguit anem a llegir el text de la notícia.
L’estiu de fa un parell d’anys, el boca-orella va convertir en la pel·lícula de l’estiu a Barcelona, The Squid and the Whale (Una historia de Brooklyn / Les Berkman se séparent / Il Calamaro e la balena), de Noah Baumbach. Francament, quan vaig tenir ocasió de repescar-la, que ja no era època de calors, em
El 12 de juny, l’Avui ha publicat una entrevista a Sílvia Munt, ran de l’estrena del seu primer llargmetratge de ficció, Pretextos: “Fa anys que no combrego amb la idea d’amor perfecte”. Bernat Salvà parla amb l’actriu i directora de diversos aspectes del film i, mal sigui al final de tot, li planteja una pregunta
Als Verdi Park, de Barcelona, s’hi ha estrenat Ella és el partit (Leatherheads / Ella es el partido / Jeux de dupes / In amore niente regole), de George Clooney, en versió original subtitulada en català —VOSC—. Segueix així la iniciativa normalitzadora que ha de continuar amb Margot i la boda, de Noah Baumbach, l’estrena de
De la pel·lícula Cobardes, de José Corbacho i Juan Cruz, llegeixo que: (..) hi ha dues pors que determinen la pel·lícula (..) La segona té a veure amb la por d’assumir la realitat, especialment el temps i l’espai on transcorre la pel·lícula. Malgrat que els responsables de Cobardes no paren de reivindicar l’Hospitalet com el
Al Cinema Verdi Park, de Barcelona, després de Rebobineu, si us plau, de Michael Gondry, s’hi ha estrenat Coses que vam perdre en el foc, de Susanne Bier, també en versió original subtitulada en català —VOSC—. Es tracta de la iniciativa normalitzadora que es anunciar i que, conjuntament amb l’èxit d’ El silenci abans de
Rebobineu, si us plau (Be Kind Rewind / Rebobine por favor / Rembobinez, merci !), de Michel Gondry, s’ha estrenat en versió original subtitulada en català al Verdi Park, de Barcelona. Es tracta del primer de quatre títols que s’estrenaran al sancta-sanctorum de la cinefília barcelonina entre ara i el més de juny. Els altres tres
La guanyadora de l’Oscar a la Millor Pel·lícula de Parla No Anglesa 2008, Els falsificadors (Die fälscher / Los falsificadores / Les faussaires / Il falsario), de Stefan Ruzowitzky, s’ha estrenat en versió original subtitulada en català al Cinema Casablanca Kaplan Gràcia (Passeig de Gràcia carrer de Girona, 173-175, Barcelona). Notícia bona i sorprenent. Inesperada fins al
Part de la pel·lícula Salvador, de Manuel Huerga, és parlada en català i la pel·lícula va anar bé a la taquilla. El coronel Macià, de Josep Maria Forn, distribuïda i estrenada de manera radicalment independent, va anar raonablement bé a la taquilla. Ara, El silenci abans de Bach, de Pere Portabella, es projecta en versió original
FOTO Coeurs (Assumptes privats en llocs públics), d’Alain Resnais, que havia d’estrenar-se en VOSC Us recomano totalment la lectura de l’article en què, a Cultura21.Cat i amb grans dosis de sentit comú, Àlex Gutiérrez proposa la normalització del català al cinema subtitulat: VOSC No és pas la primera vegada que Àlex Gutiérrez es manifesta a favor de
FOTO Paolo i Vittorio Taviani, al rodatge d’ El mas de les aloses (El destí de Nunik)S’ha estrenat en versió catalana la pel·lícula dels germans Taviani La masseria delle allodole; ara bé, al mateix web de la Secretaria de Política Lingüística podem llegir que la identifiquen com El destí de Nunik, traducció literal del títol