El pols de la llengua als Països Catalans

Blog sobre llengua i societat de Pere Mayans

16 d'agost de 2012
0 comentaris

Quatre notes sociolingüístiques sobre Alemanya (II): les variants dialectals de l’alemany

Massa vegades hi ha la tendència a simplificar la presència de les llengües en un estat i, sobretot, a pensar que només hi ha una manera de parlar la llengua diguem-ne oficial. És el pes de viure en un Estat com l’espanyol (i no cal dir el francès) on la ideologia un estat = una llengua (sense variants) ha estat dominant. Només una anècdota: a la cua del Neues Museum de Berlín encara vam haver de sentir com, en sentir-nos parlar, un pare de família espanyol comentava al seu fill i a la seva dona “otra vez con los dialectos”… Sense comentaris…

A Alemanya, a part de l’alemany, i en l’apunt veurem a què ens referim quan usem aquest terme, també es parlen, com a llengües territorials, un idioma eslau, el sòrab, i dos idiomes també germànics, el danès i el frisó. Però és més: quants alemanys s’hi parlen? Què volem dir quan parlem d’alemany?  

A la imatge: variants de l’alemany (en barres verticals, i de color més clar, les variants alemanyes que s’havien parlat a Txèquia, a Prússia, a Silèsia…). Font: SELLIER, Jean i André. Atlas de los pueblos de Europa occidental. Madrid: Acento Editorial, 1998.

Si hem dit en l’apunt anterior que, en el fons, el jiddisch era una variant molt singular (de fet, unes variants, com hem vist en el mapa que acompanya l’escrit) de l’alemany, també ens hem de preguntar què volem dir quan parlem de l’alemany.

Passa un xic el mateix que amb l’italià, les variants de la llengua són molt potents, fins a l’extrem que podríem arribar a afirmar l’existència de diverses llengües alemanyes (llegiu aquesta interessant entrada de la vikipèdia catalana sobre el baix alemany -parlat al nord de l’actual Alemanya i al nord també dels Països Baixos).

En el mapa que il·lustra aquest apunt podreu veure com les variants de l’alemany no saben de fronteres (l’Alsàcia -actualment francesa-, el sud d’Alemanya i Suïssa comparteixen un mateix tipus d’alemany; Àustria, Liechtenstain, el Sud Tirol -actualment italià- i la zona de Munic, un altre; altres variants es parlen a Bèlgica, Luxemburg, França i Alemanya; o el que hem vist del baix alemany…). Amb tota aquesta diversitat, amb variants tan diferents entre elles que a voltes es fa molt difícil la intercomprensió, què és, però, l‘alemany estàndard?

El que ara entenem com a alemany (estàndard) sorgeix lentament a partir del Renaixement i es basa en els parlars altalemanys orientals, sobretot a partir de la traducció de la Bíblia de Luter el segle XVI. Aquest model de llengua s’ha convertit en el de referència escrita per a totes els grans estats alemanys -Alemanya, Àustria, la Suïssa germànica-, tot i que a nivell oral hi hagi algunes divergències… En general, però, les diverses variants de l’alemany es continuen fent servir en la vida col·loquial, però l’estàndard cada cop les va substituint més (es calcula que les vairants baixalemanyes són parlades per un 10% de la pobació, mentre que les variants altalemanyes per un 35%). Un cas un xic especial seria el de Suïssa, on hi ha una autèntica diglòssia entre la llengua oral -una variant altalemanya-, usada en tots els àmbits de l’ús oral quotidià, mentre que l’estàndard comú es fa servir a l’administració, la literatura, la premsa…

Una realitat complexa que no sempre es fàcil de percebre…  

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!