ses afores
Vaig anar a un bar anomenat “ses afores” als afores d’un poble mallorquí. El nom del bar em va tornar boig.
L’ús de l’article salat “ses” no comporta problema a les Illes. Tanmateix el gènere d’“afores”, jo sàpiga, és masculí, per això el nom del cafetería-snackbar ha de ser “els afores”, “es afores” o “ets afores”.
Vaig consultar els diccionaris. Només el diccionari Alcover-Moll diu “afores” femenines com aquesta.
*************************************************
AFORES pl., m. o f.
Part forana, les terres que envolten el cos d’una població i que solen estar més o menys poblades…
*************************************************
Doncs “ses afores” és possible segons aquells especialistes, m’he equivocat.
Per què els meus mestres sempre van emfatitzar “afores” masculins?
Catalunya ha de ser lliure. Hi estic d’acord. Però la llengua catalana també lliure? Com aquesta pissarra del mateix bar.
Bueno, pues menos mal que hi sentiguem es mallorquí un poc bàrbar.