Mails per a Hipàtia

El bloc personal de Vicent Partal

Transdnièster 3. El mapa.

Publicat el 6 d'octubre de 2008 per vicent

L’he vist en la paret d’una oficina i em sembla sensacional. Un mapa oficial del Transdnièster. La geografia és una ciència seriosa i molt política. Generalment quan un país es fa independent el primer que fa és intentar guanyar la batalla del mapa. A casa nostra l’enyorat Ballester i Canals ho sabia i per això ens va inundar de mapes dels Països Catalans. Rambla ho sap i per això vol que TV3 canvie el mapa del temps. Tot això és lògic. Però el geògraf que ha dibuixat el mapa del Transdnièster és literalment un geni.

Vist des de qualsevol perspectiva el Transdnièster és un “país” sense lògica. És cert que està a l’altra banda del riu però poca cosa més té geogràficament que el puga definir. Qualsevol mapa que l’incloga a Moldàvia el converteix en una fina línia estreta a la fi del tot de forma torturada. La sol·lució? dibuixar-lo convertint el riu Dnièster poc menys que en un mar. Si no pintes l’altra riba aleshores sembla un país plausible, abocat a l’aigua com tants n’hi ha, una espècie de ribera. Per desgràcia el mapa estava ple de post-its i en la foto no el tinc net però crec que s’entèn el magnífic exercici de geografia política que l’autor ha fet.

Publicat dins de Viatges | Deixa un comentari

  1. ¿En català no s’escriu o no s’hauria d’escriure “Transnístria”? De fet en romanés el riu és “Nistru”, i si acordem que és territori moldau… (¿tu tal volta ho escrius en ucraïnés, quan escrius “Transdnièster”?) Tant en romanés com en anglés és “Transnistria”. ¿Tal volta ho escrius en ucraïnés o rus perquè acceptés que no és territori moldau, o simplement perquè respectes les altres comunitats lingüístiques que hi viuen? Això em pareix encomiable, però, ¿per què no ens dones el nom en les altres dos llengües presents i sols en una, i a més a més, no adaptada a la fonètica catalana? Tot i això, l’adaptació al català, ja siga del romanés o de l’ucraïnés és “Transnístria” i no “Transdnièster”. Ho sent, però t’ho havia de dir, tot i que em sap greu. Escriure “Transdnièster” fóra com escriure “Magiaròrsag” en comptes d’Hongria o “Balgarija” en comptes de Bulgària. Que deixes clar que s’hi parla romanés, ucraïnés i rus està molt bé, però el nom en català és un: Transnístria.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.