Trobo una pàgina (Lèxic-Sintaxi) interessant en la que llegeixo un article que explica unes confusions entre "ajornar" i "posposar". La trobareu a l’enllaç d’una entrada a la xbs: Catalunya Catalana: Som
una nació i diem prou! Tenim el dret de decidir sobre les nostres
infrastructures
"(…)Ajornar vol dir deixar-ho per a un altre dia, per a més
endavant, diferir. Però no pas posar-ho darrere d’una altra cosa.
Ajornar es podria traduir al castellà amb el verb aplazar. Ah, però
aleshores són verbs que tenen una morfologia allunyada l’un de l’altre!
És clar, ajornar i aplazar són mots d’aparença
morfològica diferent, i, per tant, aquesta diferent aparença no serveix
per a convertir el català en un equivalent, si fa no fa, del castellà.
Ara bé, posponer i posposar s’assemblen de forma; i vet ací que
donant-los un significat comú, el de ajornar, ens trobem que ja s’ha
suprimit del vocabulari català un mot que li és propi, que li dóna
personalitat. (…)"
I diria: ajornant "posponemos" i, vet-ho aquí.
En aquesta confusió, tant l’espanyol com el català posem darrera en lloc d’ajornar, i diem "ajornar" i "posposar" quan no s’escau. Pot ser per això anem esperant. I pot ser per això és que som tant compresiiiuuuuus.
A aquesta possible (i usual, com assenyala en Jaume Vallcorba i Rocosa) confusió la podríem anomenar: detrasitzar. Podria significar posar darrera però no per a col·locar sinó per a descol·locar; per exemple.
Tot i que, ben mirat, crec que no ens cal inventar-nos aquesta paraula que sona fatal i té forçada pronúncia. Ja tenim d’altres paraules que, a més, ens permeten veure-hi millor el que passa. Tenim: menystenir, atacar, sotmetre’s, sotmetre, espoliació, etc.
I diria: no ens ajornem, i tampoc en hem de posposar, i, sobretot, no ens pospongamos!
(…)
Un altre article que recomano: «Mena»
i «tipus», mots no sinònims (en PDF)
………………………………..
http://www.xbs.cat/aggregator/sources/255
http://llenguanacional.lesrevistes.cat/ct/Cos/Lexic#12268
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!