El pols de la llengua als Països Catalans

Blog sobre llengua i societat de Pere Mayans

28 de setembre de 2008
0 comentaris

Tlatlamaniichichitsiin, Aaketspalin iiwaan kowaatl

Aquest és el títol en nàhuatl (una llengua de Mèxic, que, segons la lingüista de la Universitat de Barcelona Carme Junyent, és parlada per més de dues mil persones a Catalunya), de un conte bilingüe (castellà/nàhuatl) que s’acaba de publicar amb l’ajut de Linguapax, una organització no governamental internacional amb seu a Barcelona.

Aquesta entitat té com a objectiu promoure l’educació plurilingüe i per això edita o ajuda a editar, com és el cas, materials didàctics que promoguin la valoració i la difusió de la diversitat lingüística.

El conte que us presentem (que traduït voldria dir El nen petit, el caiman i la serp) pertany a la cultura nàuatl. Actualment, aquesta llengua, que era la pròpia de l’imperi asteca, és parlada per un milió i mig de persones. Fou una llengua tan important que el primer llibre publicat a Amèrica fou un catecisme bilingüe castellà/nàhuatl. Al final del conte trobareu informació sobre aquesta llengua i sobre la història i el seu narrador. En aquest sentit, veureu-ho que el conte us recordarà alguns dels nostres contes i de les nostres llegendes més populars (des del Petit Polzet fins a Sant Jordi) i és que les històries són universals.  

Una curiositat darrera: la paraula en castellà de Mèxic “escuinclito” és el diminutiu d’escuincle, que a la vegada ve de nàhuatl itzcuintli -gos.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!