Aquest és el títol en nàhuatl (una llengua de Mèxic, que, segons la lingüista de la Universitat de Barcelona Carme Junyent, és parlada per més de dues mil persones a Catalunya), de un conte bilingüe (castellà/nàhuatl) que s’acaba de publicar amb l’ajut de Linguapax, una organització no governamental internacional amb seu a Barcelona.
Aquesta entitat té com a objectiu promoure l’educació plurilingüe i per això edita o ajuda a editar, com és el cas, materials didàctics que promoguin la valoració i la difusió de la diversitat lingüística.
El conte que us presentem (que traduït voldria dir El nen petit, el caiman i la serp) pertany a la cultura nàuatl. Actualment, aquesta llengua, que era la pròpia de l’imperi asteca, és parlada per un milió i mig de persones. Fou una llengua tan important que el primer llibre publicat a Amèrica fou un catecisme bilingüe castellà/nàhuatl. Al final del conte trobareu informació sobre aquesta llengua i sobre la història i el seu narrador. En aquest sentit, veureu-ho que el conte us recordarà alguns dels nostres contes i de les nostres llegendes més populars (des del Petit Polzet fins a Sant Jordi) i és que les històries són universals.
Una curiositat darrera: la paraula en castellà de Mèxic “escuinclito” és el diminutiu d’escuincle, que a la vegada ve de nàhuatl itzcuintli -gos.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!