Emigdi Subirats i Sebastià

Lletres ebrenques

8 d'agost de 2015
0 comentaris

Preface, translation of a poem by Wilfred Owen

This book is not about heroes. English Poetry is not yet fit to speak
of them.
Nor is it about deeds or lands, nor anything about glory, honour,
dominion or power,
except War.
Above all, this book is not concerned with Poetry.
The subject of it is War, and the pity of War.
The Poetry is in the pity.
Yet these elegies are not to this generation,
This is in no sense consolatory.

They may be to the next.
All the poet can do to-day is to warn.
That is why the true Poets must be truthful.
If I thought the letter of this book would last,
I might have used proper names; but if the spirit of it survives Prussia, —
my ambition and those names will be content; for they will have
achieved themselves fresher fields than Flanders.

Aquest llibre no és sobre herois,
car en poètica anglesa parlar d’ells no és pertinent.
tampoc sobre fets heroics o terres,
ni sobre glòria, honor, domini o poder,
només sobre guerra.
Queda clar que aquest llibre no engrandeix la Poesia.
El tema real és la guerra i llur desgràcies.
La Poesia es troba en la compassió.
Car aquestes elegies no són per nostra generació,
en cap sentit vol ser un consol.

Poden ser-ho per als propers.
El poeta en nostres temps pot donar consell solament.
Per això els Poetes veritables han de ser verídics.
Si cregués que el pròleg d’aquest llibre fos influent,
hauria pogut usar noms propis; però si en llur esperit sobreviu Prússia,-
la meua ambició i els noms pertinents estaran contents;
car hauran aconseguit camps més frescos que Flandes.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!