El títol anglès Life of Riley, a més de fer esment a en George Riley, l’home en estat terminal a qui els amics i sobretot les amigues fan costat els darrers mesos de la seva vida, sembla que també el prodríem traduir com a “Vida de castell” o “vida de cotxer”, en el sentit doncs d’una “bona vida”. Cal saber que, durant la producció, el film va dur el títol provisional de “La felicitat de viure”. Però finalment Resnais va manllevar-lo d’una cançó de Georges Thill, escrita per Lucien Boyer amb música d’un vals de Strauss. Un vals epicuri en què es brinda per estimar, beure i cantar: «Sachons aimer, boire et chanter, c’est notre raison d’exister. Oui, le vin est enchanteur et l’amour est enjôleur.».
Lletra de la cançó “Aimer, boire, chanter”
Sachons aimer, boire et chanter
C’est notre raison d’exister
Il faut dans la vie
Un brin de folie
Heureux celui qui chaque jour
Se grise de vin et d’amour
Et parler de chansons
De sa voix emplit la maison
Oui le vin est enchanteur
Et l’amour est enjôleur
Quand il s’émisse quel délice
C’est la vrai bonheur
[Orquestra…]
Il faut boire pour vouloir
Les aveux les plus beaux
Sont souvent illusoires
Les serment ne sont que des mots
Aux amoureux trop malhereux
L’amour met fin à la saveur du bon vin
L’amant navré, désespéré,
Voit tout en rose et se croit adoré
Alors soudain il rit, il chante, chante
Arrêté de chanter
Blessé de rire et d’exalter
Tandis que ça finira
D’epandre des larmes, des larmes brûlantes,
Il se reveillera
Sachons aimer, boire et chanter
C’est notre raison d’exister
Il faut dans la vie
Un brin de folie
Heureux celui qui chaque jour
Se grise de vin et d’amour
Et parler de chansons
De sa voix emplit la maison
Viens nous allons tous les deux
Boire ce sera merveilleux
Il fallait rire et chanter
Nous grise, nous grise bien mieux
Buvons, buvons, chantons
Pour être hereux
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!