IV JORNADES MARÇALIANES

“i en el foc nou d’una altra llengua”

IV JORNADES MARÇALIANES
6-9 novembre 2012

Organitzen: COS I TEXTUALITAT (UAB) / FUNDACIÓ MARIA-MERCÈ MARÇAL
1a sessió: Institut Français de Barcelona, 6 de novembre de 2012

Ahir s’iniciaren les IV Jornades Marçalianes a l’Institut Français de Barcelona. Durant quatre dies es desenvoluparà la qüestió de la traducció i la reescriptura en una altra llengua de les creacions literàries, en aquest cas, de la poesia i la narrativa de Maria-Mercè Marçal. Marçal és una de les millors poetes de la nostra tradició catalana i europea i, per aquesta raó, es dediquen actes, ponències i recitals poètics sobre l’obra de la poeta d’Ivars d’Urgell. La programació d’aquestes jornades gira a l’entorn de la voluntat de recollir les guspires que l’obra i la figura de Marçal desprenen avui en altres veus, llengües i cultures.
Durant la inauguració de les jornades, Meri Torras (Cos i Textualitat, UAB) va assenyalar la motivació principal que estructurava la programació. Va destacar que els actes i les ponències havien estat dissenyats des del punt de vista de la reescriptura; és a dir, hi haurà estudis sobre l’experiència de gènere, experiències de textos publicats com ara les reedicions de poemaris seus i la publicació d’un conte infantil inèdit de Marçal, recitals poètics sobre l’obra poètica de l’autora i ponències sobre la tasca de la traducció a una altra llengua de les creacions literàries de Marçal. Tenint present el fet que traduir és sempre reescriure, rellegir, obrir-se al diàleg, a l’altre/a, com apunta el programa escrit pel grup organitzador Cos i Textualitat de la UAB.

La inauguració va anar a càrrec de Montserrat Gatell (Institut Català de les Dones), Heura Marçal (Fundació Maria-Mercè Marçal) i Meri Torras (Cos i Textualitat, UAB) que van destacar la satisfacció i alhora la dificultat de tirar endavant amb regularitat aquestes Jornades Marçalianes. El propòsit inicial era el de celebrar-les a França ja que hi ha un seguit de novetats en llengua francesa sobre l’obra de Marçal. Per primer cop comptem amb la traducció íntegra al francès d’una obra de Marçal (Bruixa de dol) per part del primer conferenciant d’ahir, Michel Bourret, de la Universitat de Montpeller III – Paul Valéry, que va remarcar la dificultat de traslladar al francès les seves composicions poètiques (sobretot els sonets i les cançons). És conscient que Marçal trenca el model del sonet i aïlla el dístic del final de poema. El seu repte va ser de traduir-ne el ritme del poema més enllà de les paraules, la qual cosa el feia allunyar-se del sentit d’alguns versos però creia que els acostava a la tonalitat original, un cop eren traslladats al francès. Aquesta opció literària va obrir un debat entre les altres conferenciants i organitzadores, i també entre el públic assistent.
La segona intervenció va ser per part de Luisa Cotoner, de la Universitat de Vic, que va desenvolupar la idea de la traducció com a diàleg creatiu, a propòsit de les versions al castellà -existents i les escrites per ella mateixa també- en les quals detectava i explicava els canvis que sofrien els versos de Marçal quant al sentit original, les cadències fòniques resultants i les connotacions culturals a què al·ludien les diferents versions castellanes. Mantenir el so i el sentit de l’original és el propòsit però també és el repte quasi mai resolt del tot. Va destacar que algunes traductores feien una traducció-guia dels poemes i d’altres optaven per fer que els poemes de Marçal fossin llegits com a creació en la llengua-meta, que és aquella en la que estaven traduïts. Ambdues opcions no aconseguien un resultat definitiu i del tot satisfactori. La polisèmia i els jocs textuals de la poeta feien que la traducció caigués en la traïció de la personalíssima simbologia marçaliana.
Finalment, la tercera intervenció va ser per part de l’esciptora i traductora Annie Bats que va desenvolupar les nocions de triar, trair i trobar, com a elements constitutius de qualsevol traducció reeïxida. Fer una tria de poemes per a una antologia -com la que ella ha elaborat per a una editorial francesa que la publicarà a la primavera de l’any que ve- és fer una selecció de poemes independents que perden la unitat original de cadascun dels poemaris publicats de Marçal. Va declarar que “l’antologia crea un corpus apedaçat”, és a dir, hi ha els poemes triats però els manca el complement i el contrast del context que signifiquen els altres poemes que els acompanyen en els poemaris corresponents. Com molt bé va afirmar, un poema bell ho és precisament en el context dels poemes que l’acompanyen en el llibre original sencer. La tria respon a una perspectiva basada en els punts següents: per una banda, amb i des d’altres poemes i, per una altra banda, cada poema és un (en concret i independentment). Les seves traduccions defugen la possibilitat que siguin una parafrasi dels versos per tal que la traducció mantingui l’essència poètica i la tonalitat adient. Traduir és vist per ella com un art i una manera lligada al subjecte concret que tradueix, des de la pròpia concepció poètica i el ple coneixement de la de l’autora.  Annie Bats ens va mostrar la traducció d’un dels poemes més importants de Marçal, el “Per tu retorno”.
A la part final d’aquesta primera sessió, es va celebrar el recital poètic Versos que cremen en el qual Mireia Calafell (poeta i membre de Cos i Textualitat de la UAB) i Annie Bats van recitar (l’una en català i l’altra en francès, respectivament) una selecció dels millors poemes de Maria-Mercè Marçal. La primera jornada es va cloure amb un notable èxit de públic i l’assistència de nombrosos estudiosos i especialistes en l’obra de Marçal que van continuar el debat sobre l’obra i la figura d’una de les millors poetes i narradores que hem tingut a Catalunya i, en extensió, a Europa. Avui continuen les Jornades Marçalianes al Centre Cívic Pati Llimona a les 16h amb la conferència de Marta Segarra (Centre Dona i Literatura, UB) i d’altres especialistes en Marçal.

                                                                                    R.Mirabete


Vegeu el programa complet de les Jornades Marçalianes als enllaços següents:

http://cositextualitat.uab.cat/

http://cositextualitat.uab.cat/web/wp-content/uploads/2012/10/MMMprogramaDEF.pdf




 

Quant a ricard99

OBRA POÈTICA-Última ronda (Barcelona: Edicions de La Magrana, 1999)-La gran baixada (Vic: Emboscall Editorial, 2004)-Les ciutats ocasionals (Barcelona: Témenos Edicions, 2009) -Radar (Barcelona: Témenos Edicions, 2012), (amb David Caño i Carles Mercader) De Penitents a Desemparats (Santa Coloma de Gramenet: Tanit , 2014) i Nuclear (Granollers: Edicions Terrícola, 2015). Darrerament ha publicat Cel estàtic d'elevadors (Maçanet: Gregal, 2016) i Esdeveniment (València: 3i4, 2017), que és la fita de la seva obra poètica. No us el perdeu!
Aquesta entrada ha esta publicada en Diaris. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

*