Las al jaç

El blog de Marcel Campà

19 de juliol de 2012
2 comentaris

El misteri de la llengua de l’article de Monzó

Sóc un admirador de Quim Monzó. És un dels meus models literaris, tinc una foto d’ell a la prestatgeria, i en aquest bloc n’he fet algun panegíric (aquí, per exemple).

Ara fa un any vaig escriure (aquí) que, des que la Vanguardia s’editava també en català, em feia l’efecte que Monzó continuava ecrivint l’article en castellà; que l’article en català era una traducció.


Ahir, en un tuit, Xavier Carrasco es lamentava que l’article de Monzó fos una traducció, i Monzó li va contestar -potser una mica picat- preguntant-li si es referia “a la traducció al castellà de l’article”, o sigui donant per fet que la versió catalana és l’original, però sense dir-ho obertament.

Jo preferiria que Monzó escrivís l’article en català, perquè així la versió que en llegeixo seria l’original. Però si, per la raó que sigui, ha optat per continuar fent l’article en castellà, no tindria res a dir-hi. Que escrigui com vulgui, només faltaria!

En qualsevol cas, trobo que estaría bé que ho aclarís. I no només ell. A mi, quan llegeixo LV en català, m’agradaria saber quins textos són originals i quins traduïts. I no per a estigmatitzar ningú, sinó simplement per a tenir constància de què llegeixo.

  1. simultanegen titulars, notícies i continguts. Vaig ser blocat a LP precisament el cap de setmana passat per criticar Artur Mas, i en l’anterior Duran i Lleida. Vist amb la perspectiva de 32 anys, em sorprén la ‘sintonia’ entre ambdues capçaleres.
    La de LP i la de LV española. Havíeu oblidat, sr. Campà, l’adjectiu del rotatiu barceloní.

    Cordialment.

  2. … per la referència. Jo també sóc admirador de Monzó. Crec que a més de ser un dels escriptors més importants de la literatura catalana és un dels cervells privilegiats del país. Per això em va saber greu detectar el que per mi són senyals que l’article devia ser escrit en castellà originalment. Potser m’equivoco, i aleshores la cosa seria pitjor per mi, perquè seria trist pensar que Monzó escriu directament “ahir per la tarda” o bé “va passar el mateix quan la llei de l’avortament” (ara ho dic de memòria i per tant les citacions són aproximades). Seria més trist si hagués escrit això en català, dic, perquè estic segur que fa deu anys per exemple no ho hauria escrit, i per tant seria senyal que els anys d’escriure articles en castellà li han fet malbé un sentit de la llengua que tenia molt acusat. I voldria pensar que encara té. Però potser estic molt equivocat; estaria bé, com diu l’amic Campà, que algun dia ens ho expliqués!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!