Al decurs dels darrers mesos, ha anat canviant el títol de la pel·lícula de Clint Eastwood que ara mateix corre per les nostres pantalles.
Va sortir del forn i arribà a Canes 2008 amb la denominació Changeling. Però va durar poc. Just arrancat el certamen francès, Universal distribuí una nota a tota la premsa acreditada en què se’ns informava d’un canvi al títol: passava a dir-se The Exchange. A l’hora de l’estrena als Estats Units, es va recuperar el que era inicialment previst, Changeling i, a partir d’aquí, la Universal francesa li ha dit L’Echange; la Universal espanyola, El intercambio, i la Universal italiana, li ha mantingut el títol original, Changeling.
Consultat el diccionari anglès-català, de Salvador Oliva i Angela Buxton (Ed. Enciclopèdia Catalana), “changeling” vol dir: “nen canviat per un altre, nena canviada per una altra”. I, sense consultar cap diccionari, és ben sabut que “exchange” vol dir “canvi” i també “intercanvi”. Per tant, per als nord-americans, era més específic i precís, s’avenia plenament a l’argument de la pel·lícula, el títol Changeling, mentre que The Exchange quedava com més”genèric”. Com podem comprovar, però, per a les filials francesa i espanyola, s’ha imposat el títol traduït menys específic -la traducció respectiva de “The Exchange”-, mentre que la italiana ha optat per mantenir l’expressió original anglesa, un terme que -pel que es veu- no té una traducció directa a les llengües romàniques.
Posat a engiponar-li un títol en català, tot primer jo l’havia batejada com El canvi. Em semblava que descrivia -mal fos parcialment- el mateix que el terme anglès. Davant la girada de cua de la Universal, havia optat per corregir “El canvi” per “L’intercanvi”, sense donar-hi més voltes. Finalment, però, he optat per la solució italiana: deixar-hi l’intraduïble títol original, amb el seu significat complet.
FOTO Angelina Jolie et Gattlin Griffith, a Changeling, de Clint Eastwood
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
Deixe-m’ho amb ‘Changeling’. Ens ho has explicat molt bé. De fet es tracta d’un canvi, i és difícil poder traduïr ‘Changeling’.
Als anys 80 ja es va estrenar (i traduïr) una pel·lícula de títol similar: la terrorífica “the Changeling”, d’en Peter Medak. Curiosament, mentre els francesos i els espanyols en canviaven el títol (“L’enfant du diable” i “Al final de la escalera”, respectivament) els italians ja van optar per mantenir-ne el títol original (“Changeling” la van anomenar). Curiós, oi?