Que en lloc de
“fot” havia de cantar fort….
M’estreno a escriure el català prenent apunts a l’inici dels estudis de
filosofia a la UdG. Prenia els apunts en català per a aprendre a
escriure’l i per comoditat, per no haver de traduir en l’escriptura.
Però quan passava els apunts a net ho feia en castellà. Curiós.
El primer examen que escric en català fou un de l’assignatura Lectures de Literatura Universal. Bona, i on vaig descobrir, entre altres coses, els trobadors (de la mà d’un professor que admiro sense necessitar res més que aquelles classes, per les maneres en que ens ho feia arribar.) Però no era aquest l’examen del que parlo.
Tenia dos possibles temes, els dos m’agradaven i m’hi sentia còmoda igual, però un m’era especialment interessant, i vaig veure que si volia escriure, havia de traduir. Em trobava amb una novetat: per a escriure en castellà havia de traduir del català, i tenia un dilema: quin dels dos temes trio.
Li vaig demanar a la professora el següent:
No sé com ha anat, però fins ara sempre he escrit els exàmens en castellà perquè el català escrit no el dominava i havia de traduir del castellà.
Voldria respondre sobre el tema de Baudelaire, però, suposo que per la força de la explicació a les classes, per la seva manera de presentar-nos Baudelaire i Les flors del mal, i com m’ha impactat tot plegat, em trobo que si ho vull escriure ho penso en català.
Però tinc vergonya de fer faltes molt grosses. De manera que, triaria respondre aquesta pregunta si no li sap greu que, si em trobava amb dubtes sobre l’escriptura, li pogués preguntar.
Cap problema, i m’hi vaig posar. Diria que varen ser un parell de dubtes grosses, i segur que vaig fer faltes. Però va ser fabulós, i en sortint de l’examen m’anava preguntant…. com ha anat això?
……………………………
http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/172542
http://ca.wikipedia.org/wiki/Les_flors_del_mal
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
Ja et vaig dir fa més de tres anys que els teus post sobre el tema serien interesants 🙂