Països Occitans

Païses Occitans

16 d'agost de 2013
Sense categoria
1 comentari

LA COMUNITAT LINGUÍSTICA OCCITANO-CATALANA

El català i l’ occità ,que segurament son la mateixa llenga,s’ escriuen diferentment, si bé les diferències ortogràfiques son mínimes i comprensibles per tots els locutors de totes dues llengües tot i que son més senzilles pels catalano-parlants doncs ja saben,per banda del castellà i del francés,  que  ”ch” és ‘tx’ o ‘x’ en català, així charrada per xerrada, ja és veu, d’ un troç lluny, que és la mateixa paraula, igualment que alguns sons amb ‘x’, en occita ho son amb ”ss”,així mateix ho és la paraula ”mateissa”.

Així,doncs,tenim que:

‘ny’ s’ escriu ‘nh’
‘ll’   s’escriu  ‘lh’
‘gl’ es pronuncia  ‘kl’, de fet igual com en català abans de que tv3 ho espatllés,cognoms com Iglesias es pronuncien Iklesies i tanmateix en català abans de que TV·3 llegís tots el cognoms com les televisions madrilenques,
nosatres haviem dit ,tota la vida, en Joan Iklesies encara que escribissim Iglesias.Així arreglar és pronuncia arreclar.

Home i òme,son la mateixa paraula,tothom ho veu,el fet és que la llengua occitana va suprimir totes las hac del començament de paraula,excepte algunes del gascó que per nosaltrres son hacs aspirades i que en els altres dialectes occitans sempre és amb ”f”,per exemple festa, els gascons escriuen hesta i en pronunciar-ho aspiren l’hac que no és muda del tot,també els pronoms febles s’ escriuen en occità sense hac així hi,ho s’escriuen i i o. 

Text:Miquèu Maresma

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!

  1. El català i l’occità són llengües molt properes, bessones podríem dir (com el danès, el noruec i el suec). Però pràcticament tots els romanistes estan d’acord a afirmar que són dues llengües diferents. El que passa és que a la primera època els poetes catalans escrivien en occità, i fins i tot un – Ramon Vidal de Besalú – va escrure les ‘Razós de trobar’, un tractat poèticolingüístic. L’occità dels trobadors era una llengua artificiosa, massa uniforme arreu del territori com per correspondre a una situació real. Donades les diferències dialectals, l’equívoc d’icloure’hi el català s’ha mantingut sempre, i es troba a l’arrel del famós vers de Bonaventura Carles Aribau: ‘En llemosí sonà lo meu primer vagit’

    Pel que fa a l’ortografia, hi ha força més coses a notar que les grafies ‘nh’ i ‘lh’:

    • Que les ‘a’ i les ‘e’ no es pronuncien mai amb so neutre, a diferència del català oriental.
    • Que les ‘o’ no accentuades es pronuncien ‘u’.
    • Que en alguns dialectes la ‘a’ àtona final es pronuncia ‘o’ (Mireia).
    • Que en alguns dialectes la ‘u’ es pronuncia com en francès.
    • Que l’H aspirada és més aviat residual; a bona part del territori ha esdevingut muda o s’ha mantigut com ‘f’, però en gascó es manté per raons etimològiques (hònt, horn, hilh). Les ‘h’ procedents del llatí s’han suprimit arreu (òme).

    A l’ortografia estàndard actual se sobreposa l’ortografia del Felibritge i de Frederic Mistral (que escriu ‘Mireio’ en comptes de ‘Mireia’). És l’ortografia que trobem a Lorda: ‘Que soy era Immaculada Councepciou’. I a aquestes se sobreposa, encara, l’ortografia arbitrària oficial dels topònims occitans, en què el sistema és que no hi hagi sistema (com a la Catalunya oficialesca abans de 1980).

    D’altra banda, no estic gens d’acord amb els comentaris sobre la fonètica del català. La pronuciació genuïna a bona part del territori consisteix a geminar la consonant davant ‘l’: ‘pobble’, icclèsia’, ‘arregglar’ (no ‘pople’, ni ‘iclèsia’ ni ‘arreclar’). Cal repassar què en deia Pompeu Fabra, que el fenomen ve de lluny, no de TV3! Però això no s’ha fet mai ni en lleidatà ni en valencià (escolteu Raimon pronunciant ‘ens manitindrem fidels per sempre més al servei d’aquest poble’).

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.