Avui, he aprofitat per acabar els darrers detalls de la correcció de “Sabaté”, traduït al català per la Berta Combalia i que publicarà Virus Editorial vint anys després de fer-ne l’edició en espanyol. Aquest va ser el primer llibre de Virus, si no vaig errat, i des del Priorat, via Ateneu Llibertari de Reus i “La Lletra A”, ens el vam comprar uns quants. Bé, els de sempre, els que estàvem subscrits a “La Lletra A”, els que dormíem poc de nit, alguns dels que vam fer Llunàtics…
Ara, Virus en treu una edició en català, finalment. La correcció m’ha obligat a rellegir-lo a poc a poc, ara en català i sense pressa, i he xalat molt amb el relat de Téllez millorat per la Berta, que l’ha fet accessible als lectors d’ara, sense tantes subordinades i amb un llenguatge que intenta ser popular alhora que no s’abandona a la simplesa. També n’hem ordenat majúscules, minúscules, subratllats… que Téllez posava sense ordre ni concert, suposo que per aquesta mania estranya de voler donar importància a tot; precisament, així aconseguia l’efecte contrari.
La traducció al català és un procés lògic que aproparà la figura del maquis català més mític a un públic que amb total normalitat utilitza la llengua catalana a l’hora d’escriure i llegir, fins i tot llibres sobre anarquisme. El llibre ja s’havia traduït a altres llengües com l’anglès, però aquest Sant Jordi, tingueu-ho clar, el llibre serà “Sabaté (no sé encara quin subtítol li posaran)”, en l’any que en fa cinquanta que va ser assassinat mentre lluitava contra el feixisme.