BONA VIDA

Jaume Fàbrega

12 de juliol de 2009
5 comentaris

LA LLENGUA MALTRACTADA I LES MANS DELS CASTELLANS

La degradació dle català, a causa de la imposició violenta (amb Constitució pel mig) del castellà, es fa palesa a les cartes dels restaurants. N’ hi ha per plorar, però també per riure: d’ una banda i de l’altra, hi ha traduccions que són autèntics disbarats, sota la complicitat de diversos (ignorants) serveis lingüístics.

“SESOS REBOZADOS”

Hi ha amistats perilloses, i , en els llibres de cuina i les cartes dels restaurants, hi ha traduccions “perilloses”. Els que fan aquestes traduccions, que no hi ca cap dubte que són professionals, saben gramàtica, etc., no obstant solen cometre uns errors que atenyen no solament la incorrecció, sinó també la hilaritat. A Catalunya tenim el vell i no resolt tema del “xarrup”, del que n’ he parlat tantes vegades: a algun il.luminat/a d´agun serveis lingüístic se li va ocórrer pensar que la paraula “sorbet” devia venir de l´espanyol (de sorber, xarrupar, xuplar, xuclar) i ho va convertir en l´horrible “xarrupp” o, per empitjorar-ho, en “xarrupet”: evitant, de retruc, que aquest darrer mot servís perfectament per traduir l hispanisme “chupito”, que tant de mal ens fa. Això vol di que per traduir no n’ hi ha prou de saber gramàtica: s’ ha de saber el llenguatge gastronòmic propi de cada llengua- així, he arribat a veure en una carta traduïda a l´espanyol “cerebro rebozado”, ignorant el terme específic d’ aquesta llengua, “seso”-, o, al revés, ara es retradueixen de l´espanyol noms originaris del català- així el correcte “trepes de bacallà” esdevé “budells de bacallà”, I, a més, hi afegiria, s’ ha de saber una mica de gastronomia. Com es pot traduir del català “confitat” (tècnica culinària) a l’anglès per preserved (conservat)!. Un confit d’ ànec o un sofregit ben confitat, no és una confitura, certament. En un llibre sobre “Els tresors de la cuina siciliana”, que es ven a l´illa traduït a l´espanyol (amb traducció signada), hi apareixen plats gramaticalment correctes (o no) però absurds i fins incomprensibles: per exemple uns inquietants  “Buñuelos de jaramaugos” (peixet, peix de plata), una “coliflor ahogada” (en català , i en sicilià, termes correctes). I el que ja és imperdonable,el clàssic , històric , reial i il.lustre biancomangiare (dit, antigament, “alla catalana”, pel seu origen i el prestigi que comportava) esdevé un vulgar “Flan de leche”.

Un dels clàssics més recurrents és el desl apreciats peus de porc, traduïts, en un espanyol macarrònic, com a “pies de cerdo” (el terme castellà més acceptat és “manitas”. I, per acabar-ho d’ adobar, la intromissió violenta de l´espanyol (començada sota la força de les armes) està destruint el català gastronòmic i la mateixa saviesa culinària.  Salvat Papasseit ja va escriure que atenció a les “encallecidas” mans dels castellans, no pas pel treball, sinó per l´espasa!Els espàrrecs verds esdevenen uns aberrants “espàrrecs bladers” (de “trigueros”, nom totalment incorrecte en català, però també en espanyol, ja que és un frau: es fan passar els espàrrecs cultivats per espàrrecs silvestres).

En sabeu algun cas?. Seria útil i fins divertit que, entre tots, en féssim una bona antologia.

 

Per saber-ne més:

Jaume Fàbrega, Manual de gastronomia (Cossetània edicions).

  1. Crec que al Bona Area he llegit Bescuit per designar el que jo en diria Pa de pessic, deu ser que Bescuit s’assembla més a Biizcocho.

    Cada cop costa més llegir Farina de galeta, bandejat pel Pa ratllat. 

    Recordo un article teu que vaig llegir al El Temps on hi explicaves la diferencia entre els espàrrecs de marge i els espàrrecs verds.

  2. age besides omega replica Watch magnanimity. palpable comes money Replica IWC Watches departure of shades ranging Replica Watches from purplish ed besides chanel replica Watch bluish-red to orange-red. Online 0604759 replica stores are available 24 buy replica Ulysse Nardin watch hous a term ergo omega replica Watch sale competent is no fresh 0605611 replica hankering to agility superficial Replica Watches to the shops before Replica Roger Dubuis Watches they clse, esecially influence the assiduous holiady

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!