Emigdi Subirats i Sebastià

Lletres ebrenques

22 de març de 2008
28 comentaris

Algunes peculiaritats del parlar ebrenc

Varietats del CatalàEl programa de TV3 “Caçador de paraules” ha fet augmentar l’interès ciutadà pels parlars d’arreu dels Països Catalans. Al col·legi on vaig estar vinculat laboralment fins Pasqua, CEIP Salvador Espriu de Roda de Berà, portaven a terme una campanya escolar anomenada “Paraules d’infant, paraules d’ancià”, mitjançant la qual recopilaven paraules que estan en desús. Algunes de les expressions que usem habitualment els ciutadans de les Terres de l’Ebre són força curioses i aporten una notable personalitat a la nostra variant dialectal, la qual, indubtablement, és molt rica en lèxic. De la mateixa manera que la nostra fonètica no deixa lloc al dubte quant a l’origen dels parlants, als quals se’ls enquadra fàcilment en una regió determinada. Normalment deixo els temes lingüístics sota criteris estrictament filològics, ja que són els filòlegs els que s’han d’encarregar de la seva regulació. En aquest article només pretenc escriure sobre diverses curiositats de la nostra parla, que són dignes de ser conegudes per altres catalanoparlants d’arreu dels heterogenis territoris que conformen els Països Catalans.

El contacte directe amb la llengua castellana ha provocat l’ús d’expressions ben peculiars que probablement són desconegudes i poden sorprendre a la majoria de parlants del nostre domini lingüístic. He triat tres expressions que poden ser considerades com a emblema de la nostra manera de parlar, un veritable espill lingüístic. A molts ebrencs els sentireu parlar que tenen un “cosí prim”, la qual cosa no fa referència a que la persona en concret sigui més o menys o gras, sinó a un “cosí segon”. És evident que mitjançant una repetició del mateix concepte, construïm una expressió formada per cosí i el castellà primo. Una altra expressió divertida és “on vas tan de matí mañana”. Amb aquesta nova repetició redundant volem comunicar allò que en altres variants lingüístiques diuen com “tan d’hora”. Novament trobem la repetició del concepte català matí amb l’espanyol mañana. Un que m’agrada especialment, ja que tinc dos fills petits de tres i cinc anys als quals se’ls ha de dir molt sovint, és “assentat assentadet”. No us sorprengueu, volem dir “seu bé”. Sens dubte, aquestes són tres expressions molt característiques de la nostra terra que usem dia sí dia també, i que són un espill de la nostra manera de comunicar-nos, en les comarques del país on el català és més viu.

D’altra banda, voldria també afegir dos expressions més, a les quals goso buscar-los una etimologia (puc estar molt errat, per suposat): Primerament, molts ebrensc i ebrenques usem l’expressió “barat a” amb el significat de “a canvi de”. Creia que aquesta expressió tenia l’origen en una mesura de canvi romana que es deia “barata”. Tot i això, l’escriptor valencià Toni Cucarella la sol usar tal com l’he escrit en un primer moment.

L’altra expressió a la qual feia referència és “sisquera”, la qual ja no és usada pel jovent i ha quedat postergada a l’ús per part de la gent gran. Quan pronunciem “sisquera” volem dir “tan de bo”, amb la qual cosa pot venir de vàries expressions d’origen castellà: una seria “si Diós quiera” i l’altre “i si quiera” que s’aproximaria al significat d’expressions d’altres idiomes com l’anglès que tenen un equivalent “if only” per a referir-se a “tan de bo”. Les diverses variants de la llengua catalana enriqueixen l’idioma. El català, trossejat quant a nom i dividit administrativament, necessita però una més gran cohesió ortogràfica. No podem caure en localismes divisoris, la nostra llengua no s’ho pot permetre. Sóc un gran amant de la literatura escrita al Matarranya, segueixo la modesta carrera literària dels escriptors franjolins que fan ús del català. Em dol, però, veure com escriuen “havie” i altres modalitats d’un poble determinat, que no ajuden a la normalització de la llengua. De vegades, suposats defensors del català (i no parlo dels escriptors matarranyencs) li poden fer mal, ja que totes les llengües necessiten estar molt cohesionades, i la nostra encara més, ja que té detractors acèrrims dins i fora del nostre país.

  1. Cosí prim també s’usa al Maestrat, de matí mañana no la sentia feia temps, però diria que a Castelló s’usa i en quant a baratar, l’altre dia havia de traduir barattare de  l’italià i no sabia com traduir-ho (en italià vol dir canviar, pagar amb alguna cosa en lloc de pagar amb diners) i la vaig trobar a l’Alcover tal qual, baratar, tot i que no l’havia sentida mai.

  2. Ma mare és de Benaguasil, poble del camp de Túria, i allí també diuen això de “cosí prim” per referir-se als cosins segons. En canvi al meu poble, Benissanó, que està a dos kilòmetres mai ho he sentit dir.

    També emprem el “barat a”, però cada cop menys. Sobretot ho diu la gent gran en una expressió molt feqüent: “ho he fet barat a res” quan es vol dir que has fet alguna cosa a canvi de res.

    Salutacions des de Lausanne!

  3. L’us, per escrit, de formes particulars de parlar reduïdes a una comarca o, en la major part de casos, a localitats concretes, no em molesta; trobo que és una manera d’autodefensar-se de determinades imposicions forasteres.
    Lo que sí me pareix greu és lo centrisme cec de certs diccionaris ‘normatius’, que eviten mots prou vius i, a la contra, n’inclouen barbarismes absurds, alhora que liquiden verbs nostrats amb la falsa excusa que són ‘antics’ i no s’usen; quan los tornen a necessitar, se’ls reinventen manllevant-los de l’espanyol, de l’anglès, etc.
    Un exemple d’inconsistència, la partícula ‘ne’ (= ‘en, com a pronom personal advervial immediatament al darrere d’un verb: pren-ne’). Així, quan a Gandesa diem ‘ne vaig trobar moltes de pegaloses’ què volem dir? Alguna cosa molt fea, perquè aquest ‘ne’ segons el diccionari no existeix, i encara menys ‘pegalosa’ (= ‘llenega’).
    Aquestos sinyors de l’IEC, que s’han passat cent anys per a fer el ‘seu’ diccionari, s’ho haurien pogut mirar una micona més.

  4. Ma mare és de Benaguasil, poble del camp de Túria, i allí també diuen això de “cosí prim” per referir-se als cosins segons. En canvi al meu poble, Benissanó, que està a dos kilòmetres mai ho he sentit dir.

    També emprem el “barat a”, però cada cop menys. Sobretot ho diu la gent gran en una expressió molt feqüent: “ho he fet barat a res” quan es vol dir que has fet alguna cosa a canvi de res.

    Salutacions des de Lausanne!

  5. Ma mare és de Benaguasil, poble del camp de Túria, i allí també diuen això de “cosí prim” per referir-se als cosins segons. En canvi al meu poble, Benissanó, que està a dos kilòmetres mai ho he sentit dir.

    També emprem el “barat a”, però cada cop menys. Sobretot ho diu la gent gran en una expressió molt feqüent: “ho he fet barat a res” quan es vol dir que has fet alguna cosa a canvi de res.

    Salutacions des de Lausanne!

  6. En l’expressió ‘cosí prim’, aquest prim no pense que tingui res a vôre amb ser un calc de l’espanyol ‘primo‘; atès que se fa servir en contraposició o per a diferenciar-lo de ‘cosí germà’, el ‘prim’ en qüestió, al meu enteniment, té un significat de ‘dèbil’, de poca força o de poc gruix.

  7. Si no a totes les terres catalanes regades per l’Ebre, a quasi totes hi ha unes paraules pròpies d’aquestes contrades que sempre m’ha intrigat el seu origen ja que diguem que “no son normals” en la etimologia catalana. A veure si algú em pot aclarir (esbandir) alguna cosa. Son paraules acabades en “atxo” com: FARDATXO (llangardaix), GALATXO (braç de riu), PENDATXO (1.- Drap dolent, 2.- Dona fàcil),…

  8. Tot just ving de veure (vore) el caçadors de paraules de TV3 sobre la parla de la franja i, gracies a la marfanta ( com sempre) em trobo en aquest post, que bo.
    I que em dieu de ” despues ahir” com a avans d’ahir, no es prou nostra?.
    Repte: algu em podria dir perque a Castello a un producte (alimentici) llarg i estret li diuen “rosquilleta”?

  9. Tanmateix crec que els senyors normatius van fer la tasca qu calia llavors. Amb la xarxa, ara, s’adonem que les ex`ressions “NO NORMATIVES” I/O DIALECTALS NO SÓN TALMENT.
    Cosí-prim es diu a l lalrg i ample del país. “A barat” o “baratar” tal cosa és fer bescanvi normatiu i s’usa a tot arreu. Quan Lluís Llach diu ” no barateixis el somni”, si més no, els de l’Horta ho entenem així. Una cosa que fa uns 30 anys em va soprendre més fou que el parlar de l’Empordanet tenia força semblances amb el de l’Horta, puix m’entenia força millor jo que els meus amics barcelonins amb què anava als estius. Curiós, eh? 

    La xarxa el que ha fet és emergir els mots que ens uneixen encara més. Que pouen en el subconscient col·lectiu. Quan hi ha reacció blavera a Ciutat de València, en molts casos també, es deu com a reacció a l’armilla (jupetí) de força del noucentistes.  

    Una abraçada a tothom, especialment a tu.   

  10. Havien de sortir els espanyols!!. Els 2, 3 o 4 mil que l’altre dia, a fora del camp del Mestalla, cridaben ” puta Barça, puta Catalunya” eren espanyols, valencians, catalans dels sud? que eren? No em digues blaveros. Aixo ja m’ho se.

  11. A Tavernes de la Valldigna (València) diem ‘cosí prim’, ‘barat a’, ‘baratar’ i ‘sisquera’. De fet he trobat aquesta pàgina buscant l’etimologia de ‘sisquera’, la gent major encara l’usa molt. L’origen que dius del ‘Si Dios quiere’ el trobe encertat, tot i això, seguiré buscant.

    Quant a la polèmica sobre escriure localismes, si tinguérem una llengua normal no suposaria cap problema, la varietat és riquesa, sempre que no posem en dubte la unitat de la llengua. Marta Rojals ens dona un exemple perfecte al seu “Primavera, estiu… “, a mi m’agrada trobar el parlar de cada lloc en segons quines obres literàries, és més autèntic, més genuí, i una manera de conservar el nostre patrimoni lingüístic. Salutacions.

    1. És una mostra que quan parlem sobre varietats dialectals hi ha un munt de mescles. A l’Alguer, dialecte oriental, diuen “lo” com a Terres de l’Ebre i llocs del català occidental. El parlar de Tavernes m’encanta…

  12. A València s’anomenen “blaveros” aquelles persones que defensen que la llengua valenciana és una llengua diferent de la llengua catalana.
    Els “blaveros” de la llengua catalana estan a Barcelona, a l’Institut d’Estudis Catalans. Són els talibans que consideren que el valencià contamina el català amb paraules, verbs i expressions que no coneixen, que els molesten.
    La llengua valenciana és la llengua catalana, a la qual nosatres preferim anomenar valencià.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!