Esperanto*Cat

El bloc de l’Associació Catalana d’Esperanto

L’Associació Catalana d’Esperanto s’adherix al manifest de les entitats afectades pel règim franquista

El 27 de setembre passat va tenir lloc a l’Ateneu Barcelonès una taula rodona de les entitats afectades pel règim franquista, en la que l’Associació Catalana d’Esperanto hi va participar. En aquella reunió es va acordar reivindicar el greuge patit pel teixit associatiu català durant el cop d’estat i següent dictadura, també en el record de tots aquells fets associatius extingits per culpa del règim.

Fruit d’aquella trobada en resulta el manifest, al qual l’Associació Catalana d’Esperanto s’hi ha adherit, juntament amb moltes altres entitats que, com la nostra, van patir les conseqüències de la dictadura del general Franco.

Entenem que és un fet que encara no s’ha reparat i que cal alçar la veu, cada entitat, cada fet cultural, per a una restitució moral i material i per a dignificació dels conceptes més alts de llibertat, associacionisme i ciutadania.

15 de desembre, diada de l’esperanto / 15an de decembro, esperantotago

Dilluns passat, 15 de desembre, vam celebrar la 127a Diada de l’esperanto. A la llibreria Documenta hi vam presentar la darrera novetat editorial d’Esperanto*Cat, el Petit refranyer català-esperanto de Pedro M. Martín Burutxaga. A part de l’autor, va presentar l’obra el paremiòleg i prologuista de l’obra, Víctor Pàmies.

Durant l’acte vam recordar el poeta Gabriel Mora i Arana, que ens va deixar el 25 de novembre passat, i vam presentar aquest projecte de Verkami: BAPN, preservem la memòria de l’esperantisme català.

Estem força contents de com ha començat la campanya, pel nombre de donatius i per la difusió que se n’està fent, tant a nivell nacional com internacional. El projecte és destacat al web de l’ICUB, i a Vilaweb.

Però “no podem dir blat fins que no sigui al sac i ben lligat”, i fins a mitjan de gener no sabrem si podrem salvar la Biblioteca-Arxiu Petro Nuez (BAPN). Doneu-nos un cop de mà.

Moltes gràcies!


Pasintlunde, la 15an de decembro, ni festis la 127an esperanto-tagon. Tiukadre ni prezentis en la librejo Documenta de Barcelono la lastan publikaĵon de KEA, la Malgranda proverbaro kataluna-Esperanto de Pedro M Martín Burutxaga. Krom la aŭtoro, prezentis la verkon la paremiologo Víctor Pàmies, kiu verkis la antaŭparolon de la libro.

Dum la aranĝi ni memorigis la poeton Gabriel Mora i Araba, forpasinta la 25an de novembro, kaj ni prezentis tiun Verkami-projekton: BAPN, ni konservu la memoron de Esperanto en Katalunio.

Ni estas ege kotentaj pro la eko de la kampanjo, pro la kvanto da donacoj kaj pro ties disvastigado, nacie kaj internacie. Krome, elstarigas la projekton la retejo de la Kultura Insituto de Barcelono kaj la retĵurnalo Vilaweb.

Sed ” ankoraŭ la ezoko ne estas sur la hoko”, kaj ĝis januaro ni ne scios ĉu ni povos savi la Biblioteko-Arĥivon Petro Nuez (BAPN). Bv. helpi nin.

Koran dankon!

Taller de Vikipèdia

El 28 de novembre passat va tenir lloc un taller pràctic sobre la Viquipèdia organitzat conjuntament per Esperanto*cat i per Amical Vikimèdia. Es tractava de la continuació de la xerrada que s’havia fet a la trobada de l’Arboç del setembre passat. Així, la desena d’assistents van poder tastar les facilitats que suposa el nou editor visual, tant a la Viquipèdia en català com a la versió en esperanto. Per al 2015 es preveuen més actes conjunts entre les dues entitats, que podrien incloure nous tallers, viquimaratons o fins i tot la creació d’un ambiciós projecte per tal de millorar els contiguts relatius a l’esperanto a la viquipèdia catalana. Cal destacar que d’ençà de la trobada de l’Arboç s’han creat una cinquantena de biografies d’esperantistes i també s’han afegit una altra trentena de mencions sobre l’esperantisme de personalitats que ja tenien article, com Reinhard Selten o Jules Verne. També han augmentat els articles sobre cultura catalana a la Viquipèdia en esperanto.

Es presenta avui el primer refranyer català-esperanto en ocasió de la diada de la llengua internacional

En ocasió de la diada de l’esperanto, l’Associació Catalana d’Esperanto presenta avui el Petit refranyer català-esperanto de Pedro M. Martin Burutxaga. L’acte tindrà lloc a les 19:30 a la llibreria Documenta (Carrer de Pau Claris, 144 de Barcelona) i comptarà amb la participació de l’autor del llibre i del paremiòleg Víctor Pàmies.

Durant l’esdeveniment es farà un recordatori al poeta Gabriel Mora i Arana, recentment desaparegut i es presentarà la campanya de micromecenatge de la Biblioteca Arxiu Petro Nuez (BAPN).

Lluís Llàtzer Zamenhof (Białystok, imperi Rus, 15 de desembre de 1859 – Varsòvia, Polònia, 14 d’abril de 1917) va ser un oftalmòleg jueu, més conegut per haver estat l’iniciador de l’esperanto, la llengua dissenyada més estesa i reeixida. Cada 15 de desembre, en ocasió de l’aniversari del seu naixement, la comunitat esperantista de tot el món celebra el Dia de Zamenhof o Dia de l’Esperanto (i de la seva literatura), amb tota mena d’activitats i encontres relacionats amb aquesta llengua internacional sorgida a la darreria del segle XIX.

Campanya de micromecenatge per preservar el fons documental i bibliogràfic dels esperantistes catalans

L’Associació Catalana d’Esperanto (Esperanto*Cat) ha llançat una campanya de micromecenatge per renovar la Biblioteca-Arxiu Petro Nuez (BAPN), que compta amb important fons documental i bibliogràfic de fa més de cent anys. Necessita una restructuració urgent, per protegir aquesta part important de la història de l’esperantisme a Catalunya.

En la primera fase de la campanya, Esperanto*Cat cerca recollir 6000 euros per renovar el terra del local i posar-hi quatre mòduls de prestatgeries. En una futura segona fase, la campanya pretén aplegar 4000 euros més per tal d’afegir dos altres mòduls de prestatgeries, una taula i una cadira noves i les eines informàtiques per catalogar el fons de la BAPN, que formarà part del naixent catàleg mundial de biblioteques esperantistes.

La Biblioteca-Arxiu Petro Nuez (BAPN) és la biblioteca de l’Associació Catalana d’Esperanto inscrita al registre de biblioteques especialitzades de la Generalitat de Catalunya.

La campanya s’ha llançat a la web de Verkami, el web pioner del país en micromecenatge, el nom del qual ve de l’esperanto “verko” (obra) i “ami”(estimar).

Les recompenses que s’ofereixen a canvi dels donatius van des de l’agraïment i el nom del mecenes en una placa a la biblioteca fins a sopars, cerveses artesanes etiquetades en la llengua internacional, les versions del Petit Princep o d’Astèrix en esperanto, fins a visites culturals, novetats editorials també en català, cursos, samarretes, discos i concerts del grup Kaj Tiel Plu. Els mecenes més generosos seran fins i tot honorats als congressos de l’Associació.

http://www.verkami.com/projects/10066

 

 

 

“Després del meu viatge a Catalunya vaig començar a reaprendre la meva llengua pròpia”

Entrevista amb Darmen Tuiaqai

Darmen Tuiaqai és un jove arquitecte kazakh. Va venir a Barcelona l’hivern passat per estudiar i de seguida va esdevenir un membre actiu de l’esperantisme català; va participar als cursos, a la Diada de l’esperanto i a les trobades de cada dimarts al Bar del CAT.

 

Ets del Kazakhstan, oi? Què en penses de la llengua kazakh i de la llengua russa al Kazakhstan?

Hola! Sí, sóc de Kazakhstan. Al Kazakhstan hi ha dues llengües: la llengua estatal (el kazakh) i la llengua oficial (el rus). Legalment el kazakh és prioritari davant del rus.Però, de fet, hi ha una gran quantitat de diferents àmbits on només s’utilitza el rus.

Per exemple, la major part de les pàgines web del Kazakhstan es troben només en rus, el 99% de les pel·lícules en les nostres sales de cinema estan en rus, fins i tot el nostre president (que “regna” des de l’època soviètica) té les seves sessions i debats principalment en rus … En kazakh només fa discursos al poble preparats prèviament, però està clar que viu en llengua russa, i no es preocupa pel destí de la llengua.

Els kazakhs són el 65% de la població del Kazakhstan (a més a més dels kazakhs, hi ha habitants d’altres pobles, que viuen aquí des de l’Imperi Rus o des de l’època soviètica, els quals no es consideren kazakhs a si mateixos, sinó ciutadans del Kazakhstan). La majoria d’aquesta gent d’altres pobles no sap gens la llengua kazakh. Ni molts dels kazakhs tampoc la saben.

A més, aquí hi tenim una enorme barrera psicològica (sobretot al nord del país): es considera que a una persona desconeguda se li ha de començar a parlar només en rus. Al nord, fins i tot els kazakhs, que tenen arrels kazakhes, es poden ofendre si algú se’ls dirigeix en kazakh. Molta gent del nord i de les principals ciutats del sud, fins i tot se senten orgullosos de no ser capaços de parlar la llengua kazakh, i parlen només en rus. A causa d’això, algunes persones bilingües que poden parlar bé el kazakh i el rus, sovint se senten avergonyits quan parlen en kazakh, els monolingües russoparlants els han convençut que la llengua russa és més noble. I els kazakhs que parlen només en llengua kazakh cada vegada són més escassos.

Ningú discuteix sobre aquest tema: els monolingües russoparlants i els bilingües no veuen el problema, i els monolingües kazahparlants són massa pocs per influir-hi. Hi ha algunes persones que es preocupen per la llengua, però no són suficients per canviar la situació.

Tot i  això, la situació actual de la llengua kazakh és millor que en l’època soviètica, però encara lamentable. Perquè a més hi ha un altra greu problema:

Més i més persones estan parlant kazakh gràcies a un augment de les escoles kazakhes, però en realitat això no és kazakh, això és un híbrid detestable de la gramàtica kazakh i del vocabulari rus. Els kazakhs poden no entendre’t, si els parles en llengua kazakh autèntica. T’imagines quina absurditat? Ara, molt rarament es pot sentir als carrers la llengua kazakha pura, afortunadament a la radio i la televisió es parla correctament.

Penso que per canviar aquesta terrible situació, ens hauríem de desposseir el rus de qualsevol estatut, igual com la majoria dels altres països de l’antiga Unió Soviètica (per exemple., Azerbaidjan, Estònia, Uzbekistan, Lituània, Geòrgia, Armènia). Aquests països no tenen aquest tipus de problemes lingüístics. Desgraciadament el nostre president és massa “rusòfon” per fer aquest pas resolutiu.

 

Vas venir a Catalunya durant 3 mesos per aprendre l’idioma espanyol i aquí vas descobrir un altre idioma (el català). Quina va ser la teva primera impressió? Ho vas veure positivament o negativament? I quina opinió en tens després dels teus 3 mesos aquí?

Al principi estava una mica preocupat quan vaig veure que gairebé totes les coses escrites del carrer eren en català, de fet vaig venir a aprendre espanyol! Però com més temps passava, més sentia que la situació del català era molt similar al Kazakh, i més entenia els catalans. I poc a poc em vaig convertir també en un defensor de la independència de Catalunya.

Encara que les situacions dels dos idiomes s’assemblen, tanmateix són diferents: els catalans entenen molt bé la importància de l’ús de la seva llengua en tots els àmbits de la vida i intenten recuperar-ne el seu ús. La majoria dels kazakhs ni tan sols veuen aquest problema.

Malgrat que Catalunya és una autonomia depenent, hi ha moltes coses que es poden fer només en català, però no en castellà, per exemple, les escoles són només en llengua catalana. Crec que la possibilitat de fer alguna cosa només en català és molt important, ja que això fa créixer el prestigi de la llengua, i evita que hi hagi persones que mai estudiaran “una petita llengua sense importància”. Els catalans pensen que tots els qui viuen a Catalunya han de conèixer el català. Els kazakhs ni poden imaginar que tots els habitants del Kazakhstan puguin entendre’s en llengua kazakh (no només els kazakhs).

He vist que hi ha molts catalans que parlen sempre en català malgrat l’opinió i la pressió social. Puc imaginar com de forta va ser l’opressió a la seva llengua en èpoques anteriors, però va sobreviure i floreix. La major part dels kazakhs no tenen tal principi.

Després de tres mesos em vaig convertir en un gran admirador del poble català. Els catalans es mereixen la independència més que ningú!

 

L’estada a Catalunya, ha fet canviar la teva manera de pensar sobre la llengua kazakh?

He estudiat a l’escola russa, vaig créixer en un ambient de parla russa, i també els meus pares no saben gaire el kazakh, perquè ells també van estudiar en escoles russes.

Després del meu viatge a Catalunya:

  • En primer lloc, vaig començar a reaprendre la meva llengua pròpia. És la meva llengua materna, per tant és per a mi una mica més fàcil que les estrangeres, ja que l’he sentit força, encara que hi ha altres dificultats d’aprenentatge (per exemple, el problema ja descrit anteriorment sobre “un llenguatge híbrid”, jo no vull parlar barrejat, perquè sona molt malament i és deplorable, però el llenguatge pur no tothom l’entén, així que he de traduir algunes paraules al rus mentre parlo).
  • En segon lloc, després d’aquest viatge m’esforço en conèixer-me amb persones kazakhparlants i parlar en kazakh a tot arreu.
  • En tercer lloc, ara busco a casar-se només amb una noia kazahparlant. Desafortunadament, tres dels meus amics ja s’han casat amb russoparlants, i ara els seus fills no parlen gens ni mica de kazakh. Espero que no em trobeu eugenesista, però penso que per les persones que la seva llengua està en perill de desaparició, aquest punt és important.

 

Penses que la llengua kazakh està ara es troba en perill?

Totalment, perquè la llengua kazakh s’utilitza sobretot en la comunicació oral, però totes les empreses o afers estatals han estat dirigits en rus.

A més, cada nova generació parla kazakh cada vegada de manera més contaminada. Per exemple, els meus amics són poc o molt capaços de parlar kazakh, però els seus fills no poden de cap de les maneres!

 

Què penses que ha de canviar al Kazakhstan per respectar la vostra llengua pròpia?

Fer el mateix que els catalans: permetre només la llengua kazakh a les escoles i llars d’infants. Crear situacions que només es puguin viure en kazakh, per exemple, estudis gratuïts en universitats kazakhs. I clarament, l’eliminació de la llengua russa de la nostra constitució.

Entenc que aquest és un procés llarg i difícil, però si no ho fem, el nostre idioma desapareixerà, igual com la llengua irlandesa.

Mentre jo estava a Catalunya, una vegada necessitava arreglar les meves sabates. Vaig sortir de casa i vaig començar a buscar un sabater al el meu districte. Tots els rètols eren en català i vaig haver de buscar-ho llegint indicacions en una llengua desconeguda, al mateix temps que mirava dins de les botigues. Finalment vaig trobar un rètol que s’assemblava una mica al castellà, i vaig demanar a un vianant si el que hi posava significava el que jo em pensava. M’ho va confirmar. Si l’escriptura era en les dues llengües, jo ni em mirava al català, només l’espanyol, i mai sabria el que significa “calçat”.

 

Com vas descobrir l’esperanto?

Vaig trobar per atzar alguna cosa sobre el tema, m’ho vaig llegir i em va interessar molt.

 

Parlem sobre tu, què t’agrada fer en el teu temps lliure?

Els idiomes són la meva afició, no he reeixit gaire en cap llengua en concret, però les llengües m’interessen força. Darrerament només estudio per millorar el kazakh.

 

Continues parlant amb la gent sobre Catalunya?

I tant que sí, quan en algun lloc comença una discussió sobre llengües, jo sempre els parlo de Catalunya i la seva gent, que es resisteixen a l’opressió política i cultural espanyola. Jo dic que hauríem de fer el mateix. Algunes persones estan d’acord amb mi, alguns pensen que estic exagerant sobre el perill en que es troba la llengua kazakh.

 

Hem vist que Vilaweb va publicar un article teu, que parla sobre una carta que tu vas escriure al Víctor. Què et va portar a escriure-ho?

En Víctor era el meu professor d’esperanto i em va explicar moltes coses sobre la cultura catalana i la situació de la llengua, així que vaig decidir compartir els meus pensaments i impressions després del viatge.

 

Moltíssimes gràcies Darmen. Esperem que puguem retrobar-nos aviat. Adéu, amic!

 Fins aviat! Gràcies per l’entrevista, m’ha encantat respondre les preguntes.

 

Ens ha deixat en Gabriel Mora i Arana

Aquest dimarts 25 de novembre ens ha deixat el poeta esperantista Gabriel Mora i Arana a l’edat de 89 anys. Va guanyar diversos premis de poesia en els Jocs Florals de Barcelona i va obtenir el títol de Mestre en Gai Saber.

En l’àmbit esperantòfon, Mora i Arana va ser un dels impulsors dels Jocs Florals en la llengua internacional i de la seva obra en destaquen la traducció de Cementiri de Sinera de Salvador Espriu i del poema “Paraules per la Pau” de Miquel Martí i Pol. Les seves poesies estan incloses a Esperanta Antologio. Poemoj 1887-1981.

El 21 de març passat, va ser un dels protagonistes del Dia Mundial de la Poesia a Manresa i Òmnium Bages i la biblioteca del Casino van organitzar una exposició i un acte d’homenatge per donar a conèixer la seva figura.

L’Associació Catalana d’Esperanto lamenta molt la pèrdua d’un gran soci i d’un gran home i expressa el seu condol a familiars i amics.

 

gma

L’esperanto ja és Patrimoni Cultural Inmaterial de Polònia

L’esperanto ja és Patrimoni Cultural Immaterial de Polònia. El del 20 de novembre passat, la ministra polonesa de cultura i patrimoni, Małgorzata Omilanowska, va incloure la llengua internacional a la llista del patrimoni immaterial del país.

Cal agrair aquest assoliment al senador polonès Edmunt Wittbrodt i a Kazimierz Krzyżak, de l’Associació Polonesa d’Esperanto.

El moviment esperantista d’arreu del planeta ha celebrat la fita, i ja es planteja demanar la inclusió de la llengua internacional com a Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat per part de la UNESCO, que ja en reconeix el valor i la utilitat des de 1954.

Exàmens oficials d’esperanto a Tolosa de Llenguadoc

Si voleu un diploma oficial, que cerifiqui els vostres coneixements d’esperanto, teniu l’oportunitat d’examinar-vos el 30 de maig que ve a Tolosa de Llenguadoc (Occitània).

Es tracta dels examens oficials de la Lliga Internacional d’Ensenyants Esperantistes (Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj, ILEI) i l’Associació Universal d’Esperanto (Universala Esperanto-Asocio, UEA).

El formulari d’inscripció ja es pot omplir en línia a: http://edukado.net/alighilo?id=2015TU-FRTU

Hi ha moltes maneres de viatjar a Tolosa des de Barcelona i des d’altres ciutats catalanes. La més còmoda és el tren de gran velocitat, directe de Barcelona a Tolosa des de 39 euros. L’opció més barata és l’autobús. Hi ha fins i tot viatges en autobús a un euro.

Esperanto*Cat convoca els seus socis a participar el 9N

La Junta Directiva de l’Associació Catalana d’Esperanto, convoca als socis i sòcies que el seu domicili els permeti participar en el procés participatiu sobre el futur polític de Catalunya, a exercir la democràcia aquest 9 de novembre, sigui quina sigui la resposta a la pregunta, el que importa és el dret a decidir.

L’Associació Catalana  d’Esperanto està adherida al Pacte Nacional pel Dret a Decidir.

7 de novembre de 2014

—–

La Plenumkomitato de Kataluna Esperanto-Asocio, invitas ĉiujn asocianojn kies leĝa poŝtadreso permesas al ili partopreni en la konsulto pri la politika futuro de Katalunio, praktiki la demokration la venontan 9an de novembro. Ne gravas kion vi respondos al la demando, gravas uzi la rajton decidi.

Kataluna Esperanto-Asocio estas membro de  la Nacia Pakto por la Rajto Decidi.

La 7an de novembro de 2014

 

Aprendre llengües causa el mateix plaer que la xocolata, el sexe o els jocs d’atzar

Els científics han determinat que conèixer el significat de les paraules activa els circuits cerebrals de motivació i de recompensa

Aprendre noves llengües pot causar el mateix plaer que la xocolata, el sexe o els jocs d’atzar, segons les conclusions d’un estudi fet per investigadors de la Universitat de Barcelona (UB), de l’Institut d’Investigacions Biomèdiques de Bellvitge (IDIBELL) i de la Universitat Otto von Guericke de Magdeburg (Alemanya). En un estudi publicat a la revista Current Biology, els científics expliquen com han determinat que conèixer el significat de les paraules també activa els circuits cerebrals de motivació i de recompensa.

“L’objectiu del treball era veure fins a quin punt aprendre una llengua podria activar aquests circuits del plaer i de la recompensa. D’una altra banda, que el llenguatge estigui sostingut per aquests circuits és una hipòtesi interessant des d’un punt de vista evolutiu”, diu Pablo Ripollés, un dels autors de l’estudi.

Per arribar a aquesta conclusió, els científics van fer dues ressonàncies magnètiques a 36 adults, que mostraven que l’aprenentatge d’una nova llengua activa les mateixes partes del cervell que jocs d’atzar.

Els investigadors afirmen que aquest descobriment podria ajudar a trobar les claus pel desenvolupament de les llengües humanes, i motivacions per aprendre altres llengües.

Siru Laine: “Es important ensenyar als nens que la diversitat lingüística és una riquesa”

Siru Laine és una lingüista i traductora finlandesa afincada a Barcelona des de fa uns mesos. Políglota, cantaira de coral, esperantista i defensora la diversitat lingüística. Es defineix a si mateixa com a adicta a la lingüísitca històrica.
Què et va dur a Barcelona? 

Jo era un traductora autònoma a Finlàndia, i vaig buscar alguna cosa més segura i treball permanent a l’estranger. Vaig trobar un anunci interessant, vaig enviar el meu currículum i immediatament l’endemà em van trucar. Ara, des de febrer, treballo en una agència de traducció de tot el món, i m’estimo la meva feina. De fet, primer vaig acceptar l’oferta, i només després d’això vaig pensar en el clima càlid d’aquí …

De fet ja hs viscut en diversos països … 

Sí, he viscut durant 6 anys a Islàndia, vaig estudiar allà les meves dues carreres universitàries. A més d’això, vaig treballar als Estats Units durant 4 estius, i vaig fer l’Erasmus a Itàlia.

D’on et ve la teva passió pels idiomes?

La meva mare va estudiar llengües finoúgriques (hongarès, estonià, komi, mordovià, etc.) i algunes altres a la universitat quan jo era una nena, i a vegades em portava a classe amb ella. Em van encantar les lliçons d’estonià, perquè l’entenia una mica. Per tant, crec que inconscientment volia ser com ella. Llavors vaig adonar-me que les llengües m’interessaven; alguns es dedicaven a fer esport, d’altres a pintar, jo a les llengües.

Quins idiomes coneixes?

La meva llengua materna és el finès, i parlo anglès, italià, esperanto i islandès amb fluïdesa. Puc parlar també suec, alemany i el castellà. Vaig estudiar també el francès i el rus, i encara els entenc prou bé, tot i tenir-los força oblidats, ja que mai els he fet servir de debò després de l’institut. Vaig aprendre llatí durant 6 anys i grec antic, però no sóc capaç de parlar-los… I també he estudiat sard i romanès. A més d’aquests, entenc bé moltes llengües, i sovint treballo amb textos en danès i noruec, per exemple.
N’aprens de noves ara, oi?

Sí, el català! Confesso que no hi tenia gaire interès, però jo tenia la intenció de participar en un curs per a entendre com funciona i el quines són les diferències lingüístiques amb altres llengües derivades del llatí… però ara
l’estudio amb molt de gust, i sento que poc a poc ara vaig entrant en la vida i en la cultura catalanes. També estudio el basc, però de moment només a casa, l’any que ve seguiré un curs.

Per què et vas interessar per l’esperanto?

El 2006 vaig veure un anunci en una biblioteca sobre un curs d’esperanto, i n’estava encuriosida, jo no en sabia res sobre la llengua, i de primer volia simplement informar-me de com funciona. Després d’algunes setmanes em van dir que tenia la possibilitat de participar al Festival Internacional de la Joventut a Itàlia, i el que el Ministeri de cultura pagaria el meu viatge. Em van triar a mi; durant la setmana a Itàlia vaig aprendre moltíssim i vaig entendre que l’esperanto seria sempre part de la meva vida.

L’esperanto t’ha donat alguna cosa bona a la teva vida?

Sí, l’esperanto m’ha donat un munt de coses bones en la meva vida; molts amics, noves experiències, fins i tot amor. Vaig formar part de l’organització del Congrés Mundial de l’any passat a Islàndia, i va ser una experiència increïble. Una de les setmanes més boniques de tota la meva vida.

Has notat un cert conflicte lingüístic a Catalunya? Com ho perceps? Són comparables a les situacions de Sardenya o d’altres parts del món amb una llengua minoritzada?

En realitat vaig experimentar el conflicte lingüístic com a part del discurs sobre la independència. No he volgut participar activament en les discussions, perquè abans m’agradaria escoltar algunes opinions neutres sobre tot aquest tema. A Sardenya, la situació és una mica diferent, perquè aquí la gent és bilingüe, però a Sardenya molts joves no són capaços de parlar el sard, almenys a les grans ciutats. Crec que tothom té el dret d’aprendre i utilitzar la seva llengua pròpia, sigui una o siguin diverses, però com a lingüista em fa una mica de por pensar en la vessant política d’aquesta qüestió.

 

Com s’ha de respectar la diversitat lingüística segons tu?

Com ja he dit anteriorment, tothom hauria de tenir el dret d’aprendre i utilitzar la seva llengua pròpia; a Rússia hi ha moltes llengües finoúgriques que aviat moriran, perquè no s’ensenyen als nens. I què passarà si tothom aprèn i utilitza només les llengües més importants? Què els passarà a les cultures i tradicions? Els governs han d’entendre com n’és d’important aquesta qüestió, i donar oportunitats a l’ensenyament de les llengües. Crec que els peixos grossos que decideixen aquestes coses, no poden veure-les des del punt de vista de les minories. Es diu que els nens són el nostre futur, i per tant seria important ensenyar-los que la diversitat lingüística és una riquesa, no pas futurs conflictes.

Com és la teva vida a Barcelona?

La meva vida a Barcelona està plena de llengües! A la feina faig servir molts idiomes cada dia, i jo canto en una coral catalana, on cantem en diverses llengües. Ara el curs de català em té molt ocupada, però participo també en les converses d’esperanto dels dimarts, sempre que el temps m’ho permet. Visc al Guinardó en el meu apartament petit i acollidor, i gaudeixo de la meva pròpia pau… Encara no sé si Barcelona és la ciutat de la meva vida, però ara m’hi sento bé i espero amb expectació el que em durà el demà.

Condemnen l’escola occitana de Llemotges a retornar la subvenció

Un grup antioccitanista ha trobat una fòrmula legal per exigir que la justícia falli contra la Calandreta

El tribunal administratiu de Llemotges ha condemnat la Calandreta llemosina, l’única escola de la regió on s’ensenya en occità, a retornar una subvenció de 47.000 euros. Segons informa el digital occità Jornalet, la sentència desposeeix l’escola occitana de tots els seus recursos.

Aquesta sentència es produeix a rel d’una denúncia que van posar un grup de ciutadans, membres de la Féderation Nationale de la Libre Pensée, una organització francesista que més d’un cop s’ha manifestat en contra de la llengua occitana i que treballa la supremacia lingüística del francès. Però el motiu de la denúncia va ser que l’escola rebia subvencions destinades a establiments de secundària i no pas de primària. Aquesta associació havia denonciat a la justícia la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries.

Les escoles Calandreta són establiments associatius que des de 1979 es dediquen a recuperar la llengua occitana. Actualment n’hi ha més de 50 repartides arreu d’Occitània i arriben a uns 3 000 alumnes. A Limòtges i a tota la regió del Llemosí tan sols n’hi ha una.

Bolívia: força estudiants presenten les seves tesis en llengües autoctònes

Segons ha publicat En la UPEA, força estudiants de Bolívia han escrit els seus treballs de final de carrera en llengües autòctones del país: uns 95 treballs de recerca presentats en tres universitats del país han estat redactats en trinitario, weenhayek, chiquitano, guaraní, aimara i quítxua.

Es tracta del 80% dels treballs de final de carrera presentats a les universitats indígenes. El 20% restant s’han escrit en espanyol per falta d’una terminologia tècnica prou especialitzada, segons el viceministre de l’educació superior Jiovanny Samanamud. “És el cas dels estudiants d’enginyeria del petroli i del gas natural”, va precisar.

Segons Samanamud, la producció de tesis en les llengües anomenades originàries és un fet històric, perquè en el passat estava prohibit fer treballs universitaris en aquestes llengües.

Es tracta de treballs de final de carrera d’estudis com enginyeria industrial dels aliments, enginyeria en agricultura, enginyeria agronòmica, enginyeria forestal, enginyeria tèxtil, medicina veterinària i zootècnia, enginyeria del petroli i del gas natural o ecopiscicultura. Almenys quatre d’aquestes carreres, que s’estudien en quítxua, aimara o guaraní, són exclusives d’aquestes universitats a Bolívia.

_____
Font: Jornalet
Foto: Tinkuy Yachaykuna

La policia russa assetja els participants a la Conferència Mundial dels Pobles Indígenes

Alguns dels representants de les minories nacionals de Rússia han experimentat fortes dificultats per participar a la primera Conferència Mundial dels Pobles Indígenes que va tenir lloc la setmana passada a la seu de l’ONU, a Nova York. Més d’un activista dels drets dels indígenes ha estat assetjat per la policia mentre intentava viatjar cap a la conferència. Segons el que denuncia el Grup Internacional de Treball sobre Afers Indígenes (IWGIA), diversos activistes han patit atacs de desconeguts, els hi han confiscat els passaports i a alguns fins i tot els han retingut. Tot i que la notícia ens ha arribat de primera mà d’esperantistes d’aquells països, també Nationalia i Jornalet se n’han fet ressò.

La representant del Parlament Sami de la Península de Kola (Lapònia), Valentina Sovkina, va ser assetjada per la policia de trànsit quan intentava viatjar a Nova York via la ciutat de Kirkenes, que també és a Lapònia però a l’estat noruec. Sovkina va aconseguir arribar a Kirkenes però va perdre l’avió que devia dur-la a la conferència. A més de l’IWGIA, també ho explica ella mateixa al seu facebook i ho confirma un grup de lingüistes que des d’anys desenvolupen les seves recerques a la Península de Kola.

Aquest fet també l’explica al facebook l’activista pels drets humans Svetlana Shmeleva que, a més, denuncia la repressió policíaca que van patir alguns representants dels pobles indígenes que anaven a Nova York via l’aeroport de Sheremetevo, un dels dos aeroports internacionals de Moscou. La policia va confiscar els passaports de dos dels representants argumentant que eren falsos.

Tanmateix, potser el més impactant sigui l’atac contra Nadir Bekir, representant dels tàtars de Crimea. Segons Silent View News, Bekir va ser atacat en plena carretera per quatre homes encaputxats que li van robar el telèfon mòbil i el passaport. Quan va anar a la policia per denunciar aquell atac, la policia ho va considerar un “robatori normal”, encara que no li van robar els diners ni les seves pertinences. A més, la policia el va retenir dues hores a la comissaria. El representant del tàtars de Crimea, minoria de Rússia de facto, no va poder anar, doncs, a la conferència. Representants d’altres minories informen sobre fets similars als que ha patit Bekir.

Segons ens han explicat fonts de primera mà, el govern rus ha recusat tres organitzacions que volien participar en aquella conferència. De fet, de quatre organitzacions que han estat recusades pels seus governs, tres són de Rússia.


La conferència

La primera Conferència Mundial dels Pobles Indígenes (programa) ha estat una trobada internacional per compartir punts de vista i pràctiques i per aconseguir que es facin efectius els seus drets.

La conferència, acollida per l’ONU i amb representants de tot el món, ha tingut com a objectiu fer passos ferms per tal d’avançar en el respecte dels drets dels pobles indígenes.

Segons les Nacions Unides hi ha uns 370 milions de persones de comunitats indígenes a 90 països del món. En la majoria dels casos són extremadament vulnerables i tenen problemes greus per accedir als seus recursos naturals i preservar les seves llengües i tradicions.

De l’estat espanyol hi ha participat la Universitat del País Basc i de l’estat francès un grup de recerca i representants del poble amazic.