Pere Meroño

Diari d'un eurocomunista del #PSUC

11 de febrer de 2007
4 comentaris

Dissabte (Ian McEwan)

En Henry Perowne és londinenc, té quaranta-set anys, i fa de neorocirurgià (…)


La Rosalind
és la seva companya (advocada en un mitjà de comunicació). I tenen sengles fills –un xicot, músic, i una xicota, estudiant i poeta-. L’home té les preocupacions i els quefers normals: l’edat i el cos que pateixen el pas del temps, la parella, la fillada i el seu esdevenidor personal i professional, la feina emocionant i d’alta precisió, i, ara, les grans manifestacions en contra de la intervenció militar USA i d’altres països titella, contra l’Irak d’en Saddan Hussein. “Manis” que estan sacsejant el Regne Unit.

 

Coneixerem, fil per randa, la seva vida al llarg, exactament, d’un dia. I sabrem con un petit incident els posa a ell i als seus al pic de l’estimball més fondo i espaordidor.

 

No recordo, em tota la meva vida de lector, un llibre tan ben ordit i greixat. Una maquinària literària més perfecta. L’Ian McEwan –després d’”Expiació”-, m’ha tornat a robar el cor i la ment. Aquest text és una enlluernadora maquinària de precisió on tot hi és en el lloc adient. A més de ser escrit magistralment (inoblidables les vint planes esmerçades en un incident de trànsit…)

 

No puc altra que recomanar-vos-el amb entusiasme. I dir-vos, també, que en català trobareu, d’aquest escriptor nat a Aldershot, Anglaterra, el 1948: Gossos negres; Amsterdam; i Expiació.

 

 

– Dissabte (Sarturday, 2005). Ian McEwan. (Traducció de

la Dolors
Udina
). Planes 302. Empúries / Anagrama (número 48). Barcelona. 2005.

 

 

 

 

 

  1. Pere, McEwan probablement siga l’escriptor britànic que més m’agrada, per això em sorprén que Amis, per posar un exemple, siga molt més famós. No m’acaba de fer Amis, la veritat: és el meu punt de vista i avant. Temps arrere vaig comentar ací quatre cosetes sobre el llibre: tu no creus un poc forçat que Baxter i els seus amics es presenten en la casa de Perowne? El darrer llibre que he llegit d’ell va ser "Amor perdurable",  me va paréixer una novel·la un poc estranya; no sé si el recomanaria perquè tal volta pot haver gent que se senta deccepcionada o sorpresa amb ella. Com sempre, però, el problema és trobar les traduccions: "Amsterdam" la vaig topetar de casualitat i els altres dos títols traduïts "El comfort dels estranys" i "La innocent" supose que seran inlocalitzables. Segons Wikipèdia, enguany McEwan traurà llibre nou, així que supose també el traduiran -tal volta, abans de final d’any el trobarem a les llibreries. No entenc com publiquen un llibre i massa sovint, malgrat tindre èxit -com supose va succeir amb "Dissabte"-, no porten a les llibreries els títols anteriors del mateix autor, que -pense jo- es vendrien gràcies a l’èxit de la novetat. Ja et volia fer este comentari per "A sang freda" de Capote, reedita per Proa un any després que s’exhibira el film. No s’hagueren pogut espavilar i posar-la al mercat quan van veure que la gent tenia interés per Capote?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!