PORTUGUÈS “Um homem tinha apenas dois filhos. O mais novo disse ao pai: “É hora de eu ser meu próprio dono e de ter dinheiro para poder ir conhecer o mundo. Divida os bens aos pobres e dê-me o que me pertence”. “Ai de mim, meu filho”, disse o pai, “como quiser, você é mau e será punido.” E então ele abriu uma gaveta, dividiu seus pertences e os dividiu em duas partes. Poucos dias depois, o vilão saiu do município sem se despedir de ninguém. Ele atravessou muitas terras devastadas, florestas densas e muitos rios, e chegou a uma grande cidade onde gastou todo o dinheiro.
GALLEC: Un home tiña só dous fillos. O máis novo díxolle ao seu pai: “É hora de que sexa o meu propio amo e que teña cartos para ir ver o mundo. Reparte os ben saos pobres e dáme o que me pertence”. “Ai, meu fillo”, dixo o pai, “como queres, mal eres e serás castigado”. E entón abriu un caixón, dividiu as súas posesións e dividiunas en dúas partes. Uns días despois, o vilán abandonou o pobo sen despedirse de ninguén. Cruzou moitas terras baldías, bosques espesos e moitos ríos, e chegou a unha gran cidade onde gastou todo o diñeiro.”
NOTA: la versió gallega està en ortografia no reintegracionista; si fos així encara serien més properes les dues versions.
Resulta evident que a la UE els actuals traductors de portuguès poden perfectamemt fer de traductors de gallec…