La trappola

La trappola che non acciuffa niente

25 de juliol de 2006
4 comentaris

Buone vacanze dal lupo

Us tradueixo la poesia de bones vacances de Stefano Benni al seu bloc, és una mica així com d?anunci amb veu argentina de moda, iterativa. Em sembla però una manera divertida d?adreçar-se a la comunitat blocaire, així que aprofito per desitjar-vos a tots unes bones vacances, a la gent de Vilaweb, a tots els blocaires, i a aquells navegants que per equivocació acaben clickant aquest modest bloc. Encara que un servidor no marxa fins al setembre, de part della trappola: Buone vacanze!

Bones vacances als internautes als xataires als que deixen missatges
als de la mula als caçadors als blocaires als linkistes
a "Morriso" i "Pinna nobilis", a "Carmilla" a "Elvis" i a "l?Islandès"
a aquells que s?intercanvien un mail ja quasi cada dia
a la guineu i al gatot
a aquells que ens envien els virus tan ràpid com Fabio els extermina
a aquells que cerquen per internet els llibres gratis
al profesor Colantuano que he descobert que existeix de veritat i m?ha enviat
a casa un manuscrit de 1340 pàgines
a aquells que ens envien cançons
a aquells que et demanen d?escriure la nòvia per mirar de convèncer-la de fer les paus
a aquells que la pau la fan de veritat
a aquells que carden llegint les meves poesies sense pagar-ne els drets
a aquells que anomenen als seus fills "Elianto? i "Memorino?
per sort encara cap "Bao"!
a aquells que diuen que escric bé però Paolo Coelho és un altre nivell
a les propostes de matrimoni, i als que em deixen escrit
"vaffanculo comunista di merda?
a tants que m?estimen de veritat i a tants farsants que diuen que m?estimen tant
quan no costa un duro dir-ho
a qui m?ha estat proper en aquest període difícil
a qui prefereix jugar a pilota sobre un prat en lloc de veure aquests avorrits mundials
a aquells que recolzaran "Il manifesto?
a aquells que ajudaran Harambò
a aquells que em pregunten perquè no participo als premis literaris
a aquells que em diuen que si hi vaig una sola vegada em trenquen les cames
a aquells i aquelles que no puc dir
als meus amics camerunesos, australians, iranians, ruandesos, tan llunyans,
avui que tant sovint s?espatlla el correu electrònic
a aquells de la pilotada, als de la cadira de rodes,
a Ciccio que em llegeix amb els dits
als avis de la pelotari Flaubert que em llegeixen entre pilota i pilota
i sobre tot al gran Fabio, el webmaster, que el déu Watanka envià a la
Terra per què un vell escriptor pogués navegar per la xarxa
al príncep de Curtis el nostre patró i inspirador
al meu amic Gepetto que ja no hi és, però tot el mar de Sardegna el recorda
a Fattima petita campiona de foot de rue que també és nascuda al més deprimit barri de París
a la petita engruna de fortuna que mereixem
tots plegats, a aquells que no faran vacances

Buone Vacanze!

  1. Eh, que no s’entén la ironia del Benni, amb la mala traducció del verb "trombare", que no vol dir pas ‘navegar’… TROMBANO, en italià col·loquial, significa ‘follen’, ‘carden’, ‘foten’, ‘fan l’amor’. Ja m’has entès… A més a més, el verb "trombare" (dialectalisme toscà), significa també ‘fer fora un polític a les eleccions’ i és un ús molt simpàtic: «Si è presentato alle elezioni convintissimo di riuscire, ma l’hanno trombato alla grande!». Potser sempre és l’origen sexual la que determina també aquest significat… Bones vacances!

Respon a Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!