Entre línies (notes de Juli Capilla)

"Els llibres no supleixen la vida, però la vida tampoc no supleix els llibres", Joan Fuster

14 de maig de 2013
0 comentaris

Quatre poemes de Raspall en anglès!

La revista australiana on line Transnational Literature acaba de publicar en el seu darrer número quatre poemes meus, pertanyents al recull Raspall (Bromera), traduïts per Jorge Salavert, escriptor i traductor d’origen valencià resident a Austràlia des de mitjans anys noranta. Es tracta dels poemes “La collita”, “La sang”, “L’infant etern” i “Mort”. No puc més que estar agraït al traductor, i amic, Jorge Salavert per la deferència que ha tingut en traslladar a la llengua de Shakespeare els meus humils poemes. Fa il·lusió veure’s –o millor encara, sentir-se– en una llengua tan prestigiosa com és la llengua anglesa, amb tot el potencial de lectors que té.
Les traduccions van precedides d’una breu introducció sobre els poemes; en conjunt, un rigorós treball que es pot llegir per Internet a la pàgina de la revista esmentada, 
Transnational Literature: 
http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/ (cal pitjar a: “Current Issue”);
o descarregar en PDF:
 
http://dspace.flinders.edu.au/jspui/bitstream/2328/26764/1/Juli_Capilla_Poems.pdf .  

A més a més, el mateix autor de les traduccions ha penjat al seu blog (
http://downunder-literatura.blogspot.com.es/) un comentari a propòsit de la traducció en què fa un petit raonament sobre la situació de la llengua catalana i sobre la meua persona que m’han colpit gratament, i que paga la pena llegir íntegrament en anglès:

At a time when the Catalan language is suffering a constant, virulent, vicious attack from both state and regional political institutions, it is for me a pleasure to divulge a small example of Catalan-language literature in Australia, even if it is in a very modest format. I’m also thrilled to be able to give a little publicity to the achievements of a young poet, who works very hard in his various roles as a high-school teacher, as an author (he has just published a little book for younger readers about the old train that used to join Gandia and Alcoi, Un tren de llegenda, el Txitxarra) and as a person who has been seriously committed to Catalan letters for such a long time”.

Mai podré agrair prou aquesta traducció. Sobretot perquè el responsable n’és una persona que admire i que vull especialment. Jorge Salavert és, per a mi, molt més que un amic… És el germà que em pensava que no tindria mai, i que ara sé que sí, ni que siga als antípodes. Moltíssimes gràcies, Jorge!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!