La revista australiana on line Transnational Literature acaba de publicar en el seu darrer número quatre poemes meus, pertanyents al recull Raspall (Bromera), traduïts per Jorge Salavert, escriptor i traductor d’origen valencià resident a Austràlia des de mitjans anys noranta. Es tracta dels poemes “La collita”, “La sang”, “L’infant etern” i “Mort”. No puc més que estar agraït al traductor, i amic, Jorge Salavert per la deferència que ha tingut en traslladar a la llengua de Shakespeare els meus humils poemes. Fa il·lusió veure’s –o millor encara, sentir-se– en una llengua tan prestigiosa com és la llengua anglesa, amb tot el potencial de lectors que té.
Les traduccions van precedides d’una breu introducció sobre els poemes; en conjunt, un rigorós treball que es pot llegir per Internet a la pàgina de la revista esmentada, Transnational Literature:
http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/ (cal pitjar a: “Current Issue”);
o descarregar en PDF:
http://dspace.flinders.edu.au/jspui/bitstream/2328/26764/1/Juli_Capilla_Poems.pdf .
A més a més, el mateix autor de les traduccions ha penjat al seu blog (http://downunder-literatura.blogspot.com.es/) un comentari a propòsit de la traducció en què fa un petit raonament sobre la situació de la llengua catalana i sobre la meua persona que m’han colpit gratament, i que paga la pena llegir íntegrament en anglès:
“At a time when the Catalan language is suffering a constant, virulent, vicious attack from both state and regional political institutions, it is for me a pleasure to divulge a small example of Catalan-language literature in Australia, even if it is in a very modest format. I’m also thrilled to be able to give a little publicity to the achievements of a young poet, who works very hard in his various roles as a high-school teacher, as an author (he has just published a little book for younger readers about the old train that used to join Gandia and Alcoi, Un tren de llegenda, el Txitxarra) and as a person who has been seriously committed to Catalan letters for such a long time”.
Mai podré agrair prou aquesta traducció. Sobretot perquè el responsable n’és una persona que admire i que vull especialment. Jorge Salavert és, per a mi, molt més que un amic… És el germà que em pensava que no tindria mai, i que ara sé que sí, ni que siga als antípodes. Moltíssimes gràcies, Jorge!
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!