Construïm la Catalunya independent

Bloc d'en Jordi Miralda

26 de desembre de 2010
Sense categoria
3 comentaris

“Bruc, la llegenda”: una nova humiliació del català

 La pel·lícula “Bruc. La llegenda” hauria de ser coneguda com una pel·lícula catalana, amb versió original en català i francès corresponent a les llengües que parlaven els personatges que s’hi representen, durant la guerra del francès a Catalunya. Però resulta que se n’ha fet una versió en castellà que es presenta com l’original. Suposo que és per les pressions de l’estat anticatalà, que vol que quan es projecti la pel·lícula arreu del món doblada a altres llengües, s’anunciï que la llengua original en què ha estat rodada la pel·lícula és el castellà.

 Això s’està fent també a casa nostra, tal com podem comprovar en aquesta pàgina web de TimeOut. El dia de Nadal he volgut anar a veure la pel·lícula a la meva ciutat, a Terrassa. La fan al Cinesa Parc Vallès i al Segle XXI, però totes dues en castellà (en què el títol és “Bruc. El desafío”, no sé per què té un títol diferent en castellà que no és “la leyenda”). Si la vull veure en català haig d’anar a Sabadell, o Sant Cugat, o Barcelona. Així funciona la imposició lingüística a l’estat anticatalà: fem una pel·lícula a Catalunya en català, i en fan una versió en castellà que acaba essent l’única que puc veure a la meva ciutat, on el mateix dia de Nadal de 2010 es poden veure unes 30 pel·lícules en castellà als cinemes, i ZERO en català. Al final no he anat a veure-la.

  Suposo que no cal que parlem del País Valencià i les Illes, i la Franja de Ponent. No ho he comprovat, però suposo que només s’hi pot veure la versió en castellà. Suposo que a Catalunya Nord només s’hi podrà veure una versió doblada al francès. I suposo també, que a la resta del món es podrà veure doblada a moltes llengües, i quan algú vulgui saber l’idioma de la versió original, se li dirà, evidentment, que és en castellà. I tothom pensarà que a Catalunya, a l’any 1808, la gent del poble ja parlava en castellà.

 Davant de tant de menyspreu, algun català que no vulgui la independència pot explicar per què? Si Catalunya fos estat, aquesta pel·lícula seria exportada en català, i es veuria en català a tot el nostre estat. De la mateixa manera que les pel·lícules en versió original castellana no es doblen al català a Catalunya, les que tenen versió original catalana no s’han de projectar doblades al castellà a casa nostra. I a l’estat espanyol autèntic, el que hi haurà després de la independència, podran veure la versió original subtitulada en castellà, cosa que ara no poden fer. I sabran que el nostre amic madrileny Juan José Ballesta, actor pel personatge principal, va aprendre català per rodar la pel·lícula, cosa que ara se’ls amaga.

  1. “Bruc, el desafío” no és una versió doblada al castellà de “Bruc, la llegenda”, sinó que és una segona versió original rodada en castellà. Sí, tal com sona: han rodat totes les seqüències dialogades dues vegades (la primera en català, la segona en castellà) per tal de poder disposar d’una versió original en castellà que permeti als habitants de Castella estalviar-se el tràngol de sentir en Ballesta doblat (o pitjor: parlant català i subtitulat al castellà). Tenint en compte que el seu mercat és l’espanyol, podien haver rodat la pel·lícula en castellà i doblar-la al català per esgarrapar alguna subvenció de la Generalitat i acabar estrenant la versió catalana, com sempre, en cinemes marginals, però no. Aquesta vegada han estat més llestos: rodant en català han rebut una subvenció prou substanciosa per rodar la pel·lícula una segona vegada, aquest cop en castellà. Només cal llegir-se el dossier de premsa oficial de la pel·lícula -o visitar l’IMDb- per veure quina versió ven la distribuïdora com a original: l’espanyola. La versió catalana només s’ha fet per enredar la Generalitat, rebre una subvenció que d’altra manera no s’hauria rebut i subvencionar una versió en castellà que ben segur serà la que es distribuirà internacionalment, ja sigui doblada o subtitulada. Orelles de burro, ens haurien de posar!

  2. Fer una pel·lícula d’un fet tant desgraciat com la perdua de les idees il·lustrades i la victòria de les forçes absolutistes i reaccionaries de l’Església catòlica, i de l’Estat espanyol, amb rei inclòs, ja és tot un despropòsit.

    De ben segur que si haguesin fet una caracollada tipus “Hazañas bélicas” a la catalana (amb almogavers inclossos), el resultat haguera estat el mateix o pitjor. 

    Les collonades, millor fer-les com si fossin del veí. Realment, hi ha molt militar frustat…

    Atentament 

  3. (Els trobareu amagats darrera de l’espectre del Timbaler del Bruc.)
    (Blocaire d’EA)

    Capítol VII

    “RETROBAR-SE AMB ELS ANTONI DE FERRETER”

    Les forces napoleòniques actuaven a

    Catalunya sense un criteri polític coherent.

    Dominaven fins on podien i canviaven de pro-

    jecte segons anava la guerra. Així, una

    temporada podien ésser partidaris de l’oficiali-

    tat del català i l’altra no, de la mateixa manera

    que podien dir: que Catalunya aquest any

    forma part d’Espanya i l’any següent anexio-

    nar Catalunya a França.

    El seny català una vegada més necessita-

    va de tot el seu tremp per no perdre’s en el

    desconcert. Com compaginar tantes contra-

    diccions? S’ha volgut fer creure que la gent

    del país, en aquella època, estava tan desca-

    talanitzada que no sentien cap grat de les

    concessions que com a mínim en el terrenyidiomàtic havien aconseguit de França; però

    això és una manera de preparar el panorama

    per posar-hi després uns catalans que no

    volien deixar d’ésser espanyols i que cotitza-

    ven molt poc la seva peculiar identitat.

    Una visió ben irreal, ja que també de

    l’època napoleònica ens han escamotejat

    l’esforç dels catalans per a recuperar la seva

    personalitat sense interferències pertorbado-

    res. I, una vegada més, veiem com es fa

    fonedís el preludi de la Independència.

    Encara avui, si agafem la Gran

    Enciclopèdia Catalana, observarem que parla

    d’Antoni de Ferreter sense esmentar-ne les

    reivindicacions que, per la identitat catalana,

    havia aconseguit dels francesos. El presenten

    com si fos un regidor de l’Ajuntament de

    Barcelona sense cap mèrit singular i trans-

    cendent, valoració que ens fa pensar que si

    tots els que han ocupat idèntics càrrecs i

    només per exercir-los en tinguessin prou per

    a passar a la Gran Enciclopèdia Catalana cal-

    dria que, com a mínim, l’obra, dupliqués el

    nombre dels seus volums. Doncs bé, d’Antoni

    de Ferreter es limita a consignar: «Des del

    1805 fou regidor de l’Ajuntament de

    Barcelona. Amb l’ocupació francesa fou l’únic

    regidor que jurà fidelitat a Josep Bonaparte i

    fou nomenat Regidor en Cap de l’ajuntament

    afrancesat (1809-1812). En ésser oficialment

    incorporada Catalunya a França (1812) fou

    arraconat, però restà com a membre del

    Consell municipal i s’ocupà del servei de pro-

    veïments de la ciutat»

    Aquest retrat què desvirtua? Si consultem

    el minuciós i ben documentat Diccionari

    Biogràfic Albertí ïrobaren} una semblança

    diferent del personatge. S’hi llegeix: «Antoni

    de Ferreter. Polític del segle XVIII i XIX, resi-

    dent a Barcelona. Gràcies a les seves

    pressions les autoritats franceses, durant

    l’ocupació napoleònica, declararen l’oficialitat

    de la llengua catalana.»

    És decebedor constatar com persisteix en

    els nostres dies l’interès per treure els mèrits

    autènticament patriòtics de personatges com

    Antoni de Ferreter. I, en canvi, s’aguanta ben

    dret el monument que perpetua la llegenda

    del tambor del Bruc, que es narra amb tocs

    d’espanyolisme i amb barretina folklòrica.

    Què es fabula? Un noi de Santpedor que diu

    que volia incorporar-se a un escamot

    d’homes armats que anaven a lluitar contra

    els francesos, però per no trobar cap mena

    d’escopeta va agafar un tambor que es guar-

    dava a la rectoria del seu poble i que feia el

    seu fet en certes festivitats religioses. El noi,

    pels voltants del Bruc, féu més sorolloses lesescopetades dels companys amb un redoblar

    incessant que esporuguí una columna de

    francesos que des de Barcelona anaven camí

    de Lleida.

    Embolica que fa fort! Però, com a rèplica,

    és corprenedor com el nostre poble ha inter-

    pretat aquesta llegenda: l’ha transformada en

    el símbol de la inoportunitat. En diferents ver-

    sions quan es treu a relluir l’acudit del

    timbaler del Bruc, tothom es lamenta entre

    fastiguejat i mofeta: «Si enlloc de tocar el

    tambor s’hagués rascat el nas, o el clatell, o

    les orelles, o els …»

    A Catalunya, qui contempla amb reverèn-

    cia el timbaler del Bruc? En passar llista em

    ve a la memòria un personatge que insistent-

    ment volia que li proporcionés les màximes

    referències de tots els mètodes psicoterapèu-

    tics que jo pogués conèixer. Els contrastava

    amb els que ja tenia col•leccionats. Un dia,

    més seriós que mai, va preguntar-me quina

    opinió em merexia un sistema psicoterapèutic

    que emprava un company seu que quan se

    sentia molt frustrat i deprimit es tonificava a

    base de recitar quatre o cinc vegades segui-

    des i —com ell puntualitzava— «amb veu

    d’emprenyat»:

    Si el minyó de Santpedor

    en lloc de tocar el tambor

    s’hagués gratat l’aixella

    quina dolça meravella.

    Quan es vol perpetuar els tòpics i no

    l’autèntica Història, s’acaba fent el ridícul: a

    les acaballes de la guerra del 1936-1939, els

    comunistes de Barcelona varen intentar crear

    uns batallons amb el nom de «Tambor del

    Bruc». Amb quines arrels patriòtiques volien

    connectar-se? La gent se’n va riure: «No són

    batallons per tocar el tambor, sinó per tocar el

    dos», recalcaven els més càustics. I, és que

    no falla mai, aquells que tergiversen la

    Història acaben essent escarnits i destruïts

    per la mateixa Història que, més tard o més

    d’hora, torna a fer visible els Antoni de

    Ferreter i, amb ells, arriba l’hora de la justícia.

    Carles M. Espinalt
    (Preludi de la independència, 1992)

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!