Emigdi Subirats i Sebastià

Lletres ebrenques

1 de febrer de 2020
0 comentaris

Traducció a l’anglès d’un poema de Gerard Vergés (5) A una noia que es pentinava a la platja

Resultat d'imatges per a "la sirena""

A UNA NOIA QUE ES PENTINAVA A LA PLATJA

Al seu record, aquell migdia d’estiu

 

Miro la serp benigna de la trena

i el gest airós que fas quan et pentines;

miro el maig adorable de les sines,

miro el teu cos esvelt damunt l’arena.

Escuma i sol i nacre i llum serena,

t’evoco sota un cel ple de gavines.

Agraïda es la mar: algues, petxines

et duen les onades com a ofrena.

Meravellat, contemplo perles fines

–dic gotes d’aigua- per la pell morena.

I penso en les fondàries marines.

Penso en el ventre dolç, la dolça esquena,

penso en el cap que dolçament inclines.

Fora massa senzill dir-te sirena.

A GIRL WHO WAS COMBING on THE BEACH

To the memory of that summer noon

 

Staring the benign snake of your braid

with your airbear gesture when combing;

also,  your adorable may of breast,

and  your slim body on sand lying.

Foam and sun, nacre serene light,

Being under a sky full of seagulls evoking.

thankful sea: seeweed, shells

giving you waves as an offering.

Delighted,  fine pearls beholding

-saying water drops in tanned skin.

and  deep seas feeling.

Thinking of your sweet back, sweet  belly,

thinking of your head sweetly tilting,

It might be too simple calling you mermaid.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!